compararea numărului de cuvinte în spaniolă și engleză

acesta este un comentariu oarecum extins și complement, mai degrabă decât un răspuns (Am votat deja răspunsul lui Ashen).

numărul total de cuvinte într-un dicționar sau numărul total de cuvinte pentru colegiu sau conversație de bază este uneori părtinitoare de sensul cuvântului. Să luăm un exemplu din multe:” Mașină de scris „v/s”M inktquina de escribir”. Omologul englez este un cuvânt compus, unirea substantivului” tip”, verbul” a scrie „și sufixul”- er ” (ceva care scrie folosind tipuri), dar devine un cuvânt cu propria intrare în dicționar. Omologul spaniol este, de asemenea, compus din trei lexeme (unitate de conținut în limbă, inclusiv cuvinte, rădăcini și adfixe), doar că fiecare lexemă este propriul său cuvânt și nu există nicio intrare individuală în dicționar pentru concept. O traducere literală în engleză ar fi „mașină de scris”. Același concept, același număr de lexeme, dar o intrare dicționar mai mult într-o limbă decât în cealaltă.

pe de altă parte, cuvintele din dicționar sunt în mare parte rădăcini: forma non-declinată a unui cuvânt. Deci, într-un dicționar veți găsi cuvântul „câine”, dar nu Cuvântul „câini” și cuvântul „(a) merge”, dar nu cuvintele „plimbări”, „mers”, „mers”.

numărul de variante de cuvinte în spaniolă este mult mai mare decât numărul de variante de cuvinte în engleză. Un verb obișnuit în spaniolă are peste 50 de forme de conjugare în comparație cu patru forme diferite în engleză. Numărul și declinațiile de gen în adjective și articole. Declinarea genului în substantive adăugând uneori semnificații suplimentare. Verbe pronominale având un sens schimbat fără a adăuga un cuvânt diferit ca intrare în dicționar etc.

Engleza adițională are mai multe pluraluri neregulate, care merită o intrare în dicționar diferită de omologul singular și chiar verbele neregulate spaniole au multe modele pe care autorii dicționarului nu le pasă să ofere cele mai multe forme neregulate ca intrări în dicționar.

deci, o diferență în numărarea cuvintelor este ceea ce definiți ca un cuvânt (și modul în care o limbă funcționează maparea sa între lexeme și cuvinte) și ceea ce considerați cuvinte diferite.

cealaltă diferență în lungimea dicționarului sunt autorii dicționarului. Limba spaniolă are un organism foarte centralizat și, de obicei, conservator, care reglementează ceea ce intră în dicționarul oficial al limbii spaniole: Diccionario de la lengua Espa elixola de Real Academia de la Lengua (RAE). Autorii și mărcile de dicționare independente nu merg prea departe de dicționarul RAE. În timp ce RAE era Academia Centrală de limbi străine, până în ultimii ani RAE era în mare parte o instituție spaniolă (spaniolă ca din Spania), în timp ce academiile de limbi din alte țări vorbitoare de spaniolă erau subordonate Academiei Regale. Cuvintele foarte regionale dintr-o anumită regiune din Spania ar fi mai predispuse să intre în dicționarul oficial (v. g. „altor”), decât cuvintele cu o utilizare mai extinsă în America Latină. Înainte de omniprezența erei internetului, procesul pentru RAE de a admite un nou termen, fie inventat în spaniolă, împrumutat din altă limbă, fie argou în orice regiune a lumii vorbitoare de spaniolă, a fost un proces lent, milestonat de edițiile lucrării tipărite și centralizat în Spania. Procesul s-a schimbat și în prezent au fost acceptate multe cuvinte noi, cum ar fi „tuit” (tweet).

autorii dicționarului în limba engleză au fost de obicei mai liberali în acceptarea cuvintelor noi, deoarece au o abordare mai descriptivă decât prescriptivă. Ei doresc ca utilizatorii dicționarului să știe ce înseamnă acel cuvânt obscur găsit în acel text obscur de către un scriitor vorbitor de limbă engleză, mai degrabă decât să le spună utilizatorilor dicționarului care este forma și utilizarea corectă a cuvântului.

Deci, cum numeri cuvinte („m de escribir” v/s „Type-writ-er”) și cum numeri cuvinte distincte („caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, camin, caminar, caminar, caminar, caminar, caminar, caminado, etc.”v / s” plimbare, plimbări, mers pe jos, mers pe jos”) va face o diferență în numărul de cuvinte necesare pentru nivel de colegiu sau conversație casual. Un autor și criterii de dicționar vor adăuga, de asemenea, o diferență în cuvintele numărate ca intrări în dicționar. Toate acestea fără a afecta expresivitatea generală în ambele limbi.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Previous post Îndrăznește să fii prost
Next post Gratuit pașaport imprimabil pentru copii