Comparando o número de palavras em espanhol e inglês

Este é um de alguma forma estendida comentário e complementar, em vez de uma resposta (eu já tiver votos a favor Ashen a resposta).

o número de palavras totais em um dicionário ou o número de palavras totais para a faculdade ou conversa básica é às vezes tendenciosa pelo significado da palavra. Tomemos um exemplo de muitos:” máquina de escrever “v / S”máquina de escribir”. A contraparte inglesa é uma palavra composta, a união do substantivo “type”, O verbo “escrever” e o sufixo “-er” (algo que escreve usando tipos), mas se torna uma palavra com sua própria entrada no dicionário. A contraparte espanhola também é composta por três lexemas (unidade de conteúdo em linguagem, incluindo palavras, raízes e adfixes), apenas que cada lexeme é a sua própria palavra e não há entrada individual no dicionário para o conceito. Uma tradução literal para o inglês seria “máquina para escrever”. O mesmo conceito, o mesmo número de lexemas, no entanto, uma entrada de dicionário mais em uma língua do que na outra.

por outro lado, palavras de dicionário são principalmente raízes: a forma não declinada de uma palavra. Então em um dicionário você vai encontrar a palavra “cão”, mas não a palavra” cães”, e a palavra” (para) andar”, mas não as palavras” caminha”,” caminhou”,”caminhando”.

o número de variantes de Palavras em espanhol é muito maior do que o número de variantes de Palavras em inglês. Um verbo regular em espanhol tem mais de 50 formas de conjugação em comparação com quatro formas diferentes em inglês. Número e declinações de gênero em adjetivos e artigos. A declinação de género nos substantivos por vezes adiciona significados extra. Verbos pronominais com um significado deslocado sem adicionar uma palavra diferente como entrada de dicionário, etc.

o Inglês adicionalmente tem plurais mais irregulares, que merecem uma entrada diferente do dicionário do que a contraparte singular, e mesmo os verbos irregulares espanhóis têm muitos padrões que os autores de dicionários não se importam em fornecer formas mais irregulares como entradas de dicionários.

uma diferença na contagem de palavras é o que você define como uma palavra (e como uma linguagem funciona seu mapeamento entre lexemas e palavras) e o que você conta como palavras diferentes.

the other difference in dictionary length are dictionary authors. A língua espanhola tem um corpo muito centralizado e geralmente conservador que regula o que entra no dicionário oficial da língua espanhola: Diccionario de la lengua española pela Real Academia de la Lengua (RAE). Autores e marcas de dicionários independentes não vão muito longe do dicionário de RAE. Enquanto RAE era a Academia de Língua central, até os últimos anos RAE era principalmente uma instituição espanhola (espanhol como da Espanha), enquanto as academias de Língua em outros países de língua espanhola foram subordinados à Academia Real. Palavras muito regionais de uma determinada região da Espanha espanhola Spani seriam mais propensas a entrar no dicionário oficial (v. g. “altor”), do que palavras com uso mais extenso na América Latina. Antes da ubiquidade da era da Internet, o processo para RAE admitir um novo termo, cunhado em espanhol, emprestado de outra língua, ou Gíria em qualquer região do mundo de língua espanhola, foi um processo lento, milestado por edições do trabalho impresso, e centralizado na Espanha. O processo mudou e atualmente muitas palavras novas como “tuit” (tweet) foram aceitas.

autores de dicionários em inglês têm sido geralmente mais liberais na aceitação de novas palavras, como eles têm uma abordagem mais descritiva do que prescritiva. Eles querem que os usuários do dicionário para saber o que essa palavra Obscura encontrado naquele texto obscuro por um escritor de língua inglesa significa, em vez de dizer aos usuários do dicionário que é a forma correta e uso da palavra.

Então, como contagem de palavras (“máquina de escribir” v/s “tipo de escritor”) e como contagem de palavras diferentes (“caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, etc.”v / s” walk, walks, walked, walking”) vai fazer a diferença no número de palavras necessárias para o nível universitário ou conversa casual. Um dicionário de autoria e critérios também irá adicionar uma diferença em palavras contadas como entradas de dicionário. Tudo isto sem afectar a expressividade geral em qualquer das línguas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

Previous post Dare to Be Stupid
Next post Passaporte impresso gratuito para crianças