Quando você chegar em uma loja, restaurante ou café, as pessoas que trabalham lá vai cumprimentá-lo com:
Nossos livros didáticos dizem que significa “bem-vindo.”Então porque não dizem “yokoso” em vez disso? Por que existem dois tipos de” boas-vindas ” em Japonês?
eis o porquê:
desagregada, esta frase é um côr-de-vento (irassharu) + い (masu).
é um sufixo que torna toda a frase mais educada. Vem do antigo verbo mawirasuru que significa ” humildemente fazer algo por um superior.”Mase é a sua forma essencial.Iraseraru é um contrato de iraseraru. irasshai é a sua forma “pegajosa” que lhe permite manter-se.
a Iru é ela própria constituída por enter (iru) + s (su) + raru (raru).
enter (iru) é uma forma de cabelo, o que significa entrar. 入ら é a sua forma “pegajosa” que lhe permite ficar com o resto do verbo.
す (su) é um verbo auxiliar honorífico, que apenas coloca o orador mais baixo e o ouvinte mais alto na hierarquia social. Pense nisso como dizendo “humildemente …” e assim por diante. せ é a sua forma “pegajosa” que lhe permite ficar com o resto do verbo.
るる (raru) é uma antiga forma de rareru, que é o verbo “passiving”. É mais fácil pensar nele como um verbo auxiliar que indica a ação de receber.Assim, quando dizem, estão realmente a dizer: “permitam-me receber humildemente a vossa entrada (no nosso estabelecimento).”