There are actually four possible demonstrative distances in Spanish. Uma maneira fácil de reconhecer isso é que acá, aqui, allá e allí compartilham sons similares. Respectivamente, os sons que seriam escritos pela Real Academia Española-se como tal: “aká, akí, ayá, ayí”
Cada falante de espanhol que eu já falei (o que seria em milhares por este ponto) disse-me este (a partir de quando comecei a estudar espanhol em 2014):
Acá significa “aqui (em relação ao alto-falante)” (Ven acá. “Vem aqui onde estou.”)
aqui significa “em relação a todas as partes” (¡aqui está! “Aqui está!”)
Allá significa ” ali (em relação ao orador)”, então para o orador” allá “pode significar” ali”, mas para a pessoa falando eles usariam” acá “ou”aqui”. Por ejemplo: ¿Qué estás haciendo allá? Estou cosiendo acá. Óbvio. O que estás a fazer aí? Estou a coser aqui. Obviamente.Allí significa” ali (em relação a todas as partes) ” hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar allí por África. (falando com meu companheiro de quarto eu quero viajar para lá através da África)
Ahí é usado para significar” lá “em um sentido diferente de” allá “ou”allí”. A única maneira que posso pensar em explicar é usar exemplos:
¿Me estás ahí? (Você está lá para mim?) (4385) Alguien orando: ¡Jesús! Se estás ahí, dime algo! (Jesus! Se estás aí, diz-me alguma coisa!) Jesús: Algo (algo)
Después de la llama a la puerta: (após a batida na porta)¿Quién sera ahí? (Quem está aí?)
embora a última frase seria um pouco estranha de dizer, porque seria suficiente apenas perguntar ¿Quién sera?