de tekst van “You Shook Me All Night Long” lijkt op het eerste gezicht een eenvoudige stroom van lof voor een opmerkelijke seksuele partner. Echter, de verzen van het nummer zijn in derde persoon (Ze was een snelle machine / ze hield haar motor schoon) terwijl het refrein Schakelt naar tweede persoon (je schudde me de hele nacht lang).
dit komt omdat de vrouw die in de verzen wordt beschreven (hierna “zij” genoemd) een relatie in het verleden was, een relatie die niet zo goed uitliep, en de persoon die wordt bezongen en waarnaar wordt verwezen in het refrein (“u”) een nieuwe relatie is, een relatie die op zijn minst nog intenser en mogelijk veel gezonder is.
ze was een snelle machine
ze hield haar motor schoon
ze was de beste vrouw die ik ooit had gezien
ze wordt aangeduid als een machine, een zielloze verzameling van mechanische onderdelen. Ze was misschien ‘de beste vrouw’, maar ze had niet meer menselijkheid dan een goed geoliede sportwagen.
She had the sightless eyes
Telling me no lies
Knockin’ me out with those American dijen
the eyes are the window to the soul, and if hers were “sightless,” then she was sorely missing in humanity. Ze loog niet tegen de zanger, maar ze sloeg hem ook bewusteloos, waardoor hij minder goed kon denken en functioneren.
het nemen van meer dan haar deel
liet me vechten voor lucht
ze zei dat ik moest komen maar ik was er al
ze was egoïstisch, veeleisend en gevoelig voor het blaffen van orders en het negeren van het niveau van seksuele opwinding van haar partner. Niet alleen dat, maar ze stond te popelen om de seksuele ontmoeting af te sluiten, eerder de “shaking all night long” die later in het nummer zo wordt geprezen.
‘Cause the walls start trillen
de aarde beefde
mijn geest deed pijn
en we maakten het en jij –
er is geen twijfel dat de seks ongelooflijk was, maar zijn geest deed pijn, wat aangeeft dat hij wist dat er iets mis was. Dit leidt tot de overgang van de derde naar de tweede persoon:
Chorus: Shook me all night long Yeah you shook me all night long
Here we suddenly go from the herhaalde “she” to “you.”Er is iets veranderd. De zangeres heeft een nieuwe relatie gevonden, en in tegenstelling tot alle complexe beschrijvingen van haar, schudde je gewoon de zangeres de hele nacht lang, een grootse, langdurige ontmoeting die het hele refrein ondersteunt en behoeft geen meer uitgebreide beschrijving.
Dubbele werktijd
op de verleidingslijn
ze was uniek, Ze is gewoon van mij, helemaal van mij
ze was ongetwijfeld verleidelijk, maar ook hier zijn er mechanische referenties die impliceren dat ze meer een mechanisch/industrieel ding was dan een echt mens.
ze wilde geen applaus
gewoon een andere cursus
maakte een maaltijd van me en kwam terug voor meer
ze gaf niets om lof of andere sociale interacties tussen twee mensen. In plaats daarvan kauwde ze gewoon de zanger op en “kwam terug voor meer,” behandelde hem als weinig meer dan een maaltijd om te worden geconsumeerd.
moest me afkoelen
om nog een ronde te nemen
nu ben ik terug in de ring om nog een swing te doen
Dit is de sleuteltekst. Na het doorlopen van de intensiteit van de relatie met haar, de zanger besefte dat hij moest uitstappen en “afkoelen.”Ze gingen uit elkaar, en de zanger ging door een periode van tijd op zijn eigen, misschien betrokken bij zelfreflectie op de dingen die hij echt wil van het leven. Nu hij een kans heeft gehad om te herstellen van de tumultueuze tijd met haar, is de zanger bereid om een andere, misschien gezondere, relatie aan te gaan.
de rest van het nummer herhaalt het refrein en versterkt daarmee dat hoewel de relatie met haar intens was, de nieuwe met jou zeker veel beter en duurzamer is. Het lied maakt een bewuste en puntige verschuiving van de derde naar de tweede persoon, om de dramatische verschillen tussen de relaties tussen de zanger, “zij,” en “u illustreren.”