Ho bisogno di…
kiedy wyrażamy nasze potrzeby, przekazujemy również nasze uczucia, a umiejętność robienia tego na różne sposoby sprawia, że nasze umiejętności językowe są znacznie bogatsze. W języku włoskim istnieje kilka zwrotów czasownikowych, które można wybrać, jeśli chcesz wyrazić potrzebę: „ho bisogno di”, „mi serve” i „averne voglia.”Wiele razy te trzy zwroty czasownikowe są wymienne, ale istnieją subtelne różnice, które decydują o wyborze, jakiego dokonuje się, aby użyć każdego z nich.
bardzo popularna fraza „ho bisogno di … „oznacza” potrzebuję … ” każdy początkujący student włoskiego bez wątpienia natknął się na tę frazę i prawdopodobnie już ją użył w praktyce konwersacyjnej. Przyjrzyjmy się bliżej tej frazie i opiszmy szczegółowo, w jaki sposób można ją użyć.
według słownika online WordReference.com, słowo bisogno* jest rzeczownikiem, który oznacza ” potrzebę „lub, bardziej stanowczo,” tęsknotę/pragnienie/pragnienie.”
pamiętaj, że słowo ho jest formą io lub” I ” włoskiego czasownika avere (mieć).
kiedy bisogno jest używane z ho w frazie „ho bisogno di”, dosłowne znaczenie to ” I have need of…”, Ale tłumaczymy to wyrażenie na angielski po prostu jako ” I need.”Używając zwrotu” ho bisogno di … ” można wtedy opisać potrzebę osoby, rzecz (coś) lub potrzebę fizyczną.
pamiętaj, aby odmienić czasownik avere w formę tu, jeśli chcesz zadać komuś pytanie za pomocą tego wyrażenia, które następnie staje się: „Hai bisogno di…?”
pomiń również słowo „di”, które oznacza ” of ” w tym zdaniu, gdy umieszczasz zdanie na końcu zdania.
avere bisogno di … | trzeba mieć… | |
Ho bisogno di … | potrzebuję… | |
…osoba | Ho bisogno di … te. potrzebuję cię. |
|
…a thing / something | Ho bisogno di… una macchina nuova. potrzebuję nowego samochodu. |
|
Ho bisogno di … prendere una vacanza. muszę wziąć urlop. |
||
…fizyczna potrzeba | Ho bisogno di… riposarmi. muszę odpocząć. |
|
Ho bisogno di un grande abbraccio! potrzebuję Wielkiego uścisku! Abbracci e baci sono due cose di cui ho bisogno! Uściski i pocałunki to dwie rzeczy, których potrzebuję! |
||
trzeba … | (Do) you need… | |
…a person | potrzebujesz… ja? | |
…a thing / something | potrzebujesz… nowy samochód? | |
musisz … wziąć urlop? | ||
…a physical need | you need … odpocząć? |
powiedzenie z avere bisogno di:
Non abbiamo bisogno di giorni migliori,
ma di persone che rendono migliori i nostri giorni!
nie musimy mieć lepszych dni,
zamiast tego ludzie, którzy sprawiają, że nasze dni są lepsze!
*istnieje również czasownik bisognare, który oznacza „być koniecznym” lub ” być niezbędnym.”Bisognare można stosować samodzielnie, aby opisać, kiedy trzeba coś zrobić w sensie ogólnym. Na przykład” Bisogna studiare bene per imparare un 'altra lingua” oznacza: „Trzeba dobrze się uczyć, aby nauczyć się innego języka.”
uwaga na frazę „ho bisogno di” dla bardziej zaawansowanych studentów języka włoskiego:
kiedy dochodzimy do bardziej złożonych zdań, a jedna osoba chce wyrazić to, czego potrzebuje druga osoba, zwrot „ho bisogno di” nie jest używany. Zamiast tego czasownik voglio (chcę) jest używany z końcówką, jak w „Voglio che tu …”
innymi słowy, jeśli potrzebuję kogoś do pomalowania mojego domu i chcę poprosić jedną osobę o wykonanie tej pracy, mówiąc po włosku muszę zapytać tę osobę bezpośrednio. Nie mogę powiedzieć: „potrzebuję cię…”, co jest w pewnym sensie ukośnym sposobem na poproszenie kogoś o coś.
to ważna różnica między włoskim a angielskim; w języku angielskim czasami domyślamy się czasownika „need”, gdy mamy na myśli „want”, być może dlatego, że nie używamy trybu podmiotowego, aby złagodzić tę prośbę. W każdym razie, zamiast mówić: „chcę, żebyś pomalował mój dom w tym tygodniu”, po włosku powiedzielibyśmy: „chcę, żebyś pomalował mój dom w tym tygodniu.”
kolejny przykład: po angielsku możemy powiedzieć przyjacielowi: „potrzebuję, abyś opiekował się kotami, gdy jestem na wakacjach.”Włoskie tłumaczenie brzmi:” Voglio che tu ti prenda cura dei gatti quando io sono in vacanza.”
Mi serve …
zwrot „mi serve” oznacza również ” potrzebuję.”Ta fraza używa czasownika servire (to need), który jest jednym z kilku czasowników, które są odmieniane najczęściej w trzeciej osobie liczby pojedynczej i mnogiej. W przypadku czasownika servire podmiotem jest zawsze „it”, A przed czasownikiem dodaje się zaimek dopełnienia pośredniego, aby otrzymać działanie. Najczęściej używanym czasownikiem tego typu jest piacere, który używa włoskiej konstrukcji „to jest miłe dla mnie”, dla angielskiego ” I like it.”
jeśli chcesz sprawdzić, jak działa czasownik piacere, odwiedź nasz blog Piacere: jak Włosi mówią: „podoba mi się!”
zamiast przechodzić przez całą koniugację czasownika servire, dla naszych celów wystarczy wspomnieć o dwóch najważniejszych koniugacjach; trzecia osoba liczby pojedynczej to servono, a trzecia osoba liczby mnogiej to servono.
aby powiedzieć: „potrzebuję … jednej rzeczy”, użyj wyrażenia: „mi serve … una cosa.”
na przykład wracając do jednego z naszych poprzednich przykładów:
mi serve una macchina nuova. | potrzebuję nowego samochodu. |
istnieją dwa ważne wyrażenia, które używają „mi serve:”
Non mi serve niente. | niczego nie potrzebuję. |
Non mi serve Nit ’ altro. | nie potrzebuję niczego innego. |
aby powiedzieć: „potrzebuję … wielu rzeczy”, użyj wyrażenia: „Mi servono … tante cose.”
Mi servono jest szczególnie przydatny, jeśli musisz zrobić listę kilku rzeczy, których potrzebujesz, aby wykonać zadanie. Na przykład do gotowania makaronu:
Mi servono una pentola grande, dell 'Aqua, e un po’ di sale.
potrzebuję dużego garnka, trochę wody i trochę soli.
averne voglia…
Voglia to rzeczownik, który tłumaczy się jako” pragnienie”,” tęsknota „lub” pragnienie.”W niektórych sytuacjach voglia może komunikować potrzebę w bardziej zdecydowany lub pilny sposób niż wyrażenia” ho bisogno di „Lub” mi serve.”Voglia może być używany samodzielnie w kilku wspólnych interpunkcjach i jest często łączony z kombinacją czasowników/przyimków avere + di, aby utworzyć zwrot” avere voglia di.”
poniżej wymienione są niektóre z wielu włoskich wyrażeń, które używają voglia. Zwróć uwagę na różne odcienie znaczenia tego włoskiego słowa w każdym wyrażeniu.
voglia! | stawiasz! Na pewno! |
Hai voglia! | pewnie! Oczywiście! Możesz robić co chcesz! (interpelacja) |
voglia di vivere | pragnienie życia, wola życia |
aver proprio voglia di | to really want |
avere una voglia matta di | to be dying to do something |
wreszcie, w języku włoskim mówionym między przyjaciółmi, czasownik averne voglia może być użyty do pytania kogoś ” czy ” ma „ochotę” zrobić coś, czy nie, w tak zwanej hipotetycznej sytuacji. Użycie ne dodaje trochę dodatkowej siły do pytania i odpowiedzi — pozytywnej lub negatywnej.
czasownik averne voglia jest przydatny w wielu sytuacjach jest popularnym zwrotem używanym we Włoszech dzisiaj, więc jest to pomocne dla studenta włoskiego, aby wiedzieć, jak go używać w podstawowy sposób. Wystarczy odmienić czasownik avere jak zwykle, ale dodać ” ne ” przed kombinacją czasowników.
używając ne w odpowiedzi na pytanie, ne zajmie miejsce tematu rozmowy, więc nie powtarzaj tematu w pytaniu ponownie. Dlatego użycie ne pozwala również uniknąć powtarzania zwrotów, aby stworzyć rozmowę, która płynnie płynie. Ten sam Konwent stosujemy również w języku angielskim! Sprawdź ostatnie przykłady, aby zobaczyć, jak to się robi.
Poniżej znajduje się tabela z niektórymi typowymi wyrażeniami, które używają voglia i averne voglia, aby wyrazić, czy ktoś „ma ochotę” coś zrobić … czy nie!
avere voglia | to feel like |
Ho voglia di… | I feel like… |
Hai voglia di…? | masz ochotę…? |
Hai voglia di andare al cinema stasera? | masz ochotę pójść dziś do kina? |
Si, ho voglia di andare al cinema. | tak, mam ochotę iść do kina. |
Nie, non ho voglia di andare al cinema. | Nie, Nie mam ochoty iść do kina. |
Se ne hai voglia, potremmo andare al cinema stasera. | jeśli masz ochotę, możemy iść dziś do kina. |
Si, ne ho voglia. | tak, mam ochotę. |
Nie, non ne ho voglia stasera. | nie, dzisiaj nie mam ochoty. |