ditado Costa-riquenho – como falar como um Tico

embora o espanhol seja a língua oficial em 20 países, é tudo diferente. O espanhol Costa-riquenho é diferente do espanhol mexicano, Castellano espanhol e assim por diante. Cada país tem seu próprio jargão e calão que é sempre divertido de aprender. Há muitos ditos Costa-riquenhos que só fazem sentido se você cresceu no país e alguns deles são usados apenas na Costa Rica!Aqui estão algumas gírias e frases Costa-riquenhas que você pode ouvir em conversas entre Ticos. Se você quiser aprender espanhol, confira nosso guia espanhol da Costa Rica para começar.Este post foi atualizado em 2018.

My Favorite Costa Rican Sayings or Tiquismos

Pura Vida

Gíria da Costa Rica: aprenda a falar como um local

tradução Literal: vida pura. Esta é a frase mais famosa em CR. Você pode usar pura vida para uma saudação, agradecer a alguém ou com qualquer coisa relacionada com o bem.Por exemplo:: Hola Pura! Como estás? Pura vida. Como estás tu día? Pura vida gracias! Este muchacho é pura vida. Podes usar pura vida mesmo quando falares com o presidente. É muito normal dizê-lo como saudação ou como um adeus ao telefone.Esta palavra vem da palavra maje, nós usamos mae para chamar alguém entre amigos. É parecido com o dude ou o bro, tem a mesma sensação. Por exemplo: que mae pura vida! ou mae vamos.Isto significa Fixe, Fixe, espectacular. Usamo-lo para descrever algo como super tuanis e também o usamos quando desligamos o telefone depois de fazermos planos. Por exemplo, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? OK tuanis. Você também pode dizer que chiva ou chuzo que é como ” isso é tão legal.”

Detras del Palo

tradução Literal: atrás da árvore. Dizem isso quando você ou alguém não sabe nada sobre o assunto. Exemplo: Mae estoy detras del palo que es eso (dude I am behind the tree I don’t know what are you taking about). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (Dude you are behind the tree keep the beak close).Miando fuera del tarro (tirar um mijo da lata) significa mais ou menos a mesma coisa. Você pode escolher qual usar.Até agora, Deus me empreste. É uma expressão usada quando você está contando uma história e você pensou que ia morrer. Exemplo: pense que hasta aqui me la presto dias! (Pensei que ia morrer).

Buena nota

tradução Literal: boa nota. Nós usamos essa frase na maioria das vezes para dizer obrigado ou para se referir a alguém que fez algo agradável ou essa pessoa é uma boa pessoa. Exemplo: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (obrigado por me trazer os chinelos). Ese mae si es buena nota (aquele cara é legal).

que pega

hat a stick. Quando alguém ou algo é muito irritante. Exemplo: Ese mae es una pega (aquele cara é tão chato). Que pega ir ao banco (é uma treta ir ao banco).

que torta

hat a patty. Quando se comete um erro importante, parte-se alguma coisa, faz-se asneira, perde-se alguma coisa. Também é usado para gravidez indesejada. Por exemplo, Mae me jale torta con la wila (minha namorada está grávida). Que tortura se me olvido traer los pasaportes (esqueci-me de trazer os passaportes).Tradução Literal: lavar os ovos. Isto significa o acto de dar graxa a alguém. Exemplo: Ese mae es un lava huevos con el jefe (aquele cara está chupando até o chefe).Tradução Literal: você está sugando. Quando você não sabe como fazer algo ou outra pessoa está fazendo ou dizendo algo completamente errado. Exemplo: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio não presta na seleção de futebol).

Tengala adentro

tradução Literal: mantenha-o dentro. Leva o teu tempo, pensa nisso, não o faças agora. Exemplo: Mae tengala adentro espere por el resultado (não faça isso, espere pelo resultado).

que pelada

tradução Literal: what a peeled. Isto é quando você faz algo realmente errado ou embaraçoso, na maioria das vezes em público. Por exemplo: Que pelada se pego la sele (a seleção jogou tão mal).Tradução Literal: que leiteiro. Isto é usado quando alguém tem muita sorte. Exemplo: Ese mae si es un lechero gano la lotería 2 veces (aquele cara tem tanta sorte que ganhou a loteria duas vezes).

Que tigra

tradução Literal: what a female tiger. Sinônimo de entediado, preguiça de fazer algo. Exemplo: Que tigra me tengo (estou tão entediado). Que tigra ir a bretiar hoy (sinto-me preguiçoso para ir trabalhar).Tradução Literal: dá-me um toque. Isto significa ” dá-me um segundo.”Exemplo: Mae deme un toque ya lo llamo (eu vou chamá-lo de volta).

Perro amarrado

tradução Literal: cão amarrado. Significa dever dinheiro. Exemplo: tengo un perro amarrado en la pulpe (devo dinheiro à mercearia).

que camote

tradução Literal: what a yam. Isto é o que usamos para tudo relacionado com a loucura. Exemplo: Ese mae esta camote (aquele cara é louco).

Paracaidas

tradução Literal: pára-quedas. Uma pessoa que aparece sem convite. Costumava chamar-lhes “penetras”.

Perico

tradução Literal: papagaio. Eles também usam isso como um termo para cocaína. Quando snifas cocaína, dá-te uma dor aguda no nariz como um papagaio a morder-te o nariz.

Al chile

é assim que dizemos ” realmente?”ou” estás a falar a sério?”Tem mais ênfase do que” de verdad?”o que também é usado para significar” a sério?”

Viejo Verde

tradução Literal significa velho verde. O que queremos dizer com isso é que é um nome que chamamos de velhos pervertidos.

Suave

tradução Literal: suave. Dizemos isso durante uma conversa acalorada ou discussão com a outra pessoa. É como dizer “Ei, acalma-te”. Suave mae! Tem calma, meu!Tradução Literal: farinha. É usado como calão Costa-riquenho por Dinheiro. Praticamente o equivalente à palavra inglesa “dough” como uma forma de calão de chamar dinheiro.

Pura Paja

tradução Literal: palha pura, mas significa treta. Paja também tem outros significados degradantes relacionados aos genitais de um homem. Na verdade, há algumas palavras de Gíria Costa-riquenha para essa parte do corpo.

Goma

tradução Literal: cola. Calão para ressaca. Se o teu amigo acordar de manhã depois de uma noite de festa e disser tengo goma mae, significa que ele tem uma ressaca terrível.

Rojos e Tejas

tradução Literal: reds e telha de telhado. Estes são usados em relação à moeda Costa-riquenha. Um rojo significa um vermelho em inglês, mas eles realmente significam 1000 colones ($2) porque é uma nota vermelha. Um teja é um azulejo, mas se alguém diz “dos tejas” significa duzentos. Uma teja é uma centena.Chaza ou chante, se alguém lhe pede para ir ao chaza ou chante, refere-se à sua casa.

Brete

Gíria para o trabalho. Se alguém diz que tem de ir a brete em vez de sair, não te estão a ignorar, têm de ir trabalhar.Chunche tradução inglesa “thingy” ou “thingamabob” por isso, se alguém pedir para lhes dar o chunche, eles estão a pedir-lhe aquela coisa ali. É também o apelido de um jogador de futebol de ícone da Costa Rica, Mauricio Montero “El chunche”.”

Gíria mais Costa-riquenha

Wacala

palavra espanhola para gross ou eww ou yuck! Se alguém diz que a tua casa é wacala, isso é mau. Muito mau. Você também pode dizer que asco.Aletazo vem da palavra aleta que significa fin em inglês. Se alguém te diz que aleta, significa que a tua axila cheira mal.Isso significa feminino para que você possa descrever um homem como aplayado se ele é muito feminino. Ou algo fofo como uma bicicleta cor-de-rosa com brilhantes e borlas.Tradução Literal: brush mas é gíria para brochista. Se alguém diz que és muito brocha com o teu chefe, não é que estejas a escovar o teu chefe, estás a ser um graxista!

Cabra

tradução Literal: cabra. É a forma caluniosa de como os ticos chamam as suas namoradas de uma forma não agradável … ei mae como esta su cabra?Tradução Literal: cotovelo, mas se alguém lhe chama codo, significa que você é barato. Não apenas normal, mas super barato.Tradução Literal: case but for Ticos, that is what they call their stadium. Isso é muito importante para eles, já que o futebol é uma grande parte de sua cultura. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

se você é jumas, você está bêbado!Se alguém te chama bombeta, és alguém que gosta de fazer um tumulto ou é meio louco e simplesmente vai em frente.

palavras de palavrões Costa-riquenho

apenas por diversão, aqui estão algumas palavras de palavrões e insultos comuns Costa-riquenhos. Geralmente estas são as primeiras palavras e frases que se aprende em uma língua diferente. Apenas um aviso, há algumas palavras não tão agradáveis abaixo!Merda.Picha ou Carapicha.Filho da mãe.Se despicho tere

você diz isso quando algo corre mal ou se alguém falha ou se bate a si mesmo muito mal. É como em inglês quando se diz “ele comeu tudo”, mas em Espanhol Costa-riquenho significa mais “ele estragou tudo”.”

Bejuco

Gíria para pénis.

Cerote

uma maneira não agradável de chamar uma pessoa irritante ou detestável.

Dolor de huveos

Pain in the ass.

Hecho mierda

para estar em muito má forma.Prostituta.

Perra

Cabra.

leia mais posts sobre a cultura Costa-riquenha abaixo!

Expressing love in Costa Rica

Costa Rica traditional birthday parties

Costa Rica New Year traditions

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

Previous post álcool e Amish
Next post Phnom Penh Noodle Soup (Hu Tieu Nam Vang)