dacă vă place să citiți literatura electrică, Alăturați-vă listei noastre de corespondență! Vă vom trimite cele mai bune de EL în fiecare săptămână, și veți fi primul care afla despre perioadele de depuneri viitoare și evenimente virtuale.
sudul Italiei este o parte a lumii în care mulți americani au rădăcini. Mezzogiorno, așa cum este cunoscut—care include Statele Sicilia, Calabria, Campania, Basilicata, Puglia, Abruzzo și Molise—este locul în care majoritatea a 5 milioane de emigranți italieni au plecat înainte de a ajunge în America. Este un loc de o mare frumusețe naturală, multiculturalism complex stratificat și povestire fascinantă—merită foarte mult citit. Dar este încă trecut cu vederea pentru capitalul său cultural, înțeles greșit din cauza trecutului său complicat și adesea tragic și ignorat de turiști.
romanul meu, cele șapte sau opt decese ale Stellei Fortuna, a fost inspirat din istoria familiei mele Calabriene și, pentru a scrie porțiunile stabilite în Calabria la începutul secolului 20, am urmărit și am citit fiecare carte pe care am găsit-o cu o legătură cu locul și perioada de timp. Din păcate, această lectură nu mi-a luat atâta timp cât ar fi trebuit din cauza lipsei de literatură din și despre aceste provincii fascinante.
din cauza a 400 de ani de exploatare feudală sub stăpânirea colonială spaniolă, sudul Italian a fost reprimat într-un mod în care Nordul nu a fost. În timp ce literatura și arta înfloreau în Florența și Veneția și teoria științifică la universitățile din Bologna și Pisa, țăranii din sud s-au străduit să rămână în viață sub stăpânire străină nemiloasă, iar Mezzogiorno a devenit etichetat ca un gârlă culturală pe care nimeni nu s-a deranjat să o viziteze, nu contează să scrie despre. În unele zone, ratele de alfabetizare până în anii 1920 au fost sub 5%, ceea ce înseamnă că nu au existat cronicari nativi capabili să argumenteze propriile perspective. Provocarea de a scrie despre o femeie ca bunica mea—o tânără țărană analfabetă care trăia pe dealurile îndepărtate ale Calabriei în anii 1910 și 1920—părea copleșitoare.
dar, desigur, dacă săpați suficient de adânc, veți găsi comorile unui corp ascuns de literatură și se pare că literatura din sudul Italiei, deși adesea nu este bine cunoscută, are multe de oferit. Compilez această listă de lectură inițială în speranța că îi inspiră pe alții să experimenteze gama de tradiții, tragedii, vrăjitorii, religii, spectacole, onoare, zahăr și usturoi care caracterizează Regiunea.
pentru fiecare al său de Leonardo Sciascia
fiecare dintre romanele scurte și ondulate ale autorului Sicilian Sciascia de la mijlocul secolului este rafinat și înfiorător, dar pentru fiecare al său este preferatul meu. Este povestea unui profesor moral și naiv, care încearcă să ajute la rezolvarea unei duble omucideri. Ca toate cărțile lui Sciascia, costul corupției este evident la fiecare pas al complotului.
către fii de Gay Talese
memoriile lui Talese din 1992-cum-istoria familiei urmărește familia tatălui său înapoi la originile lor din Maida, Calabria, prin propria copilărie din New Jersey. Pentru mine, cel mai puternic pasaj al acestei cărți lungi și bogat detaliate este relatarea timpului în care unchiul său Antonio a servit ca soldat în Primul Război Mondial—o bucată de istorie îngrozitoare și rar înregistrată, temperată de tupeul bun al lui Antonio.
Femeile umbrelor de Ann Cornelisen
Cornelisen, care a petrecut anii 1960 în Abruzzo și Basilicata lucrând pentru organizația caritabilă Salvați Copiii, a scris mai multe memorii și romane apreciate de critici inspirate din timpul petrecut acolo. Femeile umbrelor sunt organizate în profiluri ale mai multor femei din” Torregreca”, numele anonim al Cornelisen pentru orașul Basilicata Tricarico. Strălucește cu detalii pătrunzătoare și revelatoare și surprinde lupta—adesea inutilitatea—vieții de zi cu zi din anii postbelici. Este, de asemenea, o meditație provocatoare asupra costului înrădăcinat al Patriarhiei.
Leopardul de Giuseppe Tomasi di Lampedusa
publicat postum în 1958, acest roman plin de nostalgie descrie dizolvarea nobilimii italiene prin lentila unui prinț Sicilian care își urmărește puterea erodându-se de-a lungul anilor de unificare italiană și reformă politică. Aș dori să-mi exprim frustrarea, totuși, că titlul este întotdeauna tradus ca „leopardul” când, de fapt, „gattopardo” înseamnă „ocelot.”
Murder in Matera de Helene Stapinski
acest memoir-cum-family history se scufundă adânc în rădăcinile familiei lui Stapinski din Basilicata, unde misterioasa ei stră-străbunică a emigrat în circumstanțe ciudate și cu o reputație de criminală. Investigația jurnalistică neobosită a lui Stapinski dezvăluie în cele din urmă adevărul sfâșietor, aruncând în același timp lumină asupra realităților vieții de zi cu zi pentru țăranul din sudul Italiei din secolul al 19-lea.
Cvartetul Napolitan de Elena Ferrante, tradus de Ann Goldstein
au luat lumea literară cu asalt cu un motiv bun. Tetralogia lui Ferrante (începând cu 2012 My Brilliant Friend) nu sunt doar cronici dureroase ale a două vieți împletite separat de femei fascinante, ci sunt și portrete nituitoare ale Napoli în anii 1960.
miezul nopții în Sicilia de Peter Robb
un alt memoriu-cum-istorie în care autorul țese observații culese din misiunile sale jurnalistice din Sicilia cu o istorie cuprinzătoare și sobră a Cosa Nostra. O lectură densă, dar captivantă, care luminează efectul crimei organizate asupra fiecărui aspect al Societății Italiene de Sud. După cum demonstrează Robb, este, din păcate, imposibil să înțelegem sudul Italian în ultimele două secole fără a aborda urâțenia mafiilor.
Frății de sânge de John Dickie
dacă aveți rezistență pentru un tratament și mai cuprinzător al crimei organizate, nu ratați frățiile de sânge ale lui John Dickie,o istorie științifică foarte lizibilă a trei gloate din sudul Italiei: Cosa Nostra din Sicilia, Camorra din Napoli și cea care mă sperie și mă fascinează cel mai mult, Ndrangheta din Calabria. Dickie asamblează surse obscure pentru a crea o narațiune convingătoare despre originile, ritualurile și exploatările secrete ale tuturor celor trei sindicate.
Black Souls de Gioacchino Criaco, tradus de Hillary Gulley
full discloser: am achiziționat și editat această carte mine pentru Soho Press, dar a fost pentru că am fost atât de disperat să aibă o traducere disponibilă în limba engleză. Am dat peste această poveste de vârstă despre trei tineri din Munții Aspromonte din Calabria în timpul cercetărilor mele pentru propriul meu roman și am devenit obsedat de descrierea complexă din punct de vedere moral a acestei zone izolate fascinante, Casa brutalului ‘Ndrangheta.
luați o pauză de la știrile
publicăm autorii dvs. preferați—chiar și cei pe care nu i-ați citit încă. Obțineți noi ficțiuni, eseuri și poezii livrate în căsuța de e-mail.