jest to w jakiś sposób Rozszerzony komentarz i uzupełnienie, a nie ODPOWIEDŹ (już przegłosowałem odpowiedź Ashena).
liczba wszystkich słów w słowniku lub liczba wszystkich słów dla college ’ u lub podstawowej konwersacji jest czasami stronnicza ze względu na Znaczenie słowa. Weźmy jeden przykład z wielu: „maszyna do pisania” v/s „máquina de escribir”. Angielski odpowiednik to złożone słowo, związek rzeczownika „type”, czasownika” to write „i przyrostka”- er ” (coś, co pisze za pomocą typów), ale staje się jednym słowem z własnym wpisem słownikowym. Hiszpański odpowiednik składa się również z trzech leksemów (Jednostka treści w języku, w tym słowa, korzenie i adfiksy), tyle że każdy lekseme jest własnym słowem i nie ma indywidualnego wpisu w słowniku dla tego pojęcia. Dosłownym tłumaczeniem na język angielski byłoby „maszyna do pisania”. Ta sama koncepcja, ta sama liczba leksemów, ale jeden wpis słownikowy więcej w jednym języku niż w drugim.
z drugiej strony, słowa słownikowe są głównie korzeniami: nieodmienną formą słowa. Tak więc w słowniku znajdziesz słowo „pies”, ale nie słowo” psy”, i słowo” (do) chodzić”, ale nie słowa” spacery”,” chodził”,”chodzenie”.
liczba wariantów słów w języku hiszpańskim jest znacznie wyższa niż liczba wariantów słów w języku angielskim. Czasownik regularny w języku hiszpańskim ma ponad 50 form koniugacji w porównaniu do czterech różnych form w języku angielskim. Deklinacje Liczby i płci w przymiotnikach i artykułach. Deklinacja rodzaju w rzeczownikach czasem dodaje dodatkowe znaczenia. Czasowniki pronominalne mające przesunięte znaczenie bez dodawania innego słowa jako wpisu słownikowego itp.
dodatkowo angielski ma więcej nieregularnych liczb mnogich, które zasługują na inny wpis słownikowy niż odpowiednik liczby pojedynczej, a nawet hiszpańskie czasowniki nieregularne mają wiele wzorów, których autorzy słownika nie dbają o dostarczenie większości nieregularnych form jako haseł słownikowych.
więc jedną z różnic w liczeniu słów jest to, co definiujesz jako słowo (i jak język działa jego odwzorowanie między leksemami i słowami) i to, co liczysz jako różne słowa.
inną różnicą w długości słownika są autorzy słownika. Język hiszpański ma bardzo scentralizowany i zwykle konserwatywny organ, który reguluje to, co dzieje się w oficjalnym słowniku języka hiszpańskiego: Diccionario de la lengua española przez Real Academia de la Lengua (RAE). Niezależni autorzy słownika i marki nie oddalają się zbytnio od Słownika RAE. Podczas gdy Rae była centralną Akademią językową, do bardzo ostatnich lat RAE była głównie instytucją hiszpańską (hiszpańską od Hiszpanii), podczas gdy Akademie językowe w innych krajach hiszpańskojęzycznych były podporządkowane Akademii Królewskiej. Bardzo regionalne słowa z pewnego regionu w Hiszpanii byłoby bardziej skłonne do dostania się do oficjalnego słownika (V. G. „altor”), niż słowa o szerszym użyciu w Ameryce Łacińskiej. Przed wszechobecnością ery Internetu, proces Rae, aby przyznać nowy termin, albo ukuty w języku hiszpańskim, zapożyczony z innego języka lub slangu w dowolnym regionie hiszpańskojęzycznego świata, był powolny proces, milestoned przez edycje drukowanej pracy, i scentralizowane w Hiszpanii. Proces się zmienił i obecnie wiele nowych słów, takich jak „tuit” (tweet), zostało zaakceptowanych.
autorzy słownika w języku angielskim zwykle byli bardziej liberalni w przyjmowaniu nowych słów, ponieważ mają bardziej opisowe niż nakazowe podejście. Chcą, aby użytkownicy słownika wiedzieli, co oznacza to niejasne słowo Znalezione w tym niejasnym tekście przez anglojęzycznego pisarza, zamiast mówić użytkownikom słownika, która jest prawidłowa forma i użycie tego słowa.
tak więc, jak liczysz słowa („máquina de escribir” v/s „type-writ-er”) i jak liczysz różne słowa („caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado itp.”v/s” walk, walks, walked, walking”) zmieni liczbę słów potrzebnych do poziomu college ’ u lub swobodnej rozmowy. Autorstwo i kryteria słownika dodają również różnicę w słowach liczonych jako wpisy słownikowe. Wszystko to bez wpływu na ogólną ekspresję w obu językach.