jeśli lubisz czytać literaturę elektryczną, dołącz do naszej listy mailingowej! Co tydzień będziemy wysyłać wam to, co najlepsze z EL, a Wy jako pierwsi dowiecie się o nadchodzących terminach zgłoszeń i wirtualnych wydarzeniach.
włoskie południe jest częścią świata, w którym wielu Amerykanów ma korzenie. Mezzogiorno, jak wiadomo—które obejmuje Państwa Sycylia, Kalabria, Kampania, Basilicata, Apulia, Abruzja i Molise—jest miejscem, z którego większość z 5 milionów włoskich emigrantów wyjechała przed przybyciem do Ameryki. Jest to miejsce o wielkim naturalnym pięknie, wielowarstwowym wielokulturowości i urzekającym opowiadaniu historii-o którym warto poczytać. Ale wciąż jest pomijany ze względu na swoją stolicę kulturową, niezrozumiany ze względu na skomplikowaną i często tragiczną przeszłość, i ignorowany przez turystów.
moja powieść, siedem czy osiem śmierci Stelli Fortuny, została zainspirowana historią mojej własnej kalabryjskiej rodziny, A aby napisać fragmenty, których akcja rozgrywa się w Kalabrii na przełomie XX i XX wieku, odszukałem i przeczytałem każdą książkę, o której znalazłem jakiekolwiek wzmianki związane z miejscem i czasem. Niestety ta lektura nie zajęła mi tak długo, jak powinna, ze względu na brak literatury z I O tych fascynujących prowincjach.
z powodu 400 lat feudalnego wyzysku pod hiszpańskimi rządami kolonialnymi, włoskie Południe zostało stłumione w sposób, w jaki Północ nie była. Podczas gdy literatura i Sztuka rozkwitały we Florencji i Wenecji, a teoria naukowa na uniwersytetach w Bolonii i Pizie, południowi chłopi trudzili się, aby pozostać przy życiu pod bezlitosnymi obcymi rządami, a Mezzogiorno stało się oznakowane zaściankiem kulturalnym, o którym nikt nie pofatygował się odwiedzić, nieważne o czym pisać. W niektórych obszarach wskaźnik alfabetyzacji do lat 20. wynosił poniżej 5%, co oznacza, że nie było rodzimych kronikarzy zdolnych do argumentowania o własnych poglądach. Wyzwanie pisania o kobiecie takiej jak moja babcia-młodej, niepiśmiennej chłopce mieszkającej na odległych wzgórzach Kalabrii w latach 10. i 20. – wydawało się przytłaczające.
ale oczywiście, jeśli kopiesz wystarczająco głęboko, znajdziesz skarby ukrytej literatury, a okazuje się, że literatura południowowłoska, choć często mało znana, ma wiele do zaoferowania. Przygotowuję tę początkową listę lektur w nadziei, że zainspiruje innych do doświadczania melanżu tradycji, tragedii, czarów, religii, widowiskowości, honoru, cukru i czosnku, które charakteryzują ten region.
dla każdego jego własne Leonardo Sciascia
każda z krótkich, kręcących włosy powieści kryminalnych sycylijskiego autora z połowy wieku Sciascia jest wykwintna i przerażająca, ale dla każdego jego własna jest moją ulubioną. To historia moralnie prostego i niestety naiwnego profesora, który próbuje pomóc w rozwiązaniu podwójnego zabójstwa. Jak wszystkie książki Sciascia, koszt korupcji jest widoczny na każdym kroku fabuły.
To The Sons by Gay Talese
historia rodziny Talese ’ a z 1992 roku opowiada historię rodziny jego ojca z powrotem do ich początków w Maida w Kalabrii, poprzez jego własne dzieciństwo w New Jersey. Dla mnie najpotężniejszym fragmentem tej długiej i bogato szczegółowej książki jest opis czasów, w których jego wujek Antonio służył jako żołnierz w I Wojnie Światowej—przerażający i rzadko rejestrowany fragment historii, łagodzony przez humorystyczny humor Antonio.
kobiety cienia Ann Cornelisen
Cornelisen, która lata 60. spędziła w Abruzji i Basilicacie pracując dla organizacji charytatywnej Save the Children, napisała kilka cenionych przez krytykę wspomnień i powieści inspirowanych jej czasem tam spędzonym. Kobiety cieni są zorganizowane w profile kilku kobiet w „Torregreca”, anonimowej nazwie Cornelisena dla miasta Basilicata Tricarico. Błyszczy przejmującymi i odkrywczymi detalami i oddaje zmagania—często daremność-codziennego życia w latach powojennych. Jest to również prowokująca do myślenia medytacja nad zakorzenionymi kosztami patriarchatu.
Lampart Giuseppe Tomasi di Lampedusa
wydana pośmiertnie w 1958 roku, ta bujnie nostalgiczna powieść przedstawia rozpad włoskiej szlachty przez pryzmat sycylijskiego księcia, który obserwuje erozję swojej władzy w latach zjednoczenia Włoch i reform politycznych. Chciałbym jednak wyrazić frustrację, że tytuł jest zawsze tłumaczony jako „Lampart”, podczas gdy w rzeczywistości” gattopardo „oznacza” ocelot.”
Morderstwo w Materze Helene Stapinski
ten pamiętnik-historia rodzinna głęboko zanurza się w rodzinnych korzeniach Stapinskiego w Basilicata, gdzie jej tajemnicza praprababka wyemigrowała w dziwnych okolicznościach i z reputacją morderczyni. Bezlitosne dziennikarskie śledztwo stapinskiego ostatecznie ujawnia bolesną prawdę, jednocześnie rzucając światło na realia codziennego życia XIX-wiecznego chłopa z południa Włoch.
neapolitański Kwartet Eleny Ferrante w tłumaczeniu Ann Goldstein
nie bez powodu opanowali literacki świat. Tetralogia Ferrante (począwszy od „My Brilliant Friend” z 2012 roku) to nie tylko bolesne kroniki splecionych ze sobą dwóch fascynujących kobiet, ale także porywające portrety Neapolu lat 60..
Midnight in Sicily Peter Robb
kolejny pamiętnik-cum-history, w którym autor splata obserwacje zebrane z jego zadań dziennikarskich na Sycylii z obszerną i otrzeźwiającą historią Cosa Nostra. Gęsta, ale wciągająca lektura, która oświetla wpływ przestępczości zorganizowanej na każdy aspekt społeczeństwa południowych Włoch. Jak udowadnia Robb, niestety niemożliwe jest zrozumienie włoskiego Południa w ciągu ostatnich dwóch stuleci bez zajęcia się brzydotą mafii.
krwawe Bractwa Johna Dickiego
jeśli masz wytrzymałość na jeszcze bardziej kompleksowe leczenie przestępczości zorganizowanej, nie przegap krwawych bractw Johna Dickiego, bardzo czytelnej naukowej historii trzech mafii z południa Włoch: Sycylijska Cosa Nostra, Neapolska Camorra, i ta, która mnie najbardziej przeraża i fascynuje, kalabryjska Ndrangheta. Dickie zbiera niejasne źródła, aby stworzyć przekonującą narrację o tajnych początkach, obrzędach i wyczynach wszystkich trzech syndykatów.
Black Souls Gioacchino Criaco, przetłumaczone przez Hillary Gulley
Full discloser: nabyłem i wydałem tę książkę dla SOHO Press, ale to dlatego, że byłem tak zdesperowany, aby mieć tłumaczenie dostępne w języku angielskim. Natknąłem się na opowieść o dorastaniu trzech młodych mężczyzn z gór Aspromonte w Kalabrii podczas moich badań nad moją własną powieścią i wpadłem w obsesję na punkcie jej moralnie skomplikowanego przedstawienia tego fascynującego, odizolowanego obszaru, domu brutalnej ndranghety.
zrób sobie przerwę od newsów
publikujemy Twoich ulubionych autorów—nawet tych, których jeszcze nie przeczytałeś. Otrzymuj nową beletrystykę, eseje i poezję na swoją skrzynkę odbiorczą.