bem, havia uma mulher uma vez, e ela era escandalosa preguiçosa. Ela era tão preguiçosa que não faria nada a não ser sentar-se no canto de thechiollagh a aquecer-se, ou a ir para as casas por novidades durante todo o dia. E um dia seu homem lhe dá um pouco de lã para girar para ele; ele estava muito mal para roupas para vestir, pois ela estava deixando-os ficar todo irritado com ele. Ele tinha dito a ela para consertá-los até que ela estava cansada, mas tudo o que ele conseguiu sair dela foi ” Traa dy liooar.”Tempo suficiente!Um dia ele vem até ela, e diz: “Tu liggey meu hraa, aqui está um pouco de lã para você girar, e se não for feito um mês a partir deste dia, eu vou te jogar fora no lado da estrada. Tu e a tua Traa dy liooar deixaram-me perto do bare.”
Well, she was too lazy to spin, but she would be finging to be working hard when the husband was in the house. Ela costumava colocar a roda no chão todas as noites antes do marido chegar do trabalho, para mostrar-lhe que ela estava a girar.O marido estava a perguntar-lhe se o fio se aproximava do fiado, pois ele estava a ver a roda tantas vezes no chão que ele queria saber se ela tinha o suficiente para levar ao Tecelão. Quando chegou a semana passada, apenas uma, ela tinha apenas uma bola girada, e aquela Onew tinha tricotado e tão grosseiro como gorse. Quando seu marido diz a ela:
” eu estou vendo a roda no meio muitas vezes no chão quando eu venho em casa à noite; talvez haja fio suficiente girado em ti agora para que eu vá para o tecelão na próxima semana?”Não sei, de todo”, diz a esposa.Talvez haja que contar as bolas.”
então a peça começou! Lá em cima, ela saiu e atirou a bola pelo buraco, até ele.”Continua a contar-te, e atira-me as bolas outra vez”, diz O homem. E tão rápido como ele atirou a bola para cima dela, tão rápido ela atirou-a para ele novamente. Quando ele contou a bola,talvez, duas vezes, ela lhe disse:
” isso é tudo que está dentro.”
” AW, ‘deed, you’ve Spin well, woman, for all,” says he; ” there’s Farty done at thee for the weaver.”
Aw, então ela estava em uma grande correção, e não sabia em seus sentidos o que fazer para salvar a si mesma. Ela sabia que ia sofrer se fosse descoberta, mas não conseguia pensar em nada.Finalmente, pensou no gigante que vivia numa zona solitária, no cimo da montanha. pois ela tinha ouvido dizer que ele era bom para trabalhar, e a mulher, ela diz para si mesma:
“eu tenho a mente de ir meus caminhos para ele.”Ela tomou a estrada cedo nextmorning, ela e seus rolos de lã, e ela subiu colinas, downgills, até que finalmente ela veio para a casa do Gigante.”What are you wanting here?”diz O Gigante.”Quero que me ajudes”, diz ela.; e ela levantou-se e contou-lhe sobre a bola de fio e tudo.”Eu vou girar a lã para ti”, diz O gigante, ” se você vai dizer o nome memy quando você vem para as bolas uma semana a partir deste dia. Estão mil satisfeitos?”
” Why Should I be satisfied?”diz a mulher, pois ela pensou que seria uma coisa meio estranha se ela não conseguisse encontrar este nome dentro de uma semana. Bem, a mulher que ela tentou de todas as formas descobrir o nome do gigante, mas, ir onde ela pudesse, ninguém tinha ouvido falar dele. O tempo estava a passar rapidamente, e ela não tinha mais cuidado com o nome do Gigante. Finalmente chegou ao último dia, mas um.
Agora, o que aconteceu, o marido estava voltando para casa do mountainthat dia no pequeno noite, e como ele se aproximou do Gigante da casa,ele viu tudo em uma explosão de luz, e houve um grande whirlingand assobiando chegando aos seus ouvidos, e junto com ele veio cantando e rindo e gritando.Então, ele se aproximou da janela, e então ele vê a grande entrada gigante em uma roda, girando como o vento, e suas mãos voando com o fio para e fro, para e fro, como o relâmpago, e hesitando para a roda assobiadora: “girar, roda, girar mais rápido; andsing, roda, canta mais alto!”Snieu queeyl, snieu;’ rane, queeyl, ‘rane;
Dy aooilley clea er y thie, snieu er my skyn.
Lheeish yn ollan, lhiams y snaie,
S’beg fys t’ec yn ven litcheragh
Dy re Mollyndroat meu ennym!”
Spin, wheel, spin; sing, wheel, sing;
Every beam on the house, spin overhead.A de si mesma é a lã, a minha é o fio,o pouco que ela sabe, a esposa preguiçosa, que o meu nome é Mollyndroat!Quando o marido chegou a casa naquela noite, atrasou-se, e a sua esposa disse-lhe::”Where have you been so late? Ouviste alguma novidade?Então ele disse: “Você é bom meio para girar a si mesmo, ven thie; mas eu estou pensando que há um em que é melhor do que você, para todos. Nunca, em todos os tempos do myborn, vi um fio tão fino como uma teia de aranha e ouvi tanto canto como se estivesse a passar na casa-Noite do Gigante.”
” What was he singing?”diz a esposa. E ele cantou a música toher:
Snieu, queeyl, snicu; ‘rane, queeyl, ‘rane.
Dy chooilley clea er y thie, snieu er my skyn.
Lheeish yn ollan, lhiams y snaie,
S’beg fys t’ec yn ven litcheragh
Dy re Mollyndroat meu ennym!Bem, bem, a alegria que a mulher teve quando ouviu a canção!”Aw, what sweet music! Canta outra vez, meu bom homem”, diz ela.E ele cantou para ela novamente, até que ela soube de cor.No início da manhã seguinte, ela foi o mais rápido que os seus pés puderam levá-la para a Casa do Gigante. A estrada foi longa, e um pouco solitário em thetrees, e para se manter atualizado seu coração, ela canta para si mesma:
Snieu, queeyl, snieu ; snien, queeyl, snieu
Dy chooilley vangan er y vffiey, snieu er meu skyn.
S’Lesh hene yn ofian, as lesh my hene y snaie,
Son shenn Mollyndroat cha vow eh dy braa.’
Roda, Roda, Roda; Roda, Roda, Roda;
cada ramo da árvore, roda acima.A lã é dele mesmo, o fio é meu, pois o Velho Mollyndroat nunca o terá.Quando chegou à casa, encontrou a porta aberta antes dela e foi-se embora.”Voltei novamente para o fio”, diz ela.”Aisy, aisy, good woman”, diz O Gigante. “Se não me disseres o meu nome, não terás o fio da navalha. foi esse o acordo.”E ela diz:” Agora, Qual é o meu nome?”
” Is it Mollyrea?”diz ela … para dizer que ela não sabia.”Não, Não é”, diz ele.”Você é um dos Mollyruiy?”diz ela.”Não sou desse clÔ, diz ele.”Estão a chamar-te Mollyvridey?”diz ela.”Não são”, diz ele.”Garanto que o seu nome é Mollychreest?”diz ela.”Você está errado”, diz ele.”Você vai pelo nome de Mollyvoirrey?”diz ela.”Escritura não sou”, diz ele.”Talvez o seu nome seja Mollyvartin?”diz ela.”E, talvez, não seja de todo”, diz ele.
“Eles estão dizendo”, diz ela, “que havia apenas sete familiesliving lanzarote’ ao mesmo tempo, seus nomes e tudo começou com”Molly” ; e assim,” diz ela, “se você não é um Mollycharaine, vocêsão nenhum dos rael, oul’ Manx, à todos.”
“eu não sou uma Mollycharaine”, diz ele. “Tem cuidado, mulher, a nextguess é a tua última.”
Em que ela fingiu uma cara assustada, e diz que, lentamente,apontando seu dedo para ele:
S’lesh hene yn ollan, como lesh meu hene y snaie,
Filho shenn-Moll-YN-DROAT cha voto eh dy braa.’
a lã é de si mesmo, e o fio é meu próprio,
para Old-Moll-YN-DROAT nunca vai obtê-lo.Bem, o gigante, ele estava acabado, e ele estava em uma raiva vermelha, e hecries:
“Bad luck to you! Nunca terias descoberto o meu nome se não fosses a mummig yn aishnee.”
“Bad luck to yourself, my boy,” say she, “for trying to steal adacent woman’ wool.”Go to the Devil, yourself and you fortune-telling”, grita ele, pulando e atirando as bolas para ela.
Fonte: Sophia Morrison-Manx Fairy Tales, London 1911