Como Dizer, “eu Preciso”, em italiano

Aprender italiano: Aprender a dizer “eu preciso”, em italiano com três frases diferentes.

Ho bisogno di …

quando expressamos as nossas necessidades, estamos também a comunicar os nossos sentimentos, e a capacidade de o fazer de diferentes formas torna as nossas competências linguísticas muito mais ricas. Em italiano, há várias frases verbais que podem ser escolhidas se alguém quiser expressar uma necessidade:” ho bisogno di”,” mi serve “e” averne voglia”.”Muitas vezes, estas três frases verbais são intercambiáveis, mas há diferenças sutis que determinam a escolha que se faz para usar cada uma.

a frase muito popular, “ho bisogno di …” significa, “eu preciso …” qualquer estudante inicial de italiano sem dúvida encontrou esta frase e provavelmente já a usou na prática da conversa. Vamos dar uma olhada mais de perto nesta frase e descrever em detalhes como ela pode ser usada.

de acordo com o dicionário online WordReference.com, a palavra bisogno* é um substantivo que significa uma “necessidade”, ou, mais forçosamente, um “desejo/desejo/desejo.”

you will remember that the word ho is the io, or “I” form of the Italian verb avere (to have).

When bisogno is used with ho in the phrase “ho bisogno di”, the literal meaning is “I have need of…” But we translate this expression into English simply as, ” I need.”Usando a frase” ho bisogno di … ” pode-se então descrever uma necessidade para uma pessoa, uma coisa (algo) ou uma necessidade física.

lembre-se de conjugar o verbo avere na forma tu se quiser fazer a alguém uma pergunta usando esta expressão, que então se torna, “Hai bisogno di…?”

also, leave out the word “di, ” which means” of ” in this phrase when placing the phrase at the end of a sentence.

avere bisogno di… ter necessidade de…
Ho bisogno di… eu preciso…
…uma pessoa Ho bisogno di… te.Preciso de ti.
…uma coisa / coisa Ho bisogno di… una macchina nuova.Preciso de um carro novo.
Ho bisogno di… prendere una vacanza.Preciso de tirar férias.
…uma necessidade física Ho bisogno di… riposarmi.Preciso de descansar.
Ho bisogno di un grande abbraccio!Preciso de um grande abraço!
Abbracci e baci sono due cose di cui ho bisogno!Abraços e beijos são duas coisas que eu preciso!
preciso… (do) ne…
…uma pessoa necessidade… eu?
…uma coisa / algo necessidade … um carro novo?
precisa … tirar férias?
…em phical Sical necessidade necessidade … descansar?

Um ditado com avere bisogno di:

Não temos bisogno di dias migliori,

ma di persone che rendono migliori i nostri dias!

não precisamos ter dias melhores,

em vez disso, pessoas que tornam os nossos dias melhores!

* há também um verbo, bisognare, que significa “ser necessário” ou “ser essencial”.”Bisognare pode ser usado sozinho para descrever quando é necessário fazer algo em um sentido geral. “Bisogna studiare bene per comunare un’altra lingua”, por exemplo, significa: “É necessário estudar bem para aprender outra língua.”

Uma nota sobre a expressão “ho bisogno di” para os estudantes mais avançados do italiano:

Quando chegamos ao sentenças mais complexas, e uma pessoa quer expressar o que ele/ela precisa de outra pessoa para o fazer, a frase “ho bisogno di” não é usado. Em vez disso, o verbo voglio (eu quero) é utilizada com o subjuntivo, como em “Voglio che tu…”

Em outras palavras, se eu precisar de alguém para pintar a minha casa, e eu quero pedir a uma pessoa para fazer esse trabalho, quando se fala em italiano, eu tenho que perguntar o que a pessoa diretamente. Eu não posso dizer, ” eu preciso que você…”, que é um pouco de uma maneira oblíqua de pedir a alguém para fazer algo. Eu tenho que dizer, “Eu quero que você …”

esta é uma diferença importante entre italiano e Inglês; em inglês nós às vezes default ao verbo “need” quando queremos dizer “want”, talvez porque nós não usamos o humor subjuntivo para suavizar este pedido. Em vez de dizer: “Preciso que pintes a minha casa esta semana”, em italiano, diríamos: “quero que pintes a minha casa esta semana.”

outro exemplo: em Inglês podemos dizer a um amigo, “eu preciso que você tome conta dos gatos quando eu estou de férias. A tradução italiana seria: “Voglio che tu ti prende cura dei gatti quando io sono in vacanza.”

Mi serve …

a frase, “mi serve” também significa ” eu preciso. Esta frase usa o verbo servire (precisar), que é um dos vários verbos que são conjugados mais frequentemente na terceira pessoa singular e plural. Com o verbo servire, o sujeito é sempre “ele”, e um pronome de objeto indireto é adicionado antes do verbo para receber a ação. O verbo mais comumente usado deste tipo é piacere, que usa a construção italiana, “é agradável para mim”, para o Inglês, “eu gosto.”

If you need to review how the verb piacere works, please visit our blog Piacere: How Italians Say, ” I like it!”

em Vez de passar por toda a conjugação do verbo servire, para nossos propósitos, basta mencionar os dois mais importantes conjugações; a terceira pessoa do singular é servir, e a terceira pessoa do plural é servono.

para dizer, “eu preciso … de uma coisa,” use a frase, ” Mi serve … una cosa.”

por exemplo, voltando a um dos nossos exemplos anteriores:

Mi serve una macchina nuova.Preciso de um carro novo.

há duas expressões importantes que usam ” mi servir:”

Non mi serve niente.Não preciso de nada.
Non mi serve nient’altro.Não preciso de mais nada.

para dizer, “eu preciso… de muitas coisas”, use a frase, ” Mi servono … tante cose.”

Mi servono é particularmente útil se você precisa fazer uma lista de várias coisas que você precisa para completar um trabalho. Por exemplo, cozinhar massas:

Mi servono una pentola grande, dell’Aqua, e un po’ di sale.

eu preciso de um pote grande, um pouco de água, e um pouco de sal.

Averne voglia…

Voglia é um substantivo que significa “desejo”, “desejo” ou “craving.”Em algumas situações, voglia pode comunicar uma necessidade de uma forma mais enérgica ou Urgente do que as expressões “ho bisogno di” ou “mi serve.”Voglia pode ser usada sozinha em várias interjeções comuns e também é muitas vezes ligada à combinação verbo/preposição avere + di para fazer a frase “avere voglia di.”

listadas abaixo estão algumas das muitas expressões italianas que usam voglia. Observe os diferentes tons de significado que esta palavra italiana pode ter em cada expressão.

uma voglia!Podes crer! Com certeza!
hai voglia!Claro! Claro! Podes fazer o que quiseres! (interjeição)
voglia di vivere desejo de viver, vontade de viver
asseveram proprio voglia di realmente quer
avere una voglia matta di estar morrendo de vontade de fazer algo

Finalmente, em italiano falado entre amigos, o verbo averne voglia pode ser usado para pedir a alguém “, se” eles “sintam” a fazer algo ou não, o chamado situação hipotética. O uso de ne adiciona um pouco de força extra à pergunta e à resposta — positiva ou negativa.

O verbo averne voglia é útil para usar em muitas situações, é uma expressão popular usada na Itália de hoje, por isso, é útil, para um estudante de italiano para saber como usá-lo de forma básica. Basta conjugar o verbo avere como de costume, mas adicionar ” ne ” antes da combinação dos verbos.

ao usar ne em uma resposta a uma pergunta, ne irá tomar o lugar do tópico da conversa, por isso não repita o tópico na pergunta novamente. Portanto, o uso de ne também evita a repetição de frases para criar uma conversa que flui facilmente. Nós seguimos a mesma convenção em Inglês também! Confira os últimos exemplos para ver como isso é feito.

Abaixo está uma tabela com algumas expressões comuns que usam voglia e averne voglia para expressar-se “parece” fazer algo… ou não!

avere voglia para sentir como
Ho voglia di… eu sentir como…
Hai voglia di…?Sente-se como…?
Hai voglia di andare al cinema stasera?Apetece-te ir ao cinema esta noite?
Sim, ho voglia di andare al cinema.Sim, apetece-me ir ao cinema.
não, non ho voglia di andare al cinema.Não, Não me apetece ir ao cinema.
Se ne hai voglia, potremmo andare al cinema stasera.Se quiseres, podemos ir ao cinema esta noite.
Sim, ne ho voglia.Sim, apetece-me.
Não, não ne ho voglia stasera.Não, Não me apetece esta noite.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

Previous post Definição Do Caso: anticoagulante de acção prolongada (Super varfarina)
Next post Fonética articulatória