există de fapt patru distanțe demonstrative posibile în spaniolă. O modalitate ușoară de a recunoaște acest lucru este faptul că AC sec. Respectiv sunetele ar fi scris de Real Academia Española ca atare: „aká, akí, ayá, ayí”
Fiecare vorbitor de spaniolă care am vorbit (care ar fi în mii de acest moment) mi-a spus acest lucru (de când am început să studiez limba spaniolă în 2014):
Aca ¡înseamnă „aici (în raport cu vorbitorul)” (Ven aca ¡. „Vino aici unde sunt.”)
Aquatixt inseamna „aici (in raport cu toate partile)” (aquatixtxtixttxtxtxt! „Aici este!”)
toate Ins înseamnă” acolo (în raport cu vorbitorul)”, astfel încât pentru vorbitor” toate îns „poate însemna” acolo”, dar pentru persoana care vorbește ar folosi” AC îns „sau”acu îns”. Por ejemplo: ¿Que estas haciendo fost? Estoy cosiendo AC sec. Obvio. (Ce faci acolo? Am cusut aici. Evident.
Toate înseamnă „acolo” (în raport cu toate părțile) ” hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar toate por pentru a viajar. (vorbind cu colegul meu de cameră, vreau să călătoresc acolo prin Africa)
Ah, „acolo” înseamnă „acolo” într-un sens diferit de „tot”sau ” tot”. Singurul mod în care mă pot gândi să-l explic este să folosesc exemple:
mi-e xixt ah xixt? Ești acolo pentru mine?)
Alguien orando: Jesus-uri de la un sfert de secol! Si este o sută de dolari, o sută de dolari, o sută de dolari! (Isus! Dacă ești acolo, spune-mi ceva!)Jesus: Algo (Ceva)
Después de la llama a la puerta: (După o bătaie în ușă)¿Quien sera ahí? (Cine este acolo?)
deși ultima frază ar fi un pic ciudat de spus pentru că ar fi suficient să întrebi doar pe cei de la circqu qui de la Circqu?