.
All-in betekent dat u niet stopt voor zondag.
All-in betekent dat niemand je kan ompraten.
—
(from New York Times online, 17 oktober 2011):
de opmerkingen van Mr.Immelt gingen over de toon van een peptalk in de rust. Hij zei dat met een duidelijkere regelgevingsstructuur, een verhoogde exportbasis en een “all-in” bedrijfsklimaat, de Verenigde Staten in staat zou zijn om te concurreren op een mondiaal front.
– – – merk op dat de tijden de term “all in” hebben gebruikt met een koppelteken tussen de twee woorden, wat gebruikelijk is wanneer een dergelijke term als een enkel bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt. (Vergelijk: “Frank is gewoon plat-out broke”.) Merk ook op dat de tijden enigszins afstandelijke aanhalingstekens zetten rond de zin in de bovenstaande Immelt citation. Dit betekent waarschijnlijk dat de Times schrijver herkende de zin als een spreekwoordelijke, nog niet volledig acceptabele standaard geschreven Engels, in dit uitgebreide (niet-poker) gebruik. Enkele grammatici (cf. Strunk en White, de elementen van stijl), bezwaar maken tegen ironische of distancing aanhalingstekens op de theorie dat als een term of zin bekend is bij de meeste lezers, introductie of contexten is niet nodig. Hoogstwaarschijnlijk, hoewel, de New York Times’ uitgebreide style sheet verbiedt dergelijk gebruik niet.