Jennifer Wilber pracuje jako instruktor ESL, nauczyciel zastępczy i niezależny pisarz. Posiada tytuł licencjata w dziedzinie kreatywnego pisania i języka angielskiego.
Sub vs. Dub: wielka debata Anime
jeśli spędzasz jakiś czas w fandomie anime, prawdopodobnie natknąłeś się na odwieczną debatę „sub vs.dub”. Fani Anime często kłócą się, czy anime jest najlepiej oglądane w oryginalnej japońskiej, z angielskimi napisami, lub dubbing przez anglojęzycznych aktorów głosowych. Hardcore fanów anime, lub purystów, wolą oglądać anime w oryginalnej formie z oryginalnego japońskiego głosu aktorskiego zachowane, nawet jeśli nie rozumieją języka japońskiego. Inni fani wolą słuchać dialogu w swoim ojczystym języku, aby mogli cieszyć się animacją, zamiast skupiać się na czytaniu napisów. Oba typy fanów anime mają szczególne powody, aby preferować jeden nad drugim.
Jaka jest różnica między Subbed i dubbingowane Anime?
jeśli chodzi o anime, „sub” to seria anime, która jest pokazywana z oryginalnym japońskim głosem z napisami na dole ekranu w innym języku (Zwykle angielskim dla widzów w Stanach Zjednoczonych). Subbed anime jest często preferowane przez purystów, którzy uważają, że seria anime nie powinny być zmieniane w żaden sposób z oryginalnej wersji.
„dub”, z drugiej strony, to seria anime, która została wydana z nowym zmienionym scenariuszem ścieżki głosowej, która została przetłumaczona na język angielski lub inny język w zależności od kraju, w którym została licencjonowana i ponownie nagrana przez nowych aktorów głosowych. Dubbing anime pozwala szerszej publiczności cieszyć się Anime bez konieczności czytania napisów.
niektórzy fani anime zawsze wolą oglądać anime subbed, podczas gdy inni wolą dubbingowane anime, gdy jest ono dostępne. Obie strony mają różne powody swoich preferencji, a ta debata często zamienia się w gorący argument wśród fanów anime.
Puriści, a sprawa dla napisów Anime
fanów Anime, którzy wyłącznie oglądać wersje z napisami anime, nawet gdy dub jest dostępny, są często określane jako ” puriści.”Puriści są zazwyczaj zagorzałymi fanami anime, lub” otaku.”Jednym z głównych powodów, dla których puriści preferują subs, jest to, że napisy pozwalają im doświadczyć anime tak, jak twórcy chcieli, aby było postrzegane. Ci fani postrzegają anime jako sztukę i nie wierzą, że należy je w żaden sposób zmienić. Niektóre anime jest ocenzurowane lub w inny sposób zmienione dla wydania angielskiego.
wiele serii anime, szczególnie starszych, zostało ocenzurowanych dla angielskiego dubu. Amerykańscy licencjodawcy często uważali niektóre rodzaje treści za” nieodpowiednie ” dla zachodnich odbiorców, więc zmienili pewne rzeczy dla angielskiego dubu. Klasyczny przykład tego można zobaczyć w oryginalnym angielskim Dubie Sailor Moon. W pierwszym angielskim dubbingu tej serii, Sailor Uranus i Sailor Neptune zostały przedstawione jako kuzyni, podczas gdy w oryginalnej japońskiej wersji, te dwie postacie były lesbijskimi kochankami. Zostało to poprawione w nowszym redubie oryginalnej Sailor Moon.
scenariusz niektórych programów może również zostać zmieniony, aby angielski dub zmienił odniesienia kulturowe, które według licencjodawców nie będą rozumiane poza Japonią, aby serial był mniej mylący i bardziej odpowiedni dla obcokrajowców, w tym Amerykanów. Ta praktyka nie jest tak rozpowszechniona w dzisiejszych czasach, jak w przeszłości. Mimo to wielu purystów woli oryginalne japońskie wersje serii anime, ponieważ nie chcą przegapić tych oryginalnych japońskich odniesień kulturowych.
wielu fanów anime twierdzi również, że aktorstwo głosowe jest prawie zawsze lepsze w oryginalnej japońskiej wersji. Jest to dyskusyjne, ponieważ wielu ludzi, którzy twierdzą, że tak naprawdę nie rozumie japońskiego. Wielu fanów dubbingowanego anime twierdzi, że studia wykonują jednak lepszą pracę w obsadzaniu aktorów głosowych w ostatnich latach.
niektórzy fani anime wolą również subbed anime po prostu dlatego, że istnieje więcej serii dostępnych subbed niż dubbed. Wiele serii anime nigdy nie są dubbingowane w języku angielskim. Nawet te, które są, mogą zająć dużo czasu, zanim angielski dub zostanie wydany. Wielu fanów jest po prostu zbyt niecierpliwych, aby czekać na dubbingowaną wersję.
Lost in Translation: The Case for Dubbinged Anime
fani dubbingowanego anime również mają własne powody do faworyzowania dubs. Najczęstszym powodem preferowania dubbing anime jest to, że ci fani nie lubią czytać napisy podczas oglądania serii anime. Twierdzą, że konieczność czytania napisów odwraca uwagę od historii. Może być trudno w pełni cieszyć się animacją i oglądać to, co dzieje się na ekranie podczas czytania wraz z napisami. Słuchanie dialogu w języku angielskim (lub niezależnie od ich języka ojczystego może być) pozwala na bardziej wciągające doświadczenie oglądania anime.
niektóre anime dubs nieco zmieniają skrypt od oryginalnej japońskiej wersji. W niektórych przypadkach wielu fanów preferuje zupełnie inne podejście do show prezentowanego przez Duba. Na przykład dubbingowana wersja Anime Ghost Stories zmienia oryginalny scenariusz na bardziej komediowy napisany przez scenarzystę ADV Stevena Fostera. Większość ostatnich nagrań dla tego dubu była reklamowana przez aktorów głosowych. Podczas gdy fabuła serialu jest nadal podobna do oryginalnej wersji, scenariusz jest znacznie bardziej komediowy i obraźliwy w angielskim Dubie, który wielu fanów tego anime woli.
z drugiej strony, znacznie mniej powszechnym powodem, dla którego niektórzy widzowie anime wolą dubs od subs, jest cenzura. Niektórzy fani twierdzą, że wolą dubbingowane wersje niektórych serii lepiej niż oryginał, ponieważ „Dojrzała” zawartość obecna w oryginalnej japońskiej wersji została usunięta. Jest to jednak niezwykle rzadki powód preferowania dubs.
istnieje również wielu fanów anime, którzy zostali po raz pierwszy wprowadzone do anime przez angielskich dubs, które były transmitowane w telewizji. Fani Anime często po raz pierwszy dostali się do fandomu poprzez oglądanie angielskich dubów programów takich jak Dragonball Z, Sailor Moon, Pokémon czy Naruto w telewizji. Niektórzy z tych fanów ostatecznie przełączyć się na preferowanie subbed wersje swoich ulubionych serii anime, podczas gdy inni zachowują słabość do wersji, które dorastali z.
więc, co jest lepsze, Dubs czy Subs?
ostatecznie to od indywidualnego fana zależy, który woli. Jeden rodzaj anime nie jest z natury lepszy od drugiego. Jeśli jesteś kimś, kto woli zobaczyć serię anime w oryginalnej formie i obawiają się zmian w skrypcie lub cenzury, będzie prawdopodobnie ogólnie wolą oglądać wersje subbed anime. Jeśli chcesz po prostu obejrzeć zabawny serial i nie musisz czytać napisów, dubbingowane anime jest drogą do zrobienia. Możesz nawet wolić oglądać swoje ulubione serie anime zarówno w wersji subbed, jak i dubbingowanej, aby zdecydować, które wolisz bardziej. Prawdopodobnie przekonasz się, że wolisz oglądać niektóre serie w ich oryginalnej formie subbed, podczas gdy inne przekonasz się, że wolisz wersję dubbingowaną. Nie ma dobrego lub złego sposobu, aby cieszyć się hobby anime!
pytania & odpowiedzi
pytanie: Dlaczego nie oglądać anime bez dubu i subów?
Odpowiedz: Masz na myśli oryginalny język (japoński)? Jeśli rozumiesz Japoński, oczywiście byłoby to najbardziej sensowne, aby oglądać anime w oryginalnym języku, jednak większość ludzi poza Japonią nie zna japońskiego, a zatem wymagają, aby być przetłumaczone na ich własny język, aby móc cieszyć się nim.
© 2018 Jennifer Wilber
omegasome on June 22, 2019:
najbardziej irytującą ofiarą sposobu, w jaki wykonywane są subs i dubs, oraz debaty nad nimi, jest to, że napisy i dubs często zawierają bardzo różne skrypty.
jest to irytujące dla ludzi takich jak ja, którzy mają problemy z językiem mówionym w ogóle i wolą rzeczy napisane – pomimo braku problemów ze słuchem lub znanych trudności z językiem, prawie zawsze włączam napisy i czytam, aby uzupełnić to, co słyszę. Kiedy napisy nie są* idealne * dopasowanie do ścieżki audio, to przeraża jakąś podświadomą część mojego umysłu i muszę je wyłączyć.
ponieważ napisy i Duby prawie nigdy nie pasują do anime, a ludzie, których Oglądam, wolą Duby od napisów, muszę oglądać z napisami wyłączonymi – co sprawia wrażenie, jakby serial był nagi.
wyobrażam sobie, że gdzieś tam jest para ludzi, jeden głuchy, a drugi Nie, którzy w ogóle nie mogą oglądać dubu, ponieważ subs muszą być włączone dla Głuchych, a niedopasowanie między komponentami mówionymi i tekstowymi za bardzo przeszkadza drugiemu.
tl;dr naprawdę chciałbym, aby anime subs pasowały do dubu, a przynajmniej aby był utwór, który pasował do nich razem z bardziej dosłownym tłumaczeniem.