não é só nos Países Baixos que o holandês é a língua oficial. Há outros países onde falam holandês, por exemplo, no Suriname. Mas o holandês é também uma língua oficial mais próxima dos Países Baixos, na Bélgica.
por isso, pode estar a aprender holandês porque se vai mudar para Antuérpia ou Gent. Mas quais são as diferenças entre os holandeses nos Países Baixos e na Bélgica?
Vamos começar com o local onde, na Bélgica, eles falam holandês
Eles falam holandês na Flandres
holandês é uma língua oficial na Bélgica, mas não é falado em todo o país. O holandês é falado principalmente na Flandres (Vlaanderen), a parte holandesa da Bélgica. O “holandês Belga” chama-se Flamengo (Vlaams).
a boa notícia é que a gramática em ambos os países é exatamente a mesma e, em geral, o vocabulário é comparável. E você não terá qualquer problema, se você aprendeu holandês em um país usando-o no outro. Você pode compará-lo com Inglês britânico e Inglês americano.
as diferenças entre as línguas nos dois países têm a ver com a pronúncia, diferenças culturais e certo vocabulário.
vamos começar com as diferenças entre a pronúncia holandesa e flamenga.
diferenças na pronúncia entre holandês e Flamengo
primeiramente, vamos começar por dizer que não há uma maneira correta específica de Pronúncia em holandês. Há um monte de sotaques diferentes e maneiras de pronúncia.
mas se você olhar para as duas línguas, há uma diferença no som. Os holandeses são conhecidos por pronunciarem isso como um som forte. Na Flandres, isto é mais suave e pronunciado.
também a entonação da Flandres pode ser tipificada como mais melódica do que nos Países Baixos.
em geral, os holandeses falam de uma forma mais staccato, enquanto os flamengos falam mais “suavemente”.
quando você começa a aprender holandês você pode não ouvir as diferenças na pronúncia. Isto não é uma coisa má! No final, você está tentando entender o holandês, e a língua é a mesma.
diferenças Culturais entre Flamengo e holandês
de Acordo com o povo Belga, um dos estereótipos dos holandeses é que eles são diretos e rude. Você pode encontrar esta diferença no uso de ‘ jij ‘ / ‘ je ‘e’u’.
se está a aprender neerlandês, pode saber que existem duas formas de dizer “você”:
je/jij ou U.
U é considerado bastante formal nos Países Baixos. E a palavra é cada vez mais usada apenas em ambientes muito formais ou quando é muito respeitoso. Só se usa isto quando se quer ser muito educado nos Países Baixos. Na Flandres, no entanto, o uso de “u” é mais amplo e também pode ser informal.
e também, enquanto nos Países Baixos “je” e “jij” são usados, em Flamengo costumam dizer “ge”e ” gij”. A palavra “gij “é usada apenas no contexto de textos antigos nos Países Baixos, análogo à palavra inglesa”thou”. Mas na Bélgica é um substituto completo para “je”e ” jij”. Além disso,” ge “e” gij ” em Flandres são completamente informais e, portanto, nunca são uma forma educada.
a última grande diferença entre as línguas dos dois países é o vocabulário.
diferenças de vocabulário
em geral, os flamengos compreendem os neerlandeses sem quaisquer problemas. Mas, às vezes, haverá alguma confusão sobre certas palavras. Por exemplo:
“Plezant” é o que nós nos Países Baixos chamamos de “leuk” (divertido), enquanto a palavra flamenga é, naturalmente, muito semelhante ao Inglês “pleasant”. Ou por cartão de débito, em holandês dizemos “pinpas”, enquanto na Flandres é normal dizer a palavra “bankkaart”.