când veniți la un magazin, restaurant sau cafenea, oamenii care lucrează acolo vă vor întâmpina cu:
manualele noastre spun că înseamnă „bine ați venit.”Atunci cum se face că nu spun „yokoso” în schimb? De ce există 2 tipuri de „bun venit” în Japoneză?
Iată de ce:
defalcat, această frază este de la irassharu + la Masu.
este un sufix care face întreaga propoziție mai politicoasă. Provine din vechiul verb mawirasuru care înseamnă ” a face cu umilință ceva pentru un superior.”Mase este forma sa esențială.
iraseraru este un contract al iraseraru. irasshai este forma sa „lipicioasă” care îi permite să rămână.
Iru este el însuși alcătuit din enter (iru) + s (su) + raru (raru).
enter (iru) este o formă de păr, adică a intra. XlX este forma sa „lipicioasă” care îi permite să se lipească de restul verbului.
XV (su) este un verb auxiliar onorific, pune doar vorbitorul mai jos și ascultătorul mai sus pe ierarhia socială. Gândește-te că spui „cu umilință…” și așa mai departe. XlX este forma sa „lipicioasă” care îi permite să se lipească de restul verbului.
(Raru) este o formă veche de rareru, care este așa-numitul verb „pasiv”. Este mai ușor să te gândești la el ca la un verb de ajutor care indică acțiunea de a primi.
astfel, atunci când spun, ei spun cu adevărat „permiteți-mi să primesc cu umilință intrarea voastră (în stabilirea noastră).”