istnieje wiele sposobów na powiedzenie „dobrej pracy” po japońsku i wszystkie mają nieco inne konotacje, formalność lub podstawowe znaczenie.
to dobry pomysł, aby nauczyć się ich wszystkich, abyś wiedział, jak powiedzieć dobrą pracę po japońsku dla siebie, a także abyś mógł to zrozumieć, gdy usłyszysz to od innych.
zacznijmy od raczej Nieformalnego sposobu, aby powiedzieć to ludziom, którzy są blisko ciebie, a następnie przejść do bardziej formalnych sytuacji.
Powiedz znajomym Dobra robota po japońsku
aby nauczyć się tej pierwszej frazy, musisz znać tylko dwa słowa.
pierwszy To よく, co oznacza „dobrze; dobrze; umiejętnie” i tym podobne. Drugim słowem jestっった, które jest formą czasu przeszłego słowaるる, które jest bardzo przypadkowym sposobem powiedzenia ” do ” w języku japońskim.
dosłowne tłumaczenie やった To „did”, ale ponieważ często pomija się temat w języku japońskim, ogólnie rozumie się, że oznacza „ty/on/ona / ja”, dlatego często słyszysz, jak ludzie krzyczą słowo triumfalnie z rękami w powietrzu krzycząc ” zrobiłem to!” やった!やった!
tak więc, pierwszym sposobem, aby powiedzieć komuś „dobra robota” jest wyrażenie よくっった, i możesz rzucić na cząstkę końcową ね na dobrą miarę, aby brzmiała bardziej jak ” Hej, dobra robota!” よくやったね!!
jedyną rzeczą jest to, że ta fraza jest dość swobodna, więc naprawdę będziesz chciał jej używać tylko z ludźmi, którzy są blisko ciebie, jak przyjaciele, rodzina i tak dalej.
gdybyś chciał powiedzieć to współpracownikowi lub szefowi, użyłbyś innej frazy, którą przejdziemy dalej.
mówiąc dobra praca w miejscu pracy
być może zauważyłeś, że istnieją dwa sformułowania używane, gdy osoba opuszcza pracę w Japonii.
pierwszy toにににしします, co luźno tłumaczy się jako „przepraszam, że wychodzę wcześniej niż ty” i jest powiedziane wszystkim ludziom, którzy wciąż pracują i nie mogą jeszcze wrócić do domu.
- し (しき) = wcześniej
- し (しつつい) = przepraszam
druga fraza oznacza „dobra robota” lub „wykonałeś dobrą robotę”, co jest bardzo uprzejmym sposobem zarówno chwalenia osoby za to, co zrobiła tego dnia, jak i podziękowania za to.
- 疲れ (つか.れ) = zmęczenie
- 様 (よう) = pojawianie się
co jest dość interesujące, to sposób, w jaki brzmi to zdanie, jeśli weźmiesz to dosłownie słowo po słowie. お疲でででした oznaczałoby coś w stylu ” masz wrażenie pokornego zmęczenia.”
łapiesz tą część wyglądu? Musisz udawać, że tego dnia pracowałeś!
ja tylko gram.
zwrot お疲れででした jest bardzo często używany między ludźmi, którzy pracują razem w pewnym charakterze podczas aktywności. Oznacza to, że może być używany przez jednego ucznia rozmawiającego z innymi członkami, którzy pomogli w projekcie grupowym.
pomyśl o tym jako o grzecznym sposobie powiedzenia „dobra robota” ludziom, którzy są równi lub nieco powyżej Ciebie w statusie.
w rzeczywistości użyłbyś innej frazy, aby dać Ci znać, że dobrze się spisałeś w swoim miejscu pracy.
na marginesie, słyszałem też, że prezesi klas używają tego kolejnego zwrotu do zwykłych uczniów w anime.
jest to to samo, ale ma po prostu inną konotację, ponieważ jest używany tylko dla osób, których pozycja jest niższa niż pozycja mówcy.
- praca
teraz należy zauważyć, że w obu tych zwrotach pracy Należy zauważyć, że (pęczek czasu teraźniejszego) i (pęczek czasu przeszłego) są rzeczywiście dodawane tylko dla uprzejmości.
pamiętasz, jak mówiłem, że uczniowie często będą rozmawiać ze swoimi kolegami z klasy? Cóż, zazwyczaj mówią tylko pierwszą część お疲れ and I zostawiają ją wyłączoną.
czasami nawet wydają końcowy dźwięk, jak w お疲れ様ぁぁぁ!!!
jest to miły sposób na wyrażenie znajomości, koleżeństwa, ponieważ nie chcesz być zbyt formalny i sztywny ze znajomymi, którzy muszą znosić te same codzienne bzdury, co ty (czy to szkoła, czy praca, lol!).
w końcu wszyscy razem!
wreszcie, mogą skrócić zdanie jeszcze bardziej do tylko お疲れ jako sposób na powiedzenie ” dzięki.”
na przykład oglądałem kilku japońskich streamerów na YouTube i wszyscy widzowie użyli tego wyrażenia na końcu strumienia:
z drugiej strony, twój nauczyciel użyje innego słowa, aby powiedzieć Ci „Dobra robota” za pracę, którą oddałeś lub test, który zdałeś.
zauważyłeś tu jakiś wzór? Osoby powyżej masz własną specjalną wersję języka!
rozmawiając ze studentami
mówiłem o tym następnym japońskim zdaniu w przeszłości, ale ten artykuł dzisiaj nie byłby kompletny bez niego, więc zamierzam powtórzyć większość tych samych informacji również tutaj.
fraza, której nauczyciele używali do powiedzenia swoim uczniom „dobra robota” po japońsku to よででまました!
teraz znasz już słowo よく z wcześniej, więc musimy po prostu przejść przez nie. Słowo to jest w grzecznościowej formie mszalnej (i czasie przeszłym) słowa で でる (Kanji To 出来る) i oznacza „potrafi” w języku angielskim.
chociaż najczęstszym sposobem rozumienia tego słowa Jest „można”, Ma ono również znaczenie „być w stanie (w pozycji) zrobić; być do wykonania zadania”, aby po zmianie na wersję czasu przeszłego oznaczało to bardziej ” byłeś w stanie to zrobić (i uznajemy cię za to).”
to dużo gadania z mojej strony, ale aby ułatwić sprawę, możesz po prostu zapamiętać よででままし mean, które oznacza” dobra robota”, gdy jest powiedziane od nauczyciela, trenera, rodzica i tak dalej w stosunku do ich ucznia, dziecka itp. kiedy dopełnią czegoś godnego pochwały.
jeśli poradzili sobie w czymś naprawdę dobrze lub było to niezwykle trudne zadanie, możesz również dodać słowo 大変 (たいい), które oznacza „bardzo; bardzo; strasznie; strasznie”, aby powiedzieć 大よよででまました! za ” bardzo dobrze zrobione!”lub” Świetna robota!”
jest mały czerwony znaczek, który nauczyciele Zwykle umieszczają na papierach, aby dać uczniom znać to zdanie. Jeśli masz iPhone ’ a, to jest też jego Emotikon (choć nie jestem pewien co do Androida…)
ale nie zapominaj, że Japoński ma śmieszną ilość słów zapożyczonych z angielskiego. I jest jeden, którego powinieneś się teraz nauczyć.
angielskie słowo pożyczkowe
to słowo.
czytasz do końca, お疲れ様!
więc teraz znasz wiele różnych sposobów, aby powiedzieć „dobra robota” po japońsku.
niektóre z nich są dość powszechne, jak お疲様ででした, a inne są tylko sporadycznie używane przez ludzi.
ale niezależnie od tego, powinieneś być w stanie rozpoznać i zacząć używać tych japońskich zwrotów od razu.