het gebruik van Japanse onomatopoeia, of woorden die geluiden imiteren, is een geweldige manier om wat flair en levendige beschrijvingen toe te voegen aan uw Japans spreken of schrijven. Het is een van de meest poëtische en speelse aspecten van de Japanse taal.
alles van dierlijke geluiden, emotionele gevoelens en mimetische woorden voor beweging kan worden beschreven met onomatopee.
veel van deze woorden zijn zo specifiek en genuanceerd dat het niet kan vertalen naar een exact woord in het Engels. De gids hieronder geeft u een stevige voorsprong, maar je zult onomatopoeia is meestal gedekt door de meeste online Japanse cursussen en apps.
inhoudsopgave:
- Giseigo (擬声語)
- Wildlife geluiden
- Menselijke geluiden
- Giongo (擬音語)
- Weer
- Voedsel
- Andere
- Gijougo (擬情語)
- Lichamelijke gevoelens,
- Emotionele gevoelens
- Gitaigo (擬態語)
- Texturen
- Uiterlijk
- Omgeving
- Giyougo (擬用語)
- Bewegingen
- Manga
Waarom zijn er zo veel onomatopeeën in het Japans?
het belangrijkste verschil tussen het gebruik van onomatopee in het Japans in vergelijking met het Engels ligt in het gebrek aan variatie in Japanse werkwoorden. In het Engels zijn er meer werkwoorden die verschillende nuances uitdrukken.
het is bijvoorbeeld mogelijk om “to see”, “to watch”, “to stare”, “to observe”, “to glance” of “to gaze”te gebruiken. Al deze werkwoorden hebben betrekking op de handeling van het kijken naar iets.
in het Japans zijn er echter minder werkwoorden die direct in de verschillende nuances kunnen worden vertaald. Dit is waar onomatopoeia kan worden toegevoegd om de Betekenis te verbeteren en te verduidelijken.
typen onomatopee
er zijn vijf hoofdtypen van Japanse onomatopee, die worden gecategoriseerd op basis van wat het beschrijft.
Giseigo (擬声語) En Giongo (擬音語) zijn de meest eenvoudige categorieën. Ze bootsen geluiden na van dieren in het wild, mensen, objecten en de omgeving.
Gijougo (擬情語) , gitaigo (擬態語) En giyougo (擬用語) zijn unieke categorieën die woorden bevatten met metaforische klanken gerelateerd aan gevoelens, handelingen, bewegingen, verschijningen en texturen.
Giseigo 擬声語-beschrijft geluiden gemaakt door levende dingen
dit type onomatopee is gebruikelijk in elke taal en functioneert in het Japans voornamelijk als een bijwoord.
elk woord dat het geluid van levende dingen nabootst, valt in deze categorie.
Wildlife sounds
Mammals Zoogdieren
ンンンン ( wan wan) – Woof woof, dog.
ーーーー (nyaa nyaa) – meow Meow, cat.
ーーーー (moo moo) – Moo moo, cow.
ーーーー (mee mee) – Baa baa, sheep.
buu buu-Oink oink, pig.
hihiin-Neigh neigh, horse.
chuu chuu-Squeak squeak, mouse.
gaou – Roar, lion.
Birds vogels
piyo piyo-Chirp chirp, klein vogeltje.
kokekokkoo-Cock-a-doodle-doo, rooster.
kaa kaa-Caw caw, crow.
Garger (gaa gaa) – kwak kwak, eend.
reptielen en amfibieën
kero kero – Ribbit ribbit, kikker.
ーーーー (shuu shuu) – Slither slither, snake.
ins Insects
ーーン (buuuun) – Bzzzz, or the sound of a flying insect.
ーーンーーン (riin riin) – Sound of a Japanese bell cricket (suzumushi).
chin chirorin-klank van een Japanse dennen cricket (matsumushi).
miin miin-klank van de cicade.
menselijke geluiden
La Laughter
kera kera-luid lachen.
gera gera-luider lachen vergeleken met kera kera.
kusu kusu-zacht giechelen.
ahahaha-vergelijkbaar met de Engelse “haha” sound.
huilen huilen
Meso Meso-zacht huilen.
shiku shiku-zacht huilen, uitwisselbaar met Mesomeso.
gyaa gyaa-luid huilen, meestal van baby ‘ s.
Sleeping slapen
ーー (Suu suu) – vredige ademhaling tijdens de slaap.
suya suya-vergelijkbaar met suya suya, maar nog meer ontspannen slapen.
guu guu-slapend geluid dat snurken kan bevatten.
Surprise Surprise
kyaa-vergelijkbaar met ” ahhh!”
Uwaaa-vergelijkbaar met ” wow!”
voorbeelden in context:
’s morgens tjilpen de vogels.
Asa, tori ga pio pio naite ita.
de vogel tjilpte ‘ s morgens.
de baby sliep snel.
Akachan ga suya suya nete ita.
de baby sliep vredig.
Giongo Onomatopoeia-beschrijft geluiden gemaakt door objecten en de omgeving
deze categorie omvat alle woorden die echte geluiden nabootsen van levenloze objecten en de omgeving.
weer weer
para para (para para) – lichte regen met kleine druppeltjes.
potsu potsu-lichte regen met grote druppels.
za (za) – extreem zware regenval.
Jaa jaa – extreem zware regenval, kan worden gebruikt als Zarzer.
jito jito-regen die vochtig en langdurig aanvoelt.
pyuu pyuu-het geluid van sterke wind.
ゴロゴロ (Goro Goro) – rommelende geluiden van bliksem.
ンンンン ( shin shin) – the soft sound of snowing.
Food Food
Kari Kari-Crunchy.
Pari Pari-knapperig.
sakusaku(saku saku) – tussen knapperig en knapperig.
バリバリ(Bari Bari) – Heavy knapperig geluid.
ーー (jyuu) – sissend geluid op een hete pan.
andere voorwerpen
pinpoon-Deurbelgeluid, zoals “ding dong”.
piipoo-het geluid van een politieauto.
batan-het geluid van een deur die luid sluit.
pi (pi) – het geluid bij het indrukken van een elektronische knop, zoals het kiezen van een telefoon.
Kacha-mechanisch geluid, bijvoorbeeld wanneer een autodeur vergrendelt.
kachi kachi-kan het geluid zijn van een klok, of een richtingaanwijzer van een auto.
pachi pachi-het geluid wanneer een gloeilamp flikkert.
potan-een grote waterdruppel die in water valt.
Basan-geluid van opspattend water.
voorbeelden in context:
de regen valt.
Ame ga para para futte iru.
het regent licht.
de koekjes zijn knapperig.
Kukkii ga saku saku shite iru.
het cookie is knapperig / knapperig.
時計がカチカチ鳴っている。
Tokei ga kachi kachi natte iru.
de klok maakt een tikkend geluid.
Gijougo 擬情語-beschrijft iemands gevoelens en staat van zijn
een uniek aspect van de Japanse taal is de onomatopee die iemands gevoelens beschrijft. Deze categorie omvat woorden die meer lijken op ingebeelde geluiden, in plaats van die in het echte leven.
deze categorie is vooral belangrijk omdat dit een van de belangrijkste manieren is waarop Japanners hun gevoelens uiten.
als u naar een arts in Japan gaat met ernstige hoofdpijn, zullen zij u vragen wat voor pijn u voelt. Met alle variëteiten van onomatopee, is het mogelijk om een antwoord te geven dat zeer specifiek is.
Physical fysieke gevoelens
ペコペコ (Peko peko) – hongergevoel.
ンンンン (gan gan) – een sterke kloppende pijn.
きりきり (Kiri kiri) – een scherpe pijn.
zuki zuki-een kloppende, enigszins scherpe pijn.
hiri hiri-een stekende pijn.
uto uto-wanneer u niet kunt voorkomen dat u in slaap valt.
boo (boo) – niet in staat zich te concentreren, of wanneer de geest wazig is.
garagara (gara gara) – pijnlijk gevoel in de keel.
em emotionele gevoelens
ira ira-zich geïrriteerd, boos en/of geïrriteerd voelen.
muka muka-vergelijkbaar met frustrerend, en kan door elkaar gebruikt worden.
kyun (kyun) – wanneer u zich bewogen of aangeraakt voelt.
doki doki-opgewonden, nerveus gevoel en het hart slaat sneller.
waku waku-zich opgewonden voelen en uitkijken naar iets.
jiin-een gevoel van dankbaarheid of wanneer je je emotioneel geraakt voelt.
ニヤニ (niya niya) – lachend op een brutale manier.
niko niko-zich gelukkig voelen en glimlachen.
voorbeelden in context:
mijn hoofd doet pijn.
Atama ga Gan Gan itamu.
mijn hoofd doet pijn (sterke kloppende pijn).
遊園地に行く前にワクワクする。
Yuuenchi ni iku mae ni waku waku suru.
ik voel me opgewonden voordat ik naar het pretpark ga.
Gitaigo 擬態語-beschrijft de staat van zijn van objecten en de omgeving.
deze categorie is vergelijkbaar met giongo (擬音語), behalve dat de woorden niet direct de klanken vertegenwoordigen.
in plaats daarvan lijkt het meer op de ingebeelde geluiden van verschijningen, texturen en omgeving.
Tex texturen
フワフワワ (Fuwa Fuwa) – pluizig of zacht.
gotsu gotsu-Rocky, zoals een grotwand.
Gowa Gowa-ruw, zoals de textuur van jeans of leer.
puni puni-Squishy, zoals de textuur van gummies.
funya Funya-Squishy of doorweekt, zoals overkookte pasta.
dikke vloeistof zoals sauzen, modder en stoofschotels.
sara sara-glad maar toch gestructureerd, zoals haar of papier.
Deko boko (deko boko) – oneffen terrein, als een stenen pad.Puru puru-beschrijft de textuur van voedsel op basis van gelatine, zoals jello.
tsuru tsuru-zeer gladde textuur, zoals een vers gereinigde vloer.
Appearance uiterlijk
kira kira-Shining, meestal gebruikt om sterren, sieraden of glitter te beschrijven.
pika pika-sprankelend, het kan netheid of verlichting te beschrijven.
ダブダブ (Dabu Dabu) – losse kleding.
boro boro – iets dat versleten is.
muki Muki-beschrijft een gespierd uiterlijk.
milieu milieu
mushi mushi – vochtig en heet.
Donyori-bewolkt en een beetje somber.
ひややり (hinyari) – enigszins koud of koel.
voorbeelden in context:
het haar van de puppy is pluizig.
Koinu no ke wa fuwa Fuwa shite iru.
de vacht van de puppy is zacht / pluizig.
de sterren fonkelen.
Hoshi ga kira kira hikaru.
de ster schijnt.
het was bewolkt buiten vandaag.
Kyou wa Soto ga donyori kumotte iru.
vandaag is het donker en bewolkt buiten.
Giyougo-beschrijft beweging en acties
de laatste categorie zijn woorden die beweging beschrijven. Deze bewegingen kunnen van toepassing zijn op zowel levende als levenloze objecten.
Movements bewegingen
ゆらゆら (Yura Yura) – zachtjes zwaaien of stromen.
kuru kuru-rondgaan.
ゴロゴロ (Goro Goro) – rolling around on the bed or floor.
とと (satto) – snelle beweging.
フラフラ (Fura Fura) – wankele beweging, meestal veroorzaakt door duizeligheid.
yota yota-vergelijkbaar met Hula hula, maar meer wankel.
dota bata-gehaast zijn en overal heen gaan.
mota mota-traag zijn of achterlopen op schema.
noso noso-langzame en zware stappen.
tobo tobo-langzame en niet-zelfverzekerde stappen.
dota dota-luidruchtige, snelle en zware stappen.
voorbeelden in context:
het gordijn beweegt in een wiebelende wind
Kaaten ga yura yura kaze de uugoku.
het gordijn zwaait zachtjes met de wind.
de beer loopt.
Kuma ga noso noso aruku.
de beer loopt langzaam/zwaar.
Manga geluidseffecten
afgezien van de Japanse onomatopee die in de dagelijkse spraak en het schrijven wordt gebruikt, is de onomatopee die in manga wordt gebruikt bijzonder rijk en uniek. Deze woorden fungeren als een geluidseffect en het is een essentieel onderdeel van manga ‘ s populariteit en het vermogen om de lezer te trekken in.
in veel gevallen worden de woorden ingebed en in het kunstwerk getekend, in plaats van gewone lettertypen te gebruiken. De tekenstijl van de letters weerspiegelt meestal de stemming van het woord.
hier zijn enkele veel voorkomende onomatopee die u kunt tegenkomen in manga:
Scene (shiin) – het geluid dat stilte vertegenwoordigt.
gaan-zich teleurgesteld voelen.
びくっ (Biku) – zich verrast of begonnen voelen.
gusa (gusa) – het geluid van steken met een scherp voorwerp.
tehe ( tehe) – een kleine lach met een beetje schaamte.
dododo – een luid bonkend geluid.
Kiii – een hoog krijsend geluid.
zaza-kort geritsel.
grammaticale regels
nu de typen onomatopeeën worden behandeld, laten we eens kijken hoe ze in de grammaticale structuur voorkomen. In het Japans, onomatopoeia fungeert als een bijwoord, bijvoeglijk naamwoord, of gehecht aan een deeltje.
Houd er rekening mee dat sommige onomatopee op meerdere grammaticale manieren kunnen werken, terwijl andere alleen op specifieke manieren werken. Helaas kan dit alleen geleerd worden door ervaring en intuïtie.
hier zijn de belangrijkste manieren waarop onomatopee in de grammatica voorkomen.
met werkwoord,”doen”
sommige onomatopee werken voornamelijk samen met het werkwoord,”doen” of(suru). In deze situatie komt de onomatopee voor het werkwoord, als een bijwoord.
gefrustreerd door het huilen van het kind.
Kodomo no nakigoe de iraira suru.
het huilen van het kind maakt me geïrriteerd/boos.
ik slaap in tijdens de les.
Jigyou chuu uto uto suru.
ik voel me slaperig tijdens de les.
andere werkwoorden
daarnaast is het ook gebruikelijk om onomatopee te gebruiken met andere werkwoorden in het Japans behalve doene. Deze werkwoorden hebben meestal betrekking op wat de onomatopee beschrijft.
het kan bijvoorbeeld worden gebruikt met “To laugh”, 笑う(warau), om verschillende lachgeluiden uit te drukken.
クスクス笑う。
Kusu Kusu warau.
lachen (giechelen).
ゲラゲラ笑う。
Gera gera warau.
luid lachen.
een ander voorbeeld zou “lopen” Of 歩く(aruku) kunnen zijn. Onomatopee die beweging beschrijft kan worden bevestigd om de verschillende manieren van lopen te beschrijven.
Twirling.
Kuru kuru mawaru.
om rond te draaien.
Yota Yota walk.
Yota yota aruku.
om onvast te lopen.
als bijvoeglijk naamwoord
het is ook mogelijk dat een onomatopee als bijvoeglijk naamwoord fungeert om een object te beschrijven.
kleding is aan flarden.
Youfuku ga boro boro.
de kleding is versleten.
de vloer is glanzend
Yuka ga pika pika.
de vloer is sprankelend (schoon).
verbinding met een deeltje
sommige onomatopee werken meer als een citaat voor een geluidseffect. In deze gevallen verschijnen ze meestal met een deeltje, object, gevolgd door het werkwoord.
pingpong en deurbel gaat.
Pinpoon aan genkan no beru ga naru.
“Ding dong”, de deurbel ging.
de deur slaat dicht.
Batan naar doa ga shimaru.
” Bam!”, sluit de deur.
Tips for use and learning Japanese onomatopee
het is onmogelijk om het gebruik van onomatopee onder de knie te krijgen door simpelweg studieboeken of grammatica regels te bestuderen.
het is cruciaal om te leren van echte voorbeelden om de exacte nuances te begrijpen. De beste manier om deze vaardigheden te ontwikkelen is door interactie met moedertaalsprekers, maar ook door zoveel mogelijk Japans te luisteren en te lezen. Het is ook een goed idee om te observeren hoe ze worden gebruikt in de moderne samenleving (ik raad hetzelfde aan voor Japanse eretitels).
nieuwe onomatopee of variaties op bestaande kunnen zich in de loop van de tijd ontwikkelen.
er zijn veel meer onomatopee dan die welke in dit artikel werden geïntroduceerd (zie ook deze lange lijst van Japanse onomatopee).
wees niet bang om te zoeken naar nieuwe onomatopee, en begin ze te gebruiken om uw Japanse zinnen en zinnen op te fleuren.