dzisiaj chcę zachęcić więcej osób do nauki chińskiego. Jeśli chcesz o wiele więcej szczegółów niż post na blogu, sprawdź mój dogłębny przewodnik „dlaczego Chiński jest łatwy”.
jeśli już mówisz po chińsku i nie zgadzasz się z założeniem, że Chiński nie jest super twardy w porównaniu do każdego innego języka i jesteś zły na mnie, że odważyłem się zdjąć go z tego nietykalnego piedestału, na którym go umieściłeś, to pech. Nie piszę tego posta do ciebie. Prawie nigdy nie piszę postów do doświadczonych osób uczących się języków-oni nie potrzebują zachęty, Reszta z nas tak.
to, co czytałem od tych, którzy piszą o chińskim, a zwłaszcza zniechęcenie, które otrzymałem (tylko w Internecie), mówi mi, jak bardzo Internet potrzebuje pozytywnego nastawienia dla osób rozważających naukę tego wspaniałego języka, aby się nie przestraszyć. Nie ma się czego bać porównując to do nauki innych języków.
dzisiaj chcę napisać retortę do artykułu o tym, jak trudny jest Chiński, a także wiersz „shi shi” i wiele innych punktów, które tak wiele osób wysłało mi, aby udowodnić trudność chińskiego w stosunku do Języków Europejskich.
„opanowanie” chińskiego może rzeczywiście zająć dużo czasu, ale osiągnięcie bardzo użytecznego poziomu pośredniego jest w zasięgu większości ludzi i od tego momentu postęp dalej nie będzie taki zły. Jest to rzeczywiście ciężka praca, ale jeśli postawimy ją obok Języków Europejskich, to powiedzenie „cholernie trudne” lub „o rząd wielkości trudniejsze niż języki europejskie” jest niczym innym, jak tylko przesadą, Zwykle dokonywaną przez ludzi, którzy nie znają języków, które odrzucają.
dlaczego chiński jest cholernie trudny-krytyka
chcę skupić ten post na dwóch źródłach, które wysłano mi, aby „udowodnić”, jak trudny jest Chiński, a pierwsze z nich to dość znany artykuł online, zatytułowany „dlaczego Chiński jest cholernie trudny”. Wierzcie lub nie, ale podoba mi się ten kawałek i polecam go przeczytać – jest dobrze napisany, w stylu z języczkiem w policzek, (przypomina mi dużo kawałka Marka Twaina o „okropnym języku niemieckim”, który jest przezabawny, choć zniechęcający) przez kogoś z dużym doświadczeniem z chińskim. Mi też mówili ci, którzy znają autora osobiście, że to fajny facet i na pewno się dogadamy!
utwór może być napisany niezbyt poważnym tonem, ale same argumenty były wielokrotnie używane do porównywania chińskiego z innymi językami, więc myślę, że to dobre miejsce na początek.
więc idź poczytaj, a kiedy czujesz się nieco ponury, że chiński zajmie wieczność, aby się nauczyć, a następnie wróć tutaj, aby przeczytać mi przejść przez niektóre z jego dość nieprzekonujących Punktów 🙂 Wszystko, co cytuję z jego tekstu będzie na niebiesko.
traktowanie chińskiego jak wszystkich języków
„częścią tego, co twierdzę, jest to, że chiński jest trudny w porównaniu do … cóż, w porównaniu do prawie każdego innego języka, który możesz sobie poradzić”
to nie było moje doświadczenie przy porównywaniu go z hiszpańskim. A autor (najwyraźniej) nigdy nie nauczył się żadnego innego języka (innego niż Angielski) na tym samym poziomie, co Chiński. To mówi nam od samego początku, że większość artykułu będzie oparta na spekulacjach, a nie rzeczywistych doświadczeniach w porównywaniu języków.
„…Chiński jest nie tylko trudny dla nas (anglojęzycznych), ale także trudny w kategoriach bezwzględnych … jeśli w to nie wierzysz, po prostu zapytaj Chińczyka.”
Zapytaj typowego Paryżanina, Czecha, Węgra, Polaka i wielu innych, a gwarantuję ci, że powiedzą ci, że ich język jest „najtrudniejszy w kategoriach absolutnych”.
tak wiele razy w ciągu ostatniej dekady słyszałem ten złamany zapis „to jest najtrudniejszy język” dla prawie każdego języka, który podjąłem, że uważam to za nic więcej niż szum w tle. Ilekroć przyjmę mój następny język, to też będzie „najtrudniejszy”, tak samo będzie następny i następny. Za każdym razem osoba, która mi to powie, będzie absolutnie pewna … nawet jeśli zwykle nie ma podstaw do porównania. Więcej o tej śmiesznej koncepcji języka pisałem tutaj.
opinia ludzi o ich własnym języku jest w większości przypadków zaciemniona przez ego, dumę i brak znajomości innych języków. Jeśli opinia nie jest w żaden sposób pomocna, odrzuć ją jako nieistotną.
system pisania
„Chiński system pisania jest trudniejszy do nauczenia się, w kategoriach bezwzględnych, niż alfabetyczny system pisania”
muszę się z nim tutaj zgodzić, ale mam wspaniały sposób na obejście tego problemu!
widzisz, ja po prostu nie piszę. Nigdy. Nie zanurzam piór w tuszu i rzadko bazgram na martwym drzewie.
jeśli tak, to chyba dobrze dla Ciebie i możesz zignorować ten punkt, ale cała” pisemna ” komunikacja odbywa się za pomocą technologii. Wysyłam wiadomości tekstowe, piszę e-maile, korzystam z czatów online i tym podobnych, a wszystko to robię codziennie po chińsku. Aby to wszystko wpisać, wystarczy użyć pinyin. Chińczycy robią to w ten sposób sami(widziałem, jak ludzie próbują pisać wiadomości tekstowe w znakach Hanzi na swoim telefonie i jest to kłopotliwe i niesamowicie powolne w porównaniu).
Komputery konwertują go na Hanzi, aby mógł zostać wysłany w prawdziwym Chińskim. Większość interfejsów zawiera ekstrapolację kontekstową, więc kiedy piszesz pinyin dla różnych znaków, w wielu przypadkach wie, co masz na myśli.
gdy jest niejasność, musisz sam wskazać postacie, ale zamiast dokładnie znać każde uderzenie, o ile masz całkiem dobre pojęcie o tym, jak wygląda postać, nie tylko możesz ją dobrze przeczytać, ale możesz ją napisać bardzo szybko!
z tego powodu pisanie po chińsku (a dokładniej pisanie po chińsku) było tylko nieco trudniejsze niż pisanie jakiegokolwiek innego języka, zwłaszcza gdy nauczysz się efektywnie pracować z komputerem.
ponieważ pinyin jest tak samo łatwy do nauczenia, jak każdy system alfabetycznego pisania – prawdziwa trudność polega głównie na rozpoznawaniu tych znaków Hanzi:
„a co z prostym zadaniem zapamiętywania tak wielu znaków?”
pomyślmy przez chwilę o samej liczbie. Trudno wiedzieć, ilu się nauczyć, ale kilka tysięcy to więcej niż wystarczy dla zdecydowanej większości ludzi, ponieważ mówi się,że około 2-3 tysięcy to wszystko, czego potrzebujesz, aby przeczytać gazetę, i to, co wiedzą najbardziej wykształceni Chińczycy (jeśli chcesz mierzyć wyżej niż wykształcony Chińczyk, to jest Twój pogrzeb, ale niektórzy z nas nie przesadzają). Są inne postacie, ale jeśli nie studiujesz lingwistyki lub literatury zawodowo, nie rozumiem, dlaczego musisz dbać o rzeczy, które zobaczysz raz na kilka lat.
OK, więc 3000 brzmi jak ogromna liczba – nawet niemożliwa! Ale poczekaj chwilę-oczywiście, jeśli próbujesz nauczyć się całego chińskiego w ciągu kilku miesięcy, ta liczba może cię pnie, chyba że miałeś niesamowicie intensywny projekt dotyczący czytania języka. Ale większość ludzi będzie uczyć się przez rok lub kilka lat. Jeśli nauczysz się tylko dziesięciu znaków dziennie (a przy dobrym systemie mnemonicznym przejdziesz przez nie w ciągu 2 minut, a następnie może jeszcze kilka minut, aby przejrzeć właściwe z całego zestawu za pomocą dobrego systemu powtórzeń), wtedy będziesz miał wszystko, czego potrzebujesz w mniej niż rok.
mniej niż rok wydaje się dość sprawiedliwy dla tego rzekomo potwornego systemu pisania, który sprawia, że chiński jest tak sławny, że jest tak trudny. Naprawdę myślę, że mógłbyś je załatwić w znacznie krótszym czasie, gdybyś był naprawdę oddany.
ale faktycznie jest to o wiele łatwiejsze niż radzenie sobie z 3000 pojedynczymi piktogramami! Każda postać nie jest wyspą. Istnieją do nich wzory, które pomagają nauczyć się ich szybciej.
słownictwo
„…ponad 95% znaków w każdej gazecie jest łatwo jednym z pierwszych 2000 najczęstszych. Ale to, czego takie relacje nie mówią, to to, że nadal będzie mnóstwo nieznanych słów złożonych z tych znanych postaci. (Aby zilustrować ten problem, zauważ, że w języku angielskim znajomość słów „up” I „tight” nie oznacza, że znasz słowo „uptight”.) „
jest to w rzeczywistości kwestia słownictwa, którą ma każdy język-na przykład „spięty” po hiszpańsku (w zależności od kontekstu) może być mojigato, co nie ma nic wspólnego z kotami 🙂 ten konkretny punkt nie ma nic wspólnego z systemami pisania, ani niczym unikalnym dla chińskiego, i (jak wiele punktów w tym artykule) po prostu potwierdza, że „nauka dowolnego języka obcego to ciężka praca, bez względu na język”.
„nie możesz oszukiwać używając koniaków”
to muszę powiedzieć, że tak, możesz oszukiwać. Możesz „oszukiwać”, mając do czynienia ze znacznie mniejszym podzbiorem składników budujących słowa, a znaczenie może być o wiele bardziej oczywiste, aw wielu przypadkach możesz nawet je odgadnąć!
powiedzmy, że chcesz zgadnąć, jak powiedzieć „otwieracz do butelek” po francusku. Cóż, butelka jest bouteille (weź te chińskie-bez-podobnych-słów!), a otwarte jest ouvrir. Dokąd teraz pójdziesz? Dodać jeszcze raz an-eur? bouteilleouvreur? Właściwie to décapsuleur. Hmm, wydaje się trochę trudniej odgadnąć coś, co wygląda bardziej jak decapitator, ale przypuszczam, że ma to sens w dziwny sposób, ponieważ jest to odklejanie butelki. Wciąż nie coś, co na Ciebie wyskoczy.
Po Chińsku? otwórz … butelkę … narzędzie: simple proste i skuteczne, i dość trudne do zapomnienia, gdy raz usłyszysz! Nie wiem jak ty, ale łatwiej mi zapamiętać otwartą butelkę niż odklepać. Każdy Chiński uczeń zna te sylaby/znaki (lub przynajmniej ich wymowę), więc nie będzie miał problemu z wymyśleniem tego. Kiedy dojdziesz do 3 znaków, możesz być pewien, że cokolwiek sugeruje Twój komputer / smartfon, jest prawie jedyną prawidłową odpowiedzią, nawet ignorując znaczniki tonów. Oznacza to, że możesz to napisać i pojawi się tylko jeden możliwy zestaw 3 znaków, który możesz mieć pewność, że możesz go użyć, nawet jeśli jeszcze ich nie znasz.
i faktycznie okazuje się, że kiedy spojrzysz na prawie każde słowo wielosylabowe, ma to sens w oparciu o składniki. Istnieje wiele wyjątków, ale o wiele łatwiej jest dowiedzieć się, co to jest po raz pierwszy, lub dać szansę na to, co to może być, jeśli znasz wystarczająco dużo znaków składowych. W językach europejskich jest to możliwe w języku czeskim, a nawet niemieckim, który buduje wiele słów dość logicznie, ale znacznie mniej możliwe w językach łacińskich w tej samej prostej konsystencji.
oprócz polegania na cognates, naprawdę trudno odgadnąć, jakie słowo może być od zera w języku hiszpańskim lub francuskim, ale możesz dać całkiem dobrą próbę po chińsku i możesz nawet mieć rację!
kiedy języki europejskie mają te proste wspólne komponenty, które opierają się na sobie, aby nadać ogólne znaczenie, w wielu przypadkach istnieją złożone zasady interakcji między sobą (jak francuski-iss, lub Niemieckie zmiany samogłosek), ale w Chińskim po prostu plonk jeden po drugim.
nie możesz „oszukiwać”używając cognates, ale jeśli nauczysz się wystarczająco dużo podstawowych składników słów, zaczynasz zostawiać swoje odpowiedniki uczące się języka europejskiego w tyle.
w rzeczywistości Język Chiński jest o wiele bardziej spójny w tworzeniu słownictwa niż języki europejskie.
coś, co ktoś inny napisał na temat zachęcania uczniów do nauki chińskiego:
nauka nowego słownictwa w Języku Chińskim jest niezwykle intuicyjna. To więcej niż rekompensuje fakt, że nie masz przewagi nad dużą listą cognates – wydaje się to prawie zbyt łatwe w czasach, gdy słyszysz zupełnie nowe słowo i od razu wiesz, co to znaczy, podczas gdy w wielu językach europejskich będziesz w stanie zaoferować nic poza pustym wyrażeniem.
teraz zdecydowanie powinienem tu dodać, że są cognates z angielskim w Chińskim. Sposób, w jaki prawie wszyscy mówią Żegnaj / see-you to 拜拜 (bàibài), który jest bezpośrednim zapożyczeniem z angielskiego Bye-Bye. Technologia, produkt, marka i kraj słowa i wiele innych są rzeczywiście dokładnie takie same, choć według ścisłych zasad użycia i tonów (na przykład muszę wymawiać Irlandia jak Amerykanin, a nie jak bym, i usunąć „D”: à ài’ěrlán). Więcej na ten temat później – ale nie zaczynasz od „absolutnego zera”, gdy uczysz się chińskiego, nawet jeśli Europejczycy mają większą przewagę.
„wyobraź sobie, że jesteś cukrzykiem i znajdziesz się w Hiszpanii, która zaraz wpadnie w szok insulinowy. Możesz spieszyć się do gabinetu lekarskiego, a przy minimum hiszpańskiego i kilku zgadywankach („cukrzyca” to po prostu „cukrzyca”, a „insulina” to „insulina”, okazuje się) jesteś uratowany.”
tak, wyglądają tak samo. Ale jeśli powiesz hiszpańskiemu lekarzowi: énslen (to, co usłyszy), lepiej miej nadzieję, że ma pod ręką długopis i papier. Z mojego doświadczenia wynika, że Hiszpanie nie są tak pomysłowi w zgadywaniu rzeczy, które nie są wymawiane poprawnie.
tak się składa, że jestem uczulona na orzeszki ziemne. Niewygodnie, nie mogę po prostu powiedzieć „peanuto” po hiszpańsku lub „les peanuts” po francusku, i wbrew temu, co mówi autor, żadna ilość zgadywania nie zaprowadzi mnie nigdzie bez podręcznego słownika. Wymaga nauki zupełnie nowego słowa: cacahuete / cacahuète. Kiedy są selektywne o swoich przykładach, można rzeczywiście sprawiają, że wydaje się, że francuski jest po prostu po angielsku mówi się przez nos i hiszpański jest po prostu po angielsku mówi się z-o na wszystkich słowach. Nie ma takiego szczęścia w prawdziwym świecie.
zapamiętywanie cacahuete, czterosylabowego wyrazu to o wiele więcej pracy niż zapamiętywanie 花生 (Hua-Sheng) – dwóch sylab, ze składowymi wyrazami oznaczającymi „życie kwiatowe”, które prawdopodobnie znasz nawet na wczesnych etapach nauki chińskiego. Utrzymuję, że nauka słownictwa w Języku Chińskim jest znacznie łatwiejsza niż w językach europejskich, ponieważ są one znacznie krótsze, prawie zawsze bardziej logiczne w oparciu o znaki składowe i oczywiście nie ma deklinacji ani rodzajów do zapamiętania. Jeśli polegasz tylko na cognates w językach europejskich, szybko zabraknie ci szczęścia …
użycie języka
„bo nawet Szukanie słowa w słowniku jest skomplikowane”
możemy wybaczyć autorowi tego, ponieważ aplikacje takie jak Pleco nie były wtedy dostępne. Nie miałem żadnych problemów ze zrozumieniem rzeczy, które widzę, od kiedy skierowanie telefonu na tekst, lub wypisanie go, jeśli jest bardziej kaligraficzny, prawie zawsze daje mi to, czego szukam.
nieefektywność papierowych słowników nie jest czymś, co powinno dotyczyć ludzi w tym stuleciu. Pleco to tylko pierwsze z wielu narzędzi, które otworzą to przed wieloma osobami.
kiedy słyszę coś, czego nie rozumiem, piszę to na podstawie pinyin na moim telefonie i pokazuję im kilka przykładów, które pojawiają się i wskazują na właściwy (ten przykład jednak rzeczywiście działa ze słownikiem martwego drzewa też).
„jeśli myślisz, że po trzech lub czterech latach nauki będziesz przebijał się przez Konfucjusza i Mencjusza w sposób, w jaki studenci trzeciego roku francuskiego na porównywalnym poziomie czytają Diderota i Voltaire 'a, to niestety się mylisz”.
Konfucjusz zmarł 479 p. n. e. Voltaire zmarł w 1778 roku. To rok 1778, gdyby było jakieś zamieszanie!!
ten punkt naprawdę wydaje się chwytać za słomki. Oczywiście Francuski sprzed 200 lat nie jest zbyt trudny do zrozumienia. Porównaj to z czytaniem łaciny, a nie z czytaniem współczesnego francuskiego!!
być może ważne jest, aby od czasu do czasu odwoływać się do jakiegoś starego chińskiego, tak jak robimy to z łaciną. Dobrze: tempus fugit, a priori, Cave canem – mogę nauczyć się tych zwrotów i posypać je rozmowami, aby brzmieć mądrze, jeśli naprawdę chcę, bez uczenia się, jak skomplikowana jest łacina.
albo narzekasz na Chińczyków w tym stuleciu, albo narzekasz na Chińczyków sprzed tysięcy lat. Wybierz jedną. Dobry Boże, kogo obchodzi jak trudny jest język sprzed 2500 lat? Jeśli myślisz, że tak, „niestety się mylisz”.
„niestety, klasyczny chiński pojawia się wszędzie, zwłaszcza w chińskich obrazach i zwojach postaci”
o nie! Nie zwoje postaci!
to nie jest tak, że cały czas się o nie przewracasz w Chinach. Widziałem niektóre z tych zwojów znaków wokół chińskiego Nowego Roku. Nie rozumiałam, co one znaczą i ktoś mi coś wyjaśnił. Interesujące, ale nie tak istotne, by pomóc mi przez resztę roku.
w ten sam sposób, jeśli jesteś w Rzymie i nadal widzisz łacińską pisaną w niektórych miejscach, możesz zapytać. Będziesz oświecony, ale to nie pomoże Ci zrobić nic innego w Rzymie, jak tylko czytać skały.
Dźwięki
„języki tonalne są dziwne”
oczywiście główny punkt, że ludzie wspominają o chińskim, ale w końcu nie mogę powiedzieć, że jest tak źle. Kiedy zaczynałem naukę, wkładałem wiele wysiłku w rozróżnianie tonów (zarówno słuchania, jak i mówienia), więc kiedy świadomie się skupiam, mogę powiedzieć, jakie Tony to słowo mówione, lub sam wypowiedzieć słowo odpowiednimi tonami.
to wymaga trochę praktyki. Mamy dźwięki w języku angielskim zbyt, (chociaż wskazują one nastrój, a nie znaczenie) i kiedy sobie z tego sprawę i dokonać odpowiednich skojarzeń zaczynasz odróżnić dźwięki w Języku Chińskim znacznie łatwiejsze. Demonstruję to w tym filmie (chodzi o tajski, ale wiele z tego jest dość istotne dla chińskiego).
dodaję ton w moim skojarzeniu z nauką dowolnego słowa i rozwinę to później, więc nie mam problemu z włączeniem tonów w mojej nauce słownictwa.
chociaż, mówiąc szybko, wciąż mam tendencję do bałaganu w kilku tonach. To nic wielkiego, ponieważ zamiast nazywać Chiński językiem „tonalnym”, wolałbym nazywać go językiem „kontekstowym”. Nawet jeśli mówię coś zupełnie niewłaściwym tonem, ktoś prawie zawsze mnie zrozumie, ponieważ kontekst wyjaśnia, o czym mówię; obejmuje to osoby z niewielkim lub żadnym wcześniejszym narażeniem na obcokrajowców.
innymi słowy, poprawienie brzmienia nie jest aż tak ważne dla komunikacji. Naprawdę nie, ale to ważne, żeby brzmiało elokwentnie. Jak naprawiam moje problemy z tonem (jak również moje wahania)mieć ładniej brzmiące Chiński jest coś wrócę do, ale szczerze mówiąc dźwięki były najbardziej drobne z moich problemów w czasie nauki mandaryńskiego.
kiedy się do tego przyzwyczaisz, mā, má, mǎ i mà brzmią tak zupełnie inaczej, jak rebel i rebel w języku angielskim. Popracuj nad tym, to nie będzie dziwne.
i oto chodzi-o ile ludzie narzekają na Dźwięki, uważam je za niesamowicie pomocne! Rozróżniają sylabę w sposób zauważalny, dzięki czemu wyróżnia się. Daję Mandaryńskiemu charakterystyczny „chwiejny” dźwięk, więc prawie zawsze usłyszysz każdą pojedynczą sylabę bardzo wyraźnie. Porównaj to z francuskim!! Jasne, Francuski nie jest tak źle czytać, ale gdzie wszystkie spółgłoski iść, gdy jest wypowiedziane?
w Języku Chińskim masz indywidualną sylabę, która mieści się w bardzo małym zakresie możliwych dźwięków, a ton daje Ci dodatkowe informacje na ten temat. Kiedy to śpiewasz, zaczynasz słyszeć różnice między tym, jak rzeczy brzmią.
dźwięki są bardzo różne od tego, do czego jesteśmy przyzwyczajeni, ale to tylko kolejna rzecz do nauczenia się i możesz. Jeśli będziesz powtarzał sobie, że jest to” dziwne”, wtedy ta postawa zawsze sprawi, że będzie Ci obce. Po prostu przyjmij to i przyjmij, a stanie się dla ciebie drugą naturą.
wiersz Shi Shi: chińskie homofony
to są główne punkty, z którymi miałem problem w artykule „Dlaczego Chiński jest tak cholernie trudny”, ale jest wiele innych argumentów, do których nie dotarł.
podczas mojej nauki chińskiego około dwa razy w tygodniu ktoś zamieścił link do wiersza Shi Shi na mojej ścianie na Facebooku. Mam dość tego, ale mimo to podzielę się tym z wami dzisiaj:
klimat Shi Shi Shi Shi
klimat Shi Shi Shi Shi, klimat shi, klimat shi shi shi.
klimat Shi Shi klimat, klimat Shi Shi klimat i klimat.
klimat shi, klimat Shi Shi klimat i klimat.
klimat shi, klimat Shi klimat klimat.
klimat shi, klimat Shi klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat.
klimat klimat Shi-Shi, klimat shi-klimat, klimat Shi-Shi-Shi.
klimat shi-klimat Shi-Shi-Shi, klimat Shi-Shi.
Szisz Szisz, Szisz Szisz.
Shish Shi, Shi Shi Shi Shi.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shi-Shi-Shi-Shi.
What on earth is this? Why, it’s further proof that Chinese is damn hard of course! Ponieważ język ma znacznie bardziej ograniczony sposób formowania dźwięków składowych wyrazów niż języki europejskie, gdzie wiele kombinacji liter (a tym samym dźwięków) jest możliwych dla każdej danej sylaby, oznacza to, że masz do czynienia z znacznie mniejszym podzbiorem, który wyróżnia się tonami lub kontekstem.
brzmi jak koszmar, prawda? Zwłaszcza, gdy widzisz taki wiersz, jakby ludzie ciągle tak mówili. W rzeczywistości wiersz naprawdę wygląda tak:
(cały artykuł Wikipedii tutaj)
został specjalnie zaprojektowany, aby zademonstrować potrzebę używania chińskich znaków, ponieważ pinyin nie przekazuje również znaczenia. Ale sam wiersz jest trochę bezsensowny. Kilka problemów z nim obejmują:
- kiedy mówi się, jest to absolutnie i całkowicie niezrozumiałe dla każdego rodowitego Chińczyka, który kiedykolwiek istniał. Obejmuje to Konfucjusza, Absolwenta Uniwersytetu Pekińskiego i każdego z miliarda ludzi, którzy mówią dziś po chińsku lub jego dialektach, chyba że go przeczytają. To nie jest jak „ona sprzedaje muszelki na brzegu morza”, ten wiersz jest absolutnie bez znaczenia bez chińskich znaków i jako taki nie ma sensu dbać o to, jak to brzmi.
- wiersz wykorzystuje pewne zwroty frazy, które po prostu nie mogą istnieć we współczesnym Chińskim, na przykład nie dodając drugiej sylaby do „lwa”. Możesz to zrobić w klasycznym chińskim, ale jest haczyk …
- jeśli wiersz działa lepiej w klasycznym chińskim, powinieneś przeczytać go tak, jak czytałbyś klasyczny chiński! Przewiń na dół artykułu Wikipedii, aby dowiedzieć się, jak brzmiałoby to w klasycznym chińskim, na przykład: „dʲiěɡ dʲiər dʲiəp dʲiěɡ ʂiər, dʲiəɡ ɕiad ɕiər, sliəɡ dʲiěɡ dʲiəp ʂiər dʲiad ɕiad.”Nie mogę tego powiedzieć, ale jasne jest, że te słowa nie brzmią tak samo (na końcu są g, p I d). To klasyczny chiński styl, wymawiany we współczesnym Chińskim. To jak wymawianie wiersza łacińskiego przy użyciu współczesnych portugalskich reguł fonetycznych.
to świetna demonstracja potrzeby używania chińskich znaków, ale jest słabą demonstracją tego, jak trudny jest język, gdy zdajesz sobie sprawę, że dosłownie brzmi jak bełkot.
podsumowanie
Wiele osób poczuje potrzebę retortowania tego postu, mówiąc, że uważają, że chiński jest bardzo trudny i zgadzam się z Tobą! Oczywiście było ciężko, ale to dlatego, że nauka języka jest trudna.
mógłbym napisać post 17 razy dłużej niż ten o tym, dlaczego uważam, że nauka hiszpańskiego jest tak bolesna, ale jeśli chodzi o to, co mam teraz, że nie miałem wtedy było pozytywne nastawienie.
kiedy patrzę na chińską podróż do nauki, która mnie czeka, najbardziej potrzebuję dużo praktyki, nauki wielu nowych słownictwa, a przede wszystkim, aby trzymać głowę wysoko i iść w dobrym nastroju, i pozwolić innym ludziom narzekać między sobą, jak trudno jest, podczas gdy ja skupiam się na używaniu języka w prawdziwym świecie i na źródłach, które mi pomagają, a nie przeszkadzają. Poza” interesującymi ” teoretycznymi dyskusjami na temat najtrudniejszych języków, takie dyskusje nie mają praktycznych zastosowań dla poszczególnych osób uczących się języków.
Zignoruj taktykę straszenia. Chiński nie jest tak trudny do nauczenia, jak myślisz. Spokojnie-Jeśli pojawi się coś trudnego, zrób krok naprzód i pamiętaj, że wiele osób przed opanowaniem tego konkretnego punktu i że dla każdego aspektu chińskiego, na który możesz narzekać, ci, którzy uczą się każdego innego języka na świecie, mają zupełnie inną listę powodów, dla których powinni narzekać. Więc po co się trudzić? Nie dostaniesz medalu, jeśli kogoś pokonasz, przyznając, że Twoje zadanie jest trudniejsze od ich – nikt nie wygra w takich zawodach.
jeśli uczysz się chińskiego, to zapomnij, jak „cholernie” trudno jest to porównać do tych „leniwych” uczących się języków europejskich. Oszukujesz siebie i tracisz czas. Przestań o tym myśleć i skup się na nauce samego języka. Nie jest tak źle, a kiedy pokonasz niektóre ze swoich największych wyzwań w tej przygodzie, jesteś gotowy do użycia języka z bardzo dużą liczbą interesujących ludzi i dość ogromną częścią tej planety.
będąc głęboko w Chinach, mogę potwierdzić, że ignorowanie tego, jak trudne jest to w porównaniu z językami, których nawet się nie uczysz, i skupienie się na zadaniu, zamiast tego, może cię bardzo daleko zaprowadzić 🙂