Jennifer Wilber werkt als ESL-instructeur, plaatsvervangend docent en freelance schrijver. Ze heeft een B. A. In Creatief Schrijven en Engels.
Sub vs. Dub: het grote Anime debat
als je tijd doorbrengt in het anime fandom, heb je waarschijnlijk het eeuwenoude “sub vs.dub” debat tegen het lijf gelopen. Anime fans ruziën vaak over de vraag of anime het best wordt bekeken in de originele Japanse, met Engelse ondertitels, of nagesynchroniseerd door Engels sprekende stemacteurs. Hardcore anime fans, of puristen, hebben de neiging om de voorkeur aan anime te kijken in zijn originele vorm met de originele Japanse stem acteren behouden, zelfs als ze niet begrijpen de Japanse taal. Andere fans horen de dialoog liever in hun eigen moedertaal zodat ze kunnen genieten van de animatie in plaats van zich te concentreren op het lezen van de ondertitels. Beide soorten anime fans hebben specifieke redenen om de voorkeur te geven aan de ene boven de andere.
Wat is het verschil tussen Subbed en nagesynchroniseerde Anime?
in termen van anime, een “sub” is een anime-serie die wordt getoond met zijn originele Japanse stem met ondertitels langs de onderkant van het scherm in een andere taal (meestal Engels voor kijkers in de Verenigde Staten). Subbed anime wordt vaak de voorkeur gegeven door puristen die vinden dat een anime-serie op geen enkele manier moet worden gewijzigd ten opzichte van de originele versie.
een ” dub ” is een anime-serie die is uitgebracht met een nieuwe herschreven stemtrack die is vertaald naar het Engels, of een andere taal, afhankelijk van het land waar het is gelicentieerd en opnieuw opgenomen door nieuwe stemacteurs. Nagesynchroniseerde anime stelt een breder publiek in staat om te genieten van een anime-serie zonder dat het nodig is om ondertitels te lezen.
sommige anime fans geven er altijd de voorkeur aan om anime subbed te bekijken, terwijl anderen de voorkeur geven aan nagesynchroniseerde anime wanneer deze beschikbaar is. Beide partijen hebben verschillende redenen achter hun voorkeuren, en dit debat verandert vaak in een verhitte discussie onder anime fans.
puristen, en het geval voor ondertitelde Anime
anime fans die uitsluitend kijken naar de ondertitelde versies van anime, zelfs wanneer een dub beschikbaar is, worden vaak aangeduid als “puristen.”Puristen zijn meestal diehard anime fans, of” otaku.”Een van de belangrijkste redenen die puristen geven voor de voorkeur subs is dat ondertitels hen in staat stellen om de anime te ervaren de manier waarop de makers bedoeld voor het te zien. Deze fans zien anime als een kunstvorm, en geloven niet dat het op enigerlei wijze moet worden gewijzigd. Sommige anime is gecensureerd of anderszins gewijzigd voor de Engelse release.
veel anime-series, vooral oudere series, werden gecensureerd voor de Engelse dub. Amerikaanse licentiegevers vonden bepaalde soorten content vaak “ongepast” voor westerse doelgroepen, dus veranderden ze bepaalde dingen voor de Engelse dub. Een klassiek voorbeeld hiervan is te zien in de originele Engelse dub van Sailor Moon. In de eerste Engelse dub van deze serie werden Sailor Uranus en Sailor Neptune afgeschilderd als neven, terwijl in de originele Japanse versie deze twee personages lesbische minnaars waren. Dit werd gecorrigeerd in de meer recente redub van de originele Sailor Moon.
het script van sommige shows kan ook worden gewijzigd voor de Engelse dub om culturele referenties te veranderen waarvan de licentiegevers denken dat ze niet buiten Japan zullen worden begrepen om de show minder verwarrend en meer relateerbaar te maken voor buitenlanders, waaronder Amerikanen. Deze praktijk is tegenwoordig niet meer zo wijdverbreid als in het verleden. Toch geven veel puristen de voorkeur aan de originele Japanse versies van anime serie omdat ze deze originele Japanse culturele referenties niet willen missen.
veel anime fans beweren ook dat het stemacteren bijna altijd beter is in de originele Japanse versie. Dit is discutabel, omdat veel van de mensen die deze bewering niet echt begrijpen Japans. Veel fans van nagesynchroniseerde anime beweren dat studio ‘ s hebben gedaan een betere baan bij het gieten van stemacteurs in de afgelopen jaren, echter.
sommige anime fans geven ook de voorkeur aan subbed anime simpelweg omdat er meer series beschikbaar zijn subbed dan nagesynchroniseerd. Veel anime series worden nooit in het Engels nagesynchroniseerd. Zelfs degenen die dat zijn kan een lange tijd duren voor de Engelse dub te worden uitgebracht. Veel fans zijn gewoon te ongeduldig om te wachten op de nagesynchroniseerde versie.
verloren in Vertaling: de zaak voor nagesynchroniseerde Anime
Fans van nagesynchroniseerde anime hebben ook hun eigen redenen om de nagesynchroniseerde anime te bevoordelen. De meest voorkomende reden voor de voorkeur aan nagesynchroniseerde anime is dat deze fans niet graag ondertitels lezen terwijl ze kijken naar een anime-serie. Ze beweren dat de noodzaak om ondertitels te lezen afleidt van het verhaal. Het kan moeilijk zijn om volledig te genieten van de animatie en kijken wat er gebeurt op het scherm tijdens het lezen, samen met de ondertitels. Het horen van de dialoog in het Engels (of wat hun moedertaal ook mag zijn) zorgt voor een meer meeslepende anime-kijken ervaring.
sommige anime dubs veranderen het script nogal ten opzichte van de originele Japanse versie. In sommige gevallen geven veel fans de voorkeur aan de totaal andere kijk op de show die door The dub wordt gepresenteerd. Bijvoorbeeld, de nagesynchroniseerde versie van de anime spookverhalen verandert het oorspronkelijke script naar een meer komische één geschreven door ADV scenarioschrijver Steven Foster. Een groot deel van de laatste opname voor deze dub werd ad-Liben door de stemacteurs. Hoewel de plot van de show is nog steeds vergelijkbaar met de originele versie, het script is veel meer komische en offensieve in de Engelse dub, die veel fans van deze anime liever.
aan de andere kant is de censuur een veel minder voorkomende reden die sommige anime kijkers geven voor het verkiezen van dubs boven subs. Sommige fans beweren eigenlijk de voorkeur te geven aan de nagesynchroniseerde versies van bepaalde series beter dan het origineel, omdat de” volwassen ” inhoud aanwezig in de originele Japanse versie werd verwijderd. Dit is echter een zeer zeldzame reden om dubs te verkiezen.
er zijn ook veel anime fans die voor het eerst in anime werden geïntroduceerd via Engelse dubs die op TV werden uitgezonden. Anime fans vaak voor het eerst in de fandom door het kijken naar Engels dubs van shows als Dragonball Z, Sailor Moon, Pokémon, of Naruto op televisie. Sommige van deze fans uiteindelijk over te schakelen naar subbed versies van hun favoriete anime-serie, terwijl anderen behouden een zwak voor de versies die ze opgroeiden met.
Wat is beter, Dubs of Subs?
Uiteindelijk is het aan de individuele fan om te beslissen welke fan de voorkeur geeft. Het ene type anime is niet inherent beter dan het andere. Als u iemand bent die de voorkeur geeft aan een anime-serie in zijn oorspronkelijke vorm te zien en zich zorgen maakt over wijzigingen in het script of censuur, zult u waarschijnlijk over het algemeen liever subbed versies van anime kijken. Als je gewoon een leuke serie wilt kijken en geen ondertitels hoeft te lezen, is nagesynchroniseerde anime de beste manier om te gaan. U kunt zelfs de voorkeur aan uw favoriete anime-serie te kijken in zowel hun subbed en nagesynchroniseerde versies om te beslissen voor jezelf welke je beter bevalt. U zult waarschijnlijk merken dat u liever bepaalde series in hun oorspronkelijke subbed vorm te kijken, terwijl anderen vindt u dat u liever de nagesynchroniseerde versie. Er is geen goede of verkeerde manier om te genieten van uw anime hobby!
vragen & antwoorden
vraag: waarom niet anime kijken zonder dub of subs?
antwoord: Bedoel je in de oorspronkelijke taal (Japans)? Als je Japans begrijpt, zou het natuurlijk het meest zinvol zijn om anime in de oorspronkelijke taal te bekijken, maar de meeste mensen buiten Japan kennen geen Japans en vereisen daarom dat het in hun eigen taal wordt vertaald om ervan te kunnen genieten.
© 2018 Jennifer Wilber
omegasome on June 22, 2019:
het meest vervelende slachtoffer van de manier waarop subs en dubs worden gedaan, en van het debat over hen, is dat de ondertitels en dubs vaak voorzien van zeer verschillende scripts.
dit is vervelend voor mensen zoals ik, die wat moeite hebben met gesproken taal in het algemeen, en de voorkeur geven aan dingen die geschreven zijn – ondanks dat ik geen gehoorproblemen of bekende problemen met taal heb, zet ik bijna altijd ondertitels aan en lees ik mee als aanvulling op wat ik hoor. Wanneer de ondertitels niet * perfect * overeenkomen met de audio track, het freaks uit sommige onderbewuste deel van mijn geest en ik moet ze uit te schakelen.
omdat ondertitels en dubs bijna nooit overeenkomen met anime, en de mensen die ik bekijk met dubs liever dan ondertitels, moet ik Kijken met de ondertitels uit – wat bijna voelt alsof de show naakt is.
ik stel me voor dat er ergens een paar mensen zijn, de ene dove en de andere niet, die helemaal niet naar de dub kunnen kijken omdat de subs aan moeten staan voor de dove en de mismatch tussen de gesproken en tekstuele componenten de ander te veel irriteert.
tl;dr ik zou echt willen dat anime subs afgestemd op de dub, of op zijn minst dat er een track die ze samen met de meer letterlijke vertaling.