Por Que O chinês não é tão difícil como você pensa: encorajamento para os alunos

hoje, eu quero incentivar mais pessoas a aprender chinês. Se você quiser muito mais detalhes do que um post no blog, certifique-se de verificar o meu guia em profundidade sobre “Por Que O chinês é fácil”.Se você já fala chinês e discorda da premissa de que o chinês não é super-duper difícil em comparação com todas as outras línguas e está com raiva de mim por ousar tirá-lo deste pedestal intocável em que você colocou, então azar. Não te vou escrever este post. Eu quase nunca escrevo posts para aprendentes de línguas experientes – eles não precisam de encorajamento, o resto de nós faz.

o Que eu li daqueles que escrevem sobre Chinesa, e, especialmente, o desânimo, eu tenho dado (só online) diz-me o quanto a Internet precisa de alguma positividade para as pessoas que pensam em aprender esta língua maravilhosa, por isso não se assustou. Não há nada a temer quando o comparamos com a aprendizagem de outras línguas.

Hoje eu quero escrever um destilador para um artigo sobre o quão difícil Chinês é, assim como o “shi shi”, poema e tantos outros pontos que tantas pessoas me enviou para provar Chinês dificuldade de, em relação às línguas Europeias.

“dominar” o chinês pode realmente levar muito tempo a fazer, mas chegar a um nível intermediário muito útil está bem ao alcance da maioria das pessoas, e a partir desse ponto progredir ainda mais não será tão ruim. É, de facto, um trabalho árduo, mas se o colocarmos lado a lado com as línguas europeias, dizer que é “muito difícil”, ou “ordens de grandeza mais difíceis do que as línguas europeias” não passa de um exagero, normalmente feito por pessoas que não conhecem realmente as línguas que estão a rejeitar.

Por que o Chinês é muito difícil – uma crítica

eu quero focar neste post em duas fontes que fui enviado para “provar” o quão difícil Chinês é, e o primeiro é um bastante conhecido no pedaço online, chamado “Por que o Chinês é muito difícil”. Acredite ou não, eu gosto desta peça e recomendo que você leia – é bem escrito, em um estilo língua-na-bochecha, (ele me lembra um monte de peça de Mark Twain em “a língua alemã horrível”, o que é hilariante, embora desencorajador) por alguém com muita experiência com o Chinês. Também fui informado por aqueles que conhecem o autor pessoalmente que ele é um tipo fixe, e tenho a certeza que nos dávamos bem!

a peça pode ser escrita em um tom não tão sério, mas os próprios argumentos foram usados muitas vezes para comparar o chinês com outras línguas, então eu acho que é um bom lugar para começar.

então vá ler, e quando você está se sentindo um pouco sombrio que o Chinês vai levar uma eternidade para aprender, em seguida, volte aqui para me ler passar por alguns de seus pontos pouco convincentes 🙂 qualquer coisa que eu citar de seu texto será em azul.

Bennys Topo recursos chineses

Tratamento Chinês, como todos os idiomas

“Parte do que eu estou discutindo é que o Chinês é difícil comparado a … bem, em comparação com quase qualquer outro idioma você pode cuidados para combater”

Esta não tenha sido a minha experiência quando comparando com o espanhol. E o autor (aparentemente) nunca aprendeu outra língua (além do inglês) ao mesmo nível que aprendeu Chinês. Isso nos diz desde o início que a maior parte do artigo será baseada em especulação, em vez de experiência real na comparação de línguas.O chinês não é apenas difícil para nós (falantes de Inglês), mas também é difícil em termos absolutos…se você não acredita nisso, basta perguntar a uma pessoa chinesa.”

Uh huh. Pergunte a um parisiense típico, um Checo, um Húngaro, um polaco e muitos outros, e garanto-lhe que eles lhe dirão que a sua língua é “a mais difícil em termos absolutos”.Ouvi este disco quebrado de” THIS is the hardest language ” tantas vezes ao longo da última década para quase todas as línguas que eu aprendi, que eu o considero nada mais do que Ruído de fundo. Sempre que eu assumir o meu próximo idioma que também será “o mais difícil”, e assim será o próximo e o próximo. Cada vez que a pessoa que mo disser terá a certeza absoluta … mesmo que normalmente não tenham base de comparação. Escrevi mais sobre este ridículo conceito de linguagem mais difícil.

a opinião das pessoas sobre a sua própria língua é toldada pelo ego, orgulho e falta de familiaridade com outras línguas na maioria dos casos. Se a opinião não for útil de forma alguma, rejeite-a como irrelevante.

the writing system

“the Chinese writing system is harder to learn, in absolute terms, than an alphabetic writing system”

I have to agree with him here, but I have a wonderful way around this problem!Sabe, eu simplesmente não escrevo. Tipo, nunca. Não mergulho penas em tinta e raramente rabisco numa árvore morta.

se você faz, então bom para você eu suponho e você pode ignorar este ponto, mas toda a comunicação “escrita” que eu faço é através da tecnologia. Envio mensagens de texto, escrevo e-mails, uso programas de chat online e afins, e tenho feito tudo isso em Chinês diariamente. Para digitar tudo isso, você só precisa usar pinyin. Os chineses fazem isso assim eles mesmos (Eu vi as pessoas tentarem escrever mensagens de texto em personagens Hanzi em seu telefone e seu pesado e incrivelmente lento em comparação).

os computadores convertem-no em Hanzi para que seja enviado em chinês real. A maioria das interfaces tem extrapolação contextual incluída, então quando você escreve o pinyin para vários personagens em muitos casos, ele sabe o que você quer dizer.

Quando há ambigüidade, você precisa apontar os caracteres de si mesmo, mas ao invés de conhecer intimamente cada curso, desde que você tenha uma boa idéia do que um personagem parece então não apenas você pode lê-lo bem, você pode escrever muito rápido!

por causa disso, escrever chinês (mais especificamente escrever chinês) tem sido apenas um pouco mais difícil do que escrever qualquer outra língua, especialmente quando você aprende a trabalhar com o seu computador de forma eficiente.

Desde pinyin é tão fácil de aprender como qualquer alfabético do sistema de escrita – a verdadeira dificuldade geral vem reconhecendo os Hanzi caracteres:

“o Que sobre a enorme tarefa de memorizar tantos personagens?”

vamos pensar no número puro por um momento. É difícil saber quantas aprender, mas alguns mil é mais do que suficiente para a grande maioria das pessoas, pois acredita-se que cerca de 2-3,000 vai ser tudo que você precisa ler um jornal, e o que mais educados que os Chineses sabem de qualquer maneira (se você deseja mirar mais alto do que um educado Chinês pessoa, então ele é o seu funeral, mas alguns de nós não vá para overkill). Há outros personagens, mas a menos que estudes linguística ou literatura profissionalmente, não vejo porque precisarias de te preocupar com coisas que verias uma vez a cada poucos anos.OK, então 3.000 soa como um número imenso-mesmo impossível! Mas espere um segundo-claro, se você está tentando aprender a totalidade do chinês em alguns meses, Este número poderia golpeá-lo a menos que você tenha um projeto incrivelmente intensivo especificamente sobre a leitura do idioma. Mas a maioria das pessoas vai aprender mais de um ano ou dois anos. Se você aprender apenas dez caracteres por dia (e com um bom sistema mnemônico, você vai passar por estes em 2 minutos, e então talvez mais alguns minutos para rever os certos a partir de todo o conjunto usando um bom sistema de repetição espaçada), então você teria tudo que você precisa em menos de um ano.

menos de um ano parece bastante justo para este sistema de escrita supostamente monstruoso que torna o Chinês tão famoso como sendo tão difícil. Sinceramente, acho que os conseguias deitar abaixo num espaço de tempo muito mais curto se fosses mesmo devoto.

mas na verdade é muito mais fácil do que lidar com 3.000 pictógrafos individuais! Cada personagem não é uma ilha. Há padrões para eles que ajudam você a aprendê-los mais rápido.

vocabulário

” … mais de 95% dos caracteres em qualquer jornal estão facilmente entre os primeiros 2.000 mais comuns. Mas o que tais relatos não dizem é que ainda haverá muitas palavras desconhecidas compostas por esses personagens familiares. (Para ilustrar este problema, note que em inglês, conhecendo as palavras ” up “e” tight ” não significa que você conhece a palavra “upttight”.)”

Este é realmente um vocabulário problema, que cada língua tem, por exemplo, “tenso”, em espanhol (dependendo do contexto) pode ser mojigato, que nada tem a ver com gatos 🙂 Esse ponto em particular, não tem nada a ver com os sistemas de escrita, ou alguma coisa exclusivo para o Chinês, e (como muitos pontos neste artigo) só confirma que “a aprendizagem de qualquer língua estrangeira é um trabalho duro, não importa o idioma”.

“You can’t cheat using cognates”

Then I have to say that yes, you can cheat. Você pode “copiar” por ter um subconjunto muito menor de componentes de construção de palavras para lidar, e o significado pode ser muito mais óbvio e, em muitos casos, você pode até adivinhá-lo!Digamos que queria adivinhar como dizer “abridor de garrafas” em francês. Bem, a garrafa é bouteille (pegue aquele Chinês-sem-parecido-palavras!) and open is ouvrir. Mas para onde vais a partir daqui? Mais uma vez an-eur? bouteilleouvreur? Na verdade, é décapsuleur. Parece um pouco mais difícil adivinhar algo que se parece mais com um decapitante, mas acho que faz sentido de uma forma estranha, já que está a descapotá-la. Ainda não é algo que se sobressaia em ti.

Em Chinês? abrir … garrafa … ferramenta: 开瓶器 simples e eficaz, e bastante difícil de esquecer uma vez que você ouvi-lo uma vez! Quanto a ti, não sei, mas acho que é muito mais fácil de lembrar do que tirar o cap-er. Qualquer aprendiz Chinês conhece essas sílabas / caracteres (ou pelo menos suas pronúncias), então não terá nenhum problema em chegar a ela. Quando você chega a 3 caracteres, então você pode estar bastante confiante de que o que quer que o seu computador/smartphone sugere é praticamente a única resposta certa, mesmo ignorando marcadores de Tom. Isso significa que você pode escrever isso e apenas um conjunto possível de 3 caracteres surgirá que você pode estar confiante para ir em frente e usar, mesmo se você ainda não conhece estes.

e você realmente acha que quando você olha para praticamente qualquer palavra de sílaba múltipla, faz todo o sentido com base nos componentes. Há muitas exceções, mas é muito mais fácil descobrir o que algo é a primeira vez que você vê, ou dar uma facada no que pode ser se você conhece personagens componentes suficientes. Nas línguas europeias, isso é possível em checo e até mesmo em alemão, que constrói muitas palavras muito logicamente, mas muito menos possível em línguas latinas no mesmo tipo de consistência simples.

Além de depender de cognatos, é MUITO difícil adivinhar o que uma palavra pode ser a partir do zero em espanhol ou francês, mas você pode dar uma boa tentativa em Chinês, e você pode até estar certo!

quando as línguas europeias têm estes simples componentes comuns que se constroem umas sobre as outras para dar significados globais, em muitos casos existem regras complexas para a forma como interagem entre si (como o francês-iss, ou as alterações vogais alemãs), mas em chinês você apenas plonk um após o outro.

você não pode” enganar ” usando cognatos, mas se você aprender componentes essenciais de palavras, então você começa a deixar os seus homólogos europeus de aprendizagem de línguas para trás na poeira.

Na Verdade, O chinês é muito mais consistente em como o vocabulário é formado do que as línguas europeias.

algo que outra pessoa escreveu sobre o tema de incentivar os alunos chineses:

aprender novo vocabulário em chinês é incrivelmente intuitivo. Isso mais do que compensa o fato de que você não está dado a cabeça com uma grande lista de cognatos – quase parece muito fácil, às vezes, quando você ouvir uma nova palavra e, instantaneamente, sabe o que isso significa, considerando que em muitos idiomas Europeus, você seria capaz de oferecer nada, mas uma expressão vazia de volta.

agora eu definitivamente deveria adicionar aqui que há cognatos com inglês em Chinês. A maneira que quase todos dizem adeus / see-você é 拜拜 (bàibài), que é um empréstimo direto do adeus inglês. Tecnologia, produto, marca e palavras country e muitas outras são exactamente as mesmas, embora seguindo regras estritas de uso e tons (por exemplo, eu tenho que pronunciar a irlanda como um americano, em vez de como eu gostaria, e remover o “d”: 爱尔兰 ài’ěrlán). Mais sobre isso mais tarde-mas você não está começando do “zero absoluto” quando você está aprendendo chinês, mesmo se os europeus têm mais de um avanço.”Imagine que é diabético e encontra-se em Espanha prestes a entrar em choque com insulina. Você pode correr para um consultório médico, e, com um mínimo de espanhol e um par de suposições (“diabetes” é apenas “diabetes” e “insulina” é “insulina”, ao que parece), você está salvo.”

Sim, eles parecem iguais. Mas se você disser a um médico espanhol: énslen (o que ele vai ouvir), é melhor você esperar que ele tem uma caneta e papel à mão. Na minha experiência, os espanhóis não são tão imaginativos em adivinhar coisas que não são pronunciadas corretamente.Por acaso, sou alérgico a amendoins. Inconveniente, eu não posso simplesmente dizer “peanuto” em espanhol ou “les peanuts” em francês, e apesar do que o autor diz, nenhuma quantidade de trabalho de palpite vai me levar a algum lugar sem um dicionário à mão. É preciso aprender uma palavra completamente nova: cacahuete / cacahuète. Quando você é seletivo sobre seus exemplos, você pode realmente fazer parecer que o francês é apenas Inglês falado através do seu nariz e espanhol é apenas Inglês falado com an-o em todas as palavras. Não há tal sorte no mundo real.

lembrando cacahuete, uma palavra de quatro sílabas é muito mais trabalho do que lembrar 花生生 (hua-sheng) – duas sílabas, com palavras componentes significando “vida-flor”, ambas as quais você é muito provável de conhecer mesmo nos estágios iniciais de aprender chinês. Eu mantenho que aprender vocabulário em chinês é muito mais fácil do que em Línguas Europeias, uma vez que eles são muito mais curtos, quase sempre mais lógico baseado nos caracteres componentes, e é claro que não há declinações ou gêneros para lembrar com ele. Se você contar apenas com os cognatos nas línguas européias, você vai correr para fora de sorte, muito rapidamente…

Uso da língua

“Porque, mesmo procurando uma palavra no dicionário é complicado”

podemos perdoar o autor para que este, como aplicativos como o Pleco não estavam disponíveis na época. Não tive dificuldade em entender as coisas que vejo, desde que apontei o meu telemóvel para o texto, ou escrevi-o se for mais caligráfico, quase sempre dá-me o que procuro.

a ineficiência dos dicionários de papel não é algo que deva preocupar as pessoas neste século. Pleco é apenas a primeira de muitas ferramentas que abrirá isso para muitas pessoas.

quando ouço algo que não compreendo, escrevo-o com base no pinyin no meu telemóvel e mostro-lhes alguns exemplos que surgem e apontam para o certo (este exemplo, porém, também funcionaria com um dicionário de árvores mortas).

“se você pensa que depois de três ou quatro anos de estudo você estará atravessando Confúcio e mencio da mesma forma que estudantes franceses do terceiro ano em um nível comparável estão lendo Diderot e Voltaire, você está tristemente enganado” .Confúcio morreu em 479 A. C. Voltaire morreu em 1778! É o anúncio de 1778, caso haja alguma confusão!!

este ponto parece realmente estar agarrado a palhinhas. Claro que Francês de há uns 200 anos não é difícil de entender. Compare-o a ler latim, não a ler francês moderno!!

talvez seja importante referir-se a alguns chineses antigos de vez em quando, da mesma forma que fazemos com o latim. Muito bem: tempus fugit, a priori, Cave canem – eu posso aprender essas frases e espalhá-las em conversas para me fazer parecer inteligente, se eu realmente quiser, sem aprender o quão complicado é o latim.Ou você está reclamando de Chinês neste século ou você está reclamando de chinês de milhares de anos atrás. Escolhe um. Meu deus, quem se importa com a dificuldade de uma língua de há 2500 anos? Se achas que sim, “estás muito enganado”.

“Infelizmente, o chinês clássico aparece em todos os lugares, especialmente em pinturas chinesas e pergaminhos de personagens”

Oh noes! Não são pergaminhos de carácter!Não é como se tropeçasses neles o tempo todo aqui na China. Vi alguns desses pergaminhos de personagens por volta do Ano Novo Chinês. Não percebi o que queriam dizer e alguém me explicou algumas coisas. Interessante, mas não tão relevante para me ajudar no resto do ano.Da mesma forma se você estiver em Roma e continuar vendo o latim escrito em alguns lugares, você pode perguntar. Vais ser iluminado, mas não te vai ajudar a fazer mais nada em Roma, a não ser ler as pedras.

Tons

“Tonal são as línguas estranhas”

, Obviamente, um ponto importante que as pessoas levantam sobre o Chinês, mas no final, eu posso dizer que é ruim. Quando eu comecei a aprender, eu coloquei um monte de esforço em tons distintivos (tanto ouvir e falar), então quando eu estou conscientemente focando eu posso dizer-lhe o que Tons uma palavra falada é, ou dizer uma palavra com os tons certos eu mesmo.

isto requer apenas um pouco de prática. Temos tons em Inglês também, (embora eles indicam humor em vez de significado) e quando você percebe isso e fazer as associações certas você começa a distinguir os tons em chinês muito mais fácil. Eu demonstro isso neste vídeo (é sobre Tailandês, mas muito dele é bastante relevante para o Chinês).

eu adiciono em um tom na minha associação de aprender qualquer palavra e vai expandir sobre isso mais tarde, então eu não tenho nenhum problema incluindo tons em meu aprendizado de vocabulário.

embora, quando falo rapidamente, eu ainda tendem a estragar alguns tons. Isto não é nada de mais, porque em vez de chamar o chinês de língua tonal, prefiro chamá-lo de linguagem “contextual”. Mesmo quando digo algo com tons completamente errados, alguém quase sempre me vai entender porque o contexto deixa claro do que estou a falar.; isto inclui pessoas com pouca ou nenhuma exposição prévia a estrangeiros.Em outras palavras, acertar seus tons não é muito importante para a comunicação. Não é, mas é importante para parecer eloquente. Como eu estou consertando meus problemas de tom (bem como minhas hesitações) para ter soa melhor chinês é algo que eu vou voltar para, mas para ser honesto tons têm sido o menor dos meus problemas durante o meu tempo aprendendo mandarim.Quando você se acostumar com isso, mā, má, mǎ e mà soam tão diferentes quanto os rebeldes e rebeldes em inglês. Trabalha nisso e não será estranho.

e aqui está a coisa – tanto quanto as pessoas queixam-se de tons, eu os acho incrivelmente útil! Eles distinguem uma sílaba de uma maneira perceptível de modo que se destaca. Eu dou ao mandarim o seu distinto som “agitado”, então você quase sempre vai ouvir cada sílaba muito claramente. Compare isto com francês!! Claro, o francês não é assim tão mau de ler, mas para onde vão todas as consoantes quando faladas?

em chinês, você tem uma sílaba individual que cai em uma gama muito pequena de sons possíveis, e o tom lhe dá essa informação extra sobre ele. Quando você canta, você começa a ouvir as diferenças entre como as coisas soam.

os tons são muito diferentes do que estamos acostumados, mas é apenas outra coisa a aprender, e você pode. Se continuas a dizer a ti mesmo que é “estranho”, então esta atitude torna-o sempre estranho para ti. Aceita-a e aceita-a, e ela tornar-se-á uma segunda natureza para ti.

the Shi Shi poem: Chinese homophones

these are the main points I had issue with in the “Why Chinese is so damn hard” article, but there are plenty of other arguments that he didn’t get to.Durante o meu tempo aprendendo chinês, cerca de duas vezes por semana alguém postaria um link para o poema shi shi na minha parede do Facebook. Eu tenho um farto de ver string ele, mas apesar de que eu vou compartilhá-lo com você hoje:

SHĪ Climate shí shi

Shishì Shīshì SHĪ Climate, climate shī, climate shí shī.
clima shíshí clima shī.
Shí shí, clima shí SHĪ e o clima.
clima shí, clima Shī clima.
Climate climate climate shí shī, climate shǐ climate, shǐ climate shí shī shìshì.
Climate shí climate shi shī, climate shíshì.
shì
shì
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī. Shi Shi Shi.

é mais uma prova de que o chinês é muito difícil, é claro! Uma vez que a linguagem tem uma forma muito mais limitada de formar sons de componentes de palavras do que as línguas europeias, onde muitas combinações de letras (e, portanto, sons) são possíveis para uma determinada sílaba, isto significa que você tem um subconjunto muito menor para lidar, que são distinguidos por seus tons ou contexto.Parece um pesadelo, certo? Especialmente quando vemos um poema como este aparecer como se as pessoas falassem sempre assim. Na verdade, o poema parece-se mesmo com isto.:

(artigo completo da Wikipédia aqui)

foi especificamente projetado para demonstrar a necessidade de usar caracteres chineses, uma vez que pinyin não transmite o significado também. Mas o poema em si é um pouco absurdo. Alguns problemas com ele incluem:

  • quando falado é absolutamente e totalmente incompreensível para cada falante chinês nativo que já existiu. Isso inclui Confúcio, um graduado da Universidade de Pequim e qualquer um dos bilhões de pessoas que falam chinês ou seus dialetos hoje, a menos que eles o leiam. Isto não é como “she sells seashells on the sea shore”, este poema é absolutamente sem sentido sem personagens chineses, e como tal é inútil se importar com o que soa.
  • o poema usa algumas voltas de frase que simplesmente não podem existir em chinês moderno, como não adicionar uma segunda sílaba a “Leão”. Você pode fazer isso em chinês clássico, mas há uma pegada…
  • se o poema funciona melhor em chinês clássico, então você deve lê-lo como você iria ler chinês clássico! Deslocar-se para o fundo do Artigo da Wikipédia para saber como soaria em chinês clássico, por exemplo: “dʲiěɡ dʲiər dʲiěɡ dʲiəp ʂiər, dʲiəɡ ɕiər ɕiad, sliəɡ dʲiěɡ dʲiəp ʂiər dʲiad ɕiad.”Eu não posso dizer isso, mas é claro que estas palavras não soam o mesmo (há g’s, p’s e d’s no final). Então basicamente é um estilo clássico de Chinês, pronunciado em chinês moderno. Isto é como pronunciar um poema em latim usando as modernas regras fonéticas portuguesas.

é uma grande demonstração da necessidade de usar caracteres chineses, mas é uma fraca demonstração de quão difícil é a linguagem quando você percebe que literalmente soa como algaraviada.

Conclusion

Many people will feel the need to retort this post saying that they found Chinese to be very hard, and I agree with you! Claro que foi difícil, mas isso é porque aprender uma língua é difícil.

eu poderia escrever um post 17 vezes mais longo do que este sobre por que eu achei aprender espanhol para ser tão doloroso, mas quando se trata disso o que eu tenho agora que eu não tive então foi uma atitude positiva.

Como eu olhar para o Chinês jornada de aprendizado que me espera, que eu preciso mais do que tudo é a abundância de prática, de aprendizagem lotes de vocabulário novo, e, acima de tudo, manter a minha cabeça para o alto e para se manter em espíritos elevados, e deixar as outras pessoas queixam-se entre si sobre o quão difícil é, enquanto eu foco no uso da linguagem no mundo real e em fontes que ajudar e não prejudicar-me. Fora das discussões teóricas “interessantes” sobre as línguas mais difíceis, tais discussões não têm aplicações práticas para os alunos de línguas individuais.

Ignore as táticas de sustos. Chinês não é tão difícil de aprender como pensas. Tenha calma – se algo desafiador surgir, tome-o em seu passo e lembre-se que muitas pessoas antes de você dominar este ponto em particular, e que para cada aspecto do chinês que você poderia reclamar, aqueles que aprendem todas as outras línguas do mundo têm uma lista completamente diferente de razões por que eles devem estar reclamando. Então, para quê dar-se ao trabalho? Não vais receber uma medalha se bateres em alguém para admitires que a tua tarefa é mais difícil do que a deles – ninguém ganha nestas competições de mijo.

se você está aprendendo chinês, então esqueça como” maldição “difícil é comparado com aqueles” preguiçosos ” europeus aprendizes de línguas. Estás a enganar-te e a perder tempo. Pare de pensar nisso, e concentre-se em aprender a própria língua. Não é assim tão mau, e quando você conquista alguns dos seus maiores desafios nesta aventura, então você está pronto para usar a linguagem com um grande número de pessoas interessantes e uma grande parte deste planeta.Tendo sido profundo dentro da China, posso confirmar que ignorando o quão difícil é comparado com as línguas que você nem está aprendendo, e focando-se na tarefa em mãos em vez disso pode levá-lo muito longe 🙂

*Lee este articulo en español aqui!
(leia este artigo em espanhol aqui!)

Benny LewisFounder, fluente em 3 meses fala: espanhol, francês, alemão, italiano, português, Esperanto, Mandarim Chinês, língua de Sinais Americana, Holandês, Irlandês amante do divertimento Irlandês, Trotter em tempo integral e autor internacional best-seller. Benny acredita que a melhor abordagem para a aprendizagem de línguas é falar desde o primeiro dia. Ver todas as publicações de Benny Lewis

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

Previous post Prehistoric Forest Amusement Park
Next post Rose Bowl