Sholem Alejchem, pseudonim Sholem Rabinovitsh, Sholem pisany także Shalom lub Sholom, (ur. 18 lutego 1859, Pereyaslav, Rosja —zm. 13 maja 1916, Nowy Jork, Nowy Jork, USA), popularny pisarz, humorysta znany z wielu Jidyszowych opowieści o życiu w Stanach Zjednoczonych.Sztetl. Jest jednym z najwybitniejszych klasyków współczesnej literatury jidysz.
pociągnięty do pisania w młodości, w wieku 17 lat został prywatnym nauczycielem języka rosyjskiego. Później służył w rosyjskim prowincjonalnym mieście Lubny (obecnie na Ukrainie) jako” rabin koronny ” (oficjalny opiekun ludności żydowskiej; pomimo słowa Rabin, nie było to stanowisko religijne). Podczas pobytu w Lubny zaczął pisać w jidysz, choć wcześniej pisał artykuły w języku rosyjskim i hebrajskim. W latach 1883, kiedy ukazało się jego pierwsze opowiadanie w języku jidysz, aż do śmierci, opublikował ponad 40 tomów powieści, opowiadań i sztuk w języku jidysz. (Kontynuował także pisanie w języku rosyjskim i hebrajskim.) Zamożny człowiek przez małżeństwo wykorzystał część majątku, który odziedziczył wraz z żoną, aby zachęcić pisarzy jidysz i Redagować coroczny ” Di yidishe folks-bibliotek „(1888-89;” Żydowska Biblioteka Ludowa”), a resztę stracił w biznesie.
jego prace były szeroko tłumaczone, a w Stanach Zjednoczonych stał się znany jako ” The Jewish Mark Twain. W 1906 rozpoczął okres wędrówki, założył rodzinę w Szwajcarii, wykładał w Europie i Stanach Zjednoczonych . Jednak po utracie spadku po żonie, jego liczne projekty i przedłużone Podróże zaczęły odciskać piętno na jego zdrowiu.
angielskie tłumaczenia z jego Verk (14 vol., 1908-14) to wędrujące Gwiazdy (2009), przetłumaczone przez Alizę Szewrin; listy Menakhem-Mendla i Sheyne-Sheyndl i Motl, syn Kantora (2002), przetłumaczone przez Hillela Halkina; i Stempenyu: a Jewish Romance (1913, przedruk 2007), przetłumaczone przez Hannah Berman. Jako pierwszy pisał w języku jidysz dla dzieci. Adaptacje jego twórczości były ważne w założeniu Yiddish Art Theatre w Nowym Jorku, a libretto musicalu Skrzypek na dachu (1964; film 1971) zostało zaadaptowane z grupy jego opowiadań Tewje Mleczarz, które były wielokrotnie tłumaczone. The Best of Sholem Alejchem, zbiór opowiadań pod redakcją Irvinga Howe ’ a i Ruth R. Wisse, został opublikowany w 1979 roku.