astăzi, vreau să încurajez mai mulți oameni să învețe chineza. Dacă doriți mult mai multe detalii decât o postare pe blog, asigurați-vă că consultați ghidul meu aprofundat despre „De ce chineza este ușoară”.
dacă vorbești deja chineza și nu ești de acord cu premisa că Chineza nu este super-duper greu în comparație cu orice altă limbă și ești supărat pe mine pentru că am îndrăznit să o iau de pe acest piedestal de neatins pe care l-ai așezat, atunci ghinion. Nu scriu acest post pentru tine. Aproape niciodată nu scriu postări cursanților de limbi străine cu experiență – ei nu au nevoie de încurajare, restul dintre noi o facem.
ceea ce am citit de la cei care scriu despre Chineză și mai ales descurajarea care mi s-a dat (doar vreodată online) îmi spune cât de mult are nevoie internetul de o anumită pozitivitate pentru oamenii care se gândesc să învețe această limbă minunată, astfel încât să nu se sperie. Nu este nimic de speriat atunci când îl comparați cu învățarea altor limbi.
astăzi vreau să scriu o replică la un articol despre cât de greu este chineza, precum și poezia „shi shi” și atât de multe alte puncte pe care atât de mulți oameni m-au trimis să dovedesc dificultatea chinezilor, în raport cu limbile europene.
„stăpânirea” chinezilor poate dura într-adevăr mult timp, dar a ajunge la un nivel intermediar foarte util este la îndemâna majorității oamenilor și, din acel moment, progresul în continuare nu va fi atât de rău. Este într-adevăr o muncă grea, dar dacă o puneți una lângă alta cu limbile europene, atunci a spune că este „al naibii de greu” sau „ordine de mărime mai grele decât limbile europene” nu este altceva decât o exagerare, făcută de obicei de oameni care nu sunt familiarizați cu limbile pe care le resping.
Why Chinese is al naibii de greu-o critică
vreau să se concentreze acest post pe două surse pe care am fost trimis pentru a „dovedi” cât de greu chineză este, iar prima este o piesă destul de bine cunoscut on-line, numit „de ce chineză este al naibii de greu”. Credeți sau nu, îmi place această piesă și vă recomand să o citiți – este bine scrisă, într-un stil de limbă în obraz (îmi amintește foarte mult de piesa lui Mark Twain despre „limba germană îngrozitoare”, care este hilară, deși descurajantă) de cineva cu multă experiență în Chineză. De asemenea, mi s-a spus de cei care îl cunosc personal pe autor că este un tip mișto și sunt sigur că ne vom înțelege!
piesa poate fi scrisă pe un ton nu atât de serios, dar argumentele în sine au fost folosite de multe ori pentru a compara chineza cu alte limbi, deci cred că este un loc bun pentru a începe.
deci, du-te au o citire, și atunci când vă simțiți un pic sumbru că Chineză va lua pentru totdeauna pentru a învăța, apoi vin înapoi aici să-mi citească trece prin unele dintre punctele sale destul de neconvingătoare orice citez din textul său va fi în albastru.
tratând chineza ca toate limbile
„o parte din ceea ce susțin este că chineza este greu în comparație cu … ei bine, în comparație cu aproape orice altă limbă pe care ați putea să o abordați”
aceasta nu a fost experiența mea atunci când am comparat-o cu spaniola. Și autorul (aparent) nu a învățat niciodată nicio altă limbă (alta decât engleza) la același nivel pe care l-a învățat chineza. Acest lucru ne spune de la început că cea mai mare parte a articolului se va baza pe speculații, mai degrabă decât pe experiența reală în compararea limbilor.
„…Chineza nu este doar grea pentru noi (vorbitori de engleză), dar este și greu în termeni absoluți…dacă nu credeți acest lucru, întrebați doar o persoană chineză.”
Uh huh. Întrebați un parizian tipic, un ceh, un maghiar, un polonez și mulți alții și vă garantez că vă vor spune că limba lor este „cea mai grea în termeni absoluți”.
am auzit acest record rupt de „aceasta este cea mai grea limbă” de atâtea ori în ultimul deceniu pentru aproape fiecare limbă pe care am preluat-o, încât nu o consider decât zgomot de fond. Ori de câte ori îmi iau următoarea limbă, aceasta va fi și „cea mai grea”, la fel și următoarea și următoarea. De fiecare dată când persoana care mi-o spune va fi absolut sigură… chiar dacă de obicei nu au nicio bază de comparație. Am scris mai multe despre acest concept ridicol cel mai greu limbaj aici.
opinia oamenilor despre propria lor limbă este întunecată de ego, mândrie și lipsă de familiaritate cu alte limbi în majoritatea cazurilor. Dacă opinia nu este utilă în niciun fel, aruncați-o ca irelevantă.
sistemul de scriere
„sistemul de scriere Chinezesc este mai greu de învățat, în termeni absoluți, decât un sistem de scriere alfabetic”
trebuie să fiu de acord cu el aici, dar am o cale minunată în jurul acestei probleme!
vedeți, pur și simplu nu scriu. Ca niciodată. Nu înmoi pene în cerneală și rareori mâzgălesc pe un copac mort.
dacă o faci, atunci bine pentru tine presupun și poți ignora acest punct, dar toată comunicarea „scrisă” pe care o fac este prin tehnologie. Trimit mesaje text, scriu e-mailuri, folosesc programe de chat online și altele asemenea și fac toate acestea în Chineză zilnic. Pentru a introduce toate acestea, trebuie doar să utilizați pinyin. Poporul chinez o fac în acest fel ei înșiși (am văzut oameni încearcă să scrie mesaje text în caractere Hanzi pe telefonul lor și greoaie și incredibil de lent în comparație).
computerele îl convertesc în Hanzi pentru a fi trimis în chineză reală. Majoritatea interfețelor au extrapolare contextuală inclusă, așa că atunci când scrieți pinyin pentru diferite caractere, în multe cazuri, știe ce vrei să spui.
când există ambiguitate, trebuie să subliniezi singur personajele, ci mai degrabă decât să cunoști intim fiecare lovitură, atâta timp cât ai o idee destul de bună despre cum arată un personaj, atunci nu numai că îl poți citi bine, îl poți scrie foarte repede!
din această cauză, scrierea chineză (mai precis tastarea chineză) a fost doar puțin mai dificilă decât scrierea oricărei alte limbi, mai ales atunci când învățați să lucrați eficient cu computerul.
deoarece pinyin este la fel de ușor de învățat ca orice sistem de scriere alfabetică – adevărata dificultate vine mai ales în recunoașterea acelor caractere Hanzi:
„Ce zici de sarcina pură de a memora atât de multe caractere?”
să ne gândim la numărul mare pentru o clipă. Este greu să știi câți să înveți, dar câteva mii sunt mai mult decât suficiente pentru marea majoritate a oamenilor, deoarece se spune că în jur de 2-3.000 vor fi tot ce ai nevoie pentru a citi un ziar și ceea ce știu oricum cei mai educați chinezi (dacă vrei să țintești mai sus decât un chinez educat,atunci este înmormântarea ta, dar unii dintre noi nu merg la exces). Există și alte personaje, dar dacă nu studiezi lingvistica sau literatura profesional, nu văd de ce ar trebui să-ți pese de lucrurile pe care le-ai vedea o dată la câțiva ani.
OK, deci 3.000 sună ca un număr imens – chiar imposibil! Dar stai puțin-sigur, dacă încerci să înveți întreaga chineză în câteva luni, această cifră te-ar putea împiedica dacă nu ai avea un proiect incredibil de intensiv în special despre citirea limbii. Dar majoritatea oamenilor vor învăța peste un an sau câțiva ani. Dacă înveți doar zece caractere pe zi (și cu un sistem mnemonic bun, ai trece prin acestea în 2 minute și apoi poate încă câteva minute pentru a le revizui pe cele potrivite din întregul set folosind un sistem de repetare distanțat bun), atunci ai avea tot ce ai nevoie în mai puțin de un an.
mai puțin de un an pare destul de corect pentru acest sistem de scriere presupus monstruos care face chinezii atât de faimoși ca fiind atât de greu. Cred sincer că le – ai putea da jos într-un timp mult mai scurt dacă ai fi cu adevărat devotat.
dar este de fapt mult mai ușor decât a face cu 3.000 de pictograme individuale! Fiecare personaj nu este o insulă. Există modele pentru ei care vă ajută să le învățați mai repede.
vocabular
„…peste 95% din personajele din orice ziar sunt ușor printre primele 2.000 cele mai comune. Dar ceea ce astfel de relatări nu vă spun este că vor exista în continuare o mulțime de cuvinte necunoscute formate din acele personaje familiare. (Pentru a ilustra această problemă, rețineți că în engleză, cunoașterea cuvintelor „sus” și „strâns” nu înseamnă că știți cuvântul „încordat”.) „
aceasta este de fapt o problemă de vocabular, pe care o are fiecare limbă – de exemplu, „strâns” în spaniolă (în funcție de context) poate fi mojigato, care nu are nimic de-a face cu pisicile.
„Nu poți înșela folosind înrudite”
atunci trebuie să spun că da, poți înșela. Puteți „înșela” având un subset mult mai mic de componente de construire a cuvintelor pentru a face față, iar semnificația poate fi mult mai evidentă și, în multe cazuri, puteți chiar să o ghiciți!
să presupunem că ați vrut să ghiciți cum să spuneți „deschizător de sticle” în franceză. Ei bine, sticla este bouteille(luați cuvintele chinezești-fără-similare!) și deschis este ouvrir. Unde te duci de aici, deși? Adăugați din nou un-eur? bouteilleouvreur? De fapt, e D. C. capsuleur. Hmm, pare un pic mai greu de ghicit ceva care arata mai mult ca decapitator, dar cred că are sens într-un mod ciudat, deoarece este de-capac-ing sticla. Încă nu ceva care sare la tine.
În Chineză? deschis … sticla … instrument: simplu și eficient, și destul de greu de uitat odată ce ați auzit-o o dată! Nu știu despre tine, dar mi se pare mai ușor să-mi amintesc de instrumentul cu sticlă deschisă decât de-cap-er. Orice cursant chinez cunoaște aceste silabe / caractere (sau cel puțin pronunțiile lor), deci nu va avea nicio problemă să vină cu asta. Când ajungi la 3 caractere, atunci poți fi destul de încrezător că orice sugerează computerul/smartphone-ul tău este destul de mult singurul răspuns corect, chiar ignorând markerii de ton. Aceasta înseamnă că puteți scrie acest lucru și va apărea un singur set posibil de 3 caractere pe care puteți avea încredere să le folosiți, chiar dacă nu le cunoașteți încă.
și veți găsi de fapt că, atunci când te uiți la aproape orice cuvânt cu mai multe silabe, face o mulțime de sens bazat pe componente. Există o mulțime de excepții, dar este mult mai ușor să vă dați seama ce este ceva prima dată când îl vedeți sau să vă dați seama ce ar putea fi dacă cunoașteți suficiente caractere componente. În limbile europene, acest lucru este posibil în limbile cehă și chiar germană, care construiește o mulțime de cuvinte destul de logic, dar mult mai puțin posibil în limbile latine în același tip de consistență simplă.
în afară de a se baza pe înrudite, este foarte greu de ghicit ce cuvânt ar putea fi de la zero în spaniolă sau franceză, dar puteți da o încercare destul de bună în chineză și s-ar putea chiar să aveți dreptate!
când limbile europene au aceste componente comune simple care se bazează una pe cealaltă pentru a da semnificații generale, în multe cazuri există reguli complexe pentru modul în care interacționează între ele (cum ar fi franceza-iss sau schimbările vocale germane), dar în Chineză pur și simplu plonk unul după altul.
nu poți „înșela” folosind înrudite, dar dacă înveți suficiente componente de bază ale cuvintelor, atunci începi să-ți lași omologii care învață limba Europeană în urmă în praf.
de fapt, chineza este mult mai consistentă în modul în care se formează vocabularul decât limbile europene.
ceva ce altcineva a scris pe tema încurajării cursanților chinezi:
învățarea unui vocabular nou în chineză este incredibil de intuitivă. Acest lucru compensează mai mult decât faptul că nu vi se oferă un început cu o listă mare de înrudiți – pare aproape prea ușor uneori când auziți un cuvânt nou și știți instantaneu ce înseamnă, în timp ce în multe limbi europene nu ați putea oferi decât o expresie goală înapoi.
acum ar trebui să adaug cu siguranță aici că există înrudite cu engleza în Chineză. Modul în care aproape toată lumea spune la revedere / see-you este de la B la bye-bye, care este un împrumut direct de la bye-bye-ul englezesc. Tehnologia, produsul, marca și cuvintele de țară și multe altele sunt de fapt exact aceleași, deși respectă reguli stricte de utilizare și tonuri (de exemplu, trebuie să pronunț Irlanda ca un American, mai degrabă decât cum aș face-o, și să elimin ‘d’: unquci ‘ Okticrl oktsn). Mai multe despre acest lucru mai târziu – dar nu începeți de la „zero absolut” atunci când învățați limba chineză, chiar dacă europenii încep mai mult.
” Imaginați-vă că sunteți diabetic și vă aflați în Spania pe punctul de a intra în șoc de insulină. Puteți să vă grăbiți în cabinetul unui medic și, cu un minim de spaniolă și câteva bucăți de presupuneri („diabetul” este doar „diabetul” și „insulina” este „insulina”, se dovedește), sunteți salvat.”
DA, arată la fel. Dar dacă îi spui unui medic spaniol: centiktnslen (ce va auzi), ar fi bine să speri că are un pix și o hârtie la îndemână. Din experiența mea, spaniolii nu sunt atât de imaginativi în a ghici lucruri care nu sunt pronunțate corect.
după cum se întâmplă, sunt alergic la arahide. Inconveniently, nu pot spune doar” peanuto „în spaniolă sau” les peanuts ” în franceză, și în ciuda a ceea ce spune autorul, nici o cantitate de muncă ghici mă va ajunge oriunde fără un dicționar la îndemână. Este nevoie de a învăța un cuvânt cu totul nou: cacahuete / cacahu inktte. Când sunteți selectiv cu privire la exemplele dvs., puteți face într-adevăr să pară că franceza este doar engleza vorbită prin nas, iar spaniola este doar engleza vorbită cu an-o pe toate cuvintele. Nu există un astfel de noroc în lumea reală.
amintindu-cacahuete, un cuvânt de patru silabe este mult mai mult de lucru decât amintindu – ne de X-X (Hua-Sheng) – două silabe, cu cuvinte componente care înseamnă „floare-viață”, ambele din care sunt foarte susceptibile de a ști chiar și în primele etape de învățare chineză. Susțin că învățarea vocabularului în chineză este mult mai ușoară decât în limbile europene, deoarece acestea sunt mult mai scurte, aproape întotdeauna mai logice pe baza personajelor componente și, desigur, nu există declinări sau sexe de reținut cu el. Dacă vă bazați doar pe înrudite în limbile europene, veți alerga afară de noroc destul de repede…
utilizarea limbii
„pentru că chiar și căutarea unui cuvânt în dicționar este complicat”
putem ierta autorul pentru aceasta, ca aplicații ca Pleco nu au fost disponibile atunci. Nu am avut probleme în a înțelege lucrurile pe care le văd, de când mi-am îndreptat telefonul spre text sau l-am scris dacă este mai caligrafic, aproape întotdeauna îmi dă ceea ce caut.
ineficiența dicționarelor pe hârtie nu ar trebui să-i preocupe pe oameni în acest secol. Pleco este doar primul dintre multele instrumente care vor deschide acest lucru multor oameni.
când aud ceva ce nu înțeleg, îl scriu pe baza pinyinului de pe telefonul meu și le arăt câteva exemple care apar și indică spre cel potrivit (acest exemplu ar funcționa într-adevăr și cu un dicționar dead-tree).
” dacă credeți că după trei sau patru ani de studiu veți fi breezing prin Confucius și Mencius în modul în care studenții francezi din anul III la un nivel comparabil citesc Diderot și Voltaire, vă înșelați din păcate” .
Confucius a murit în 479 î.hr. Voltaire a murit în 1778! Asta e 1778 AD, în cazul în care există nici o confuzie!!
acest punct pare să se agațe de paie. Desigur, franceza de acum 200 de ani nu este prea greu de înțeles. Comparați-l cu citirea Latină, nu citirea franceză modernă!!
poate că este important să ne referim la unele chineze vechi din când în când, la fel cum facem cu latina. Bine: tempus fugit, a priori, Cave canem – pot învăța aceste fraze și le pot presăra în conversații pentru a mă face să par inteligent dacă vreau cu adevărat, fără a învăța cât de complicată este latina.
fie vă plângeți de chinezi în acest secol, fie vă plângeți de chinezi de acum mii de ani. Alege una. Doamne, cui îi pasă cât de greu este un limbaj de acum 2500 de ani? Dacă tu crezi că da, „te înșeli amarnic”.
„din păcate, Chineza clasică apare peste tot, mai ales în picturile chinezești și în sulurile de caractere”
Oh noes! Nu suluri de caractere!
nu e ca și cum ai călca peste ei tot timpul aici, în China. Am văzut unele dintre aceste suluri de caractere în jurul Anului Nou Chinezesc. Nu am înțeles ce înseamnă și cineva mi-a explicat unele. Interesant, dar nu chiar atât de relevant pentru a mă ajuta în restul anului.
la fel, dacă sunteți în Roma și continuați să vedeți Latină scrisă în unele locuri, puteți întreba. Vei fi luminat, dar nu te va ajuta să faci altceva în Roma decât să citești stâncile.
tonuri
„limbile tonale sunt ciudate”
evident, un punct major pe care oamenii îl aduc în discuție despre chineză, dar în cele din urmă nu pot spune că este atât de rău. Când am început să învăț, am depus mult efort pentru a distinge tonurile (atât ascultarea, cât și vorbirea), așa că atunci când mă concentrez conștient, vă pot spune ce tonuri este un cuvânt rostit sau pot spune singur un cuvânt cu tonurile potrivite.
acest lucru necesită doar un pic de practică. Avem tonuri și în engleză (deși indică mai degrabă starea de spirit decât sensul) și când îți dai seama de acest lucru și faci asociațiile potrivite, începi să distingi tonurile în Chineză mult mai ușor. Demonstrez acest lucru în acest videoclip (este vorba despre Thai, dar multe dintre ele sunt destul de relevante pentru chinezi).
adaug un ton în asocierea mea de a învăța orice cuvânt și voi extinde acest lucru mai târziu, așa că nu am probleme să includ tonuri în învățarea vocabularului meu.
deși, atunci când vorbesc repede, încă tind să încurc destul de multe tonuri. Acest lucru nu este o afacere mare, deoarece, mai degrabă decât de asteptare Chineză un limbaj „tonal”, aș prefera să-l numesc un limbaj „contextual”. Chiar și atunci când spun ceva cu tonuri complet greșite, cineva mă va înțelege aproape întotdeauna, deoarece contextul clarifică despre ce vorbesc; aceasta include persoanele cu expunere anterioară mică sau deloc la străini.
cu alte cuvinte; a-ți corecta tonurile nu este atât de important pentru comunicare. Dar e important să sune elocvent. Cum îmi rezolv problemele de ton (precum și ezitările mele) de a avea un sunet mai frumos Chinezesc este ceva la care mă voi întoarce, dar pentru a fi sincer tonurile au fost cele mai minore dintre problemele mele în timpul învățării mandarinei.
când te obișnuiești cu asta, m-ul, M-ul, M-ul și m-ul sună la fel de diferit ca rebel și rebel în engleză. Lucrați la el și nu va fi ciudat.
și iată chestia – oricât de mult se plâng oamenii de tonuri, le găsesc incredibil de utile! Ei disting o silabă într-un mod vizibil, astfel încât să iasă în evidență. I dă Mandarin sunetul său distinctiv „agitat”, astfel încât veți auzi aproape întotdeauna fiecare silabă foarte clar. Comparați asta cu franceza!! Sigur, franceza nu este atât de rea de citit, dar unde merg toate consoanele când este vorbită?
în Chineză, aveți o silabă individuală care se încadrează într-o gamă foarte mică de sunete posibile, iar tonul vă oferă informații suplimentare despre aceasta. Când îl cânți, începi să auzi diferențele dintre modul în care sună lucrurile.
tonurile sunt foarte diferite de ceea ce suntem obișnuiți, dar este doar un alt lucru de învățat și puteți. Dacă vă continuați să vă spuneți că este” ciudat”, atunci această atitudine vă va face întotdeauna străină. Acceptă-l și îmbrățișează-l și va deveni a doua natură pentru tine.
poemul Shi Shi: homofonii chinezi
acestea sunt principalele puncte cu care am avut probleme în articolul „de ce chineza este atât de greu”, dar există o mulțime de alte argumente la care nu a ajuns.
Durante timpul meu de învățare chineză, aproximativ de două ori pe săptămână, cineva ar posta un link la poemul shi shi pe peretele meu de Facebook. Am primit un bolnav de a vedea șir, dar în ciuda faptul că am de gând să-l împărtășesc cu voi astăzi:
Shī Climatice newgrange shī shǐ
Shíshì shīshì Shī climatronic, Clima shī, clima newgrange newgrange shī.
clima SH oktsh oktsh oktsh clima clima SH oktsh oktsh.
Newgrange newgrange, clima newgrange shī climatice și schimbările climatice.
clima SH-uri, clima Sh-uri, clima Sh-uri, clima Sh-uri, clima Sh-uri.
Clima clima clima newgrange shī, clima shǐ climatice, shǐ climatice newgrange shī shìshì.
Climatice newgrange climatice newgrange shī shī, clima shíshì.
shì
shì
Newgrange newgrange, shǐ newgrange shì newgrange shī shī, shi shi shi shī shī.
Shi Shi Shi.
at este o dovadă suplimentară că chineză este al naibii de greu, desigur! Deoarece limba are un mod mult mai limitat de formare a sunetelor componentelor cuvintelor decât limbile europene, unde sunt posibile multe combinații de Litere (și astfel sunet) pentru orice silabă dată, aceasta înseamnă că aveți un subset mult mai mic de tratat, care se disting prin tonurile sau contextul lor.
sună ca un coșmar, nu? Mai ales când vezi un poem ca acesta apărând ca și cum oamenii chiar vorbesc așa tot timpul. De fapt, poemul arată într-adevăr așa:
(articol complet Wikipedia aici)
a fost conceput special pentru a demonstra nevoia de a folosi caractere chinezești, deoarece pinyin nu transmite și sensul. Dar poemul în sine este un pic lipsit de sens. Câteva probleme cu acesta includ:
- când este vorbit, este absolut și total de neînțeles pentru fiecare vorbitor nativ chinez care a existat vreodată. Aceasta include Confucius, un absolvent al Universității Peking și oricare dintre miliardele de oameni care vorbesc astăzi chineza sau dialectele sale, cu excepția cazului în care o citesc. Acest lucru nu este ca „ea vinde scoici pe malul mării”, această poezie este absolut lipsită de sens fără caractere chinezești și, ca atare, este inutil să ne pese cum sună.
- poezia folosește câteva transformări de frază care pur și simplu nu pot exista în Chineza modernă, cum ar fi să nu adăugați o a doua silabă la „Leu”. Puteți face acest lucru în Chineza clasică, dar există o captură…
- dacă poezia funcționează mai bine în Chineza clasică, atunci ar trebui să o citiți așa cum ați citi Chineza clasică! Derulați în partea de jos a articolului Wikipedia pentru cum ar suna în Chineza clasică, de exemplu: „dʲiěɡ dʲiər dʲiěɡ dʲiəp ʂiər, dʲiəɡ ɕiər ɕiad, sliəɡ dʲiěɡ dʲiəp ʂiər dʲiad ɕiad.”Nu pot spune acest lucru, dar este clar că aceste cuvinte nu sună la fel (există g, p și d la sfârșit). Deci, practic, este un stil clasic de chineză, pronunțat în Chineza modernă. Este ca și cum ai pronunța un poem Latin folosind reguli fonetice portugheze moderne.
este o mare demonstrație de necesitatea de a utiliza caractere chinezești, dar este o demonstrație slabă a cât de greu limba este atunci când îți dai seama că literalmente sună ca păsărească.
concluzie
mulți oameni vor simți nevoia de a replica acest post spunând că au găsit Chineză a fi foarte greu, și sunt de acord cu tine! Desigur, a fost greu, dar asta pentru că învățarea unei limbi este greu.
aș putea scrie o postare de 17 ori mai lungă decât aceasta despre motivul pentru care am găsit că învățarea limbii spaniole este atât de dureroasă, dar când vine vorba de asta, ceea ce am acum că nu am avut atunci a fost o atitudine pozitivă.
în timp ce mă uit la călătoria de învățare chineză care mă așteaptă, ceea ce am nevoie mai mult decât orice este o mulțime de practică, de învățare o mulțime de vocabular nou, și mai presus de toate, să țină capul sus și să continue în spirite înalte, și să lase alte persoane se plâng între ei despre cât de greu este, în timp ce mă concentrez pe utilizarea limbii în lumea reală și pe surse care ajută și nu mă împiedică. În afara discuțiilor teoretice „interesante” despre cele mai grele limbi, astfel de discuții nu au aplicații practice pentru cursanții individuali de limbi străine.
ignora tactica sperie. Chineza nu este atât de greu de învățat pe cât crezi. Ia-o ușor – dacă apare ceva provocator, ia-o în pasul tău și amintește-ți că mulți oameni înainte de a stăpâni acest punct Special și că pentru fiecare aspect al chinezei de care te-ai putea plânge, cei care învață orice altă limbă din lume au o listă complet diferită de motive pentru care ar trebui să se plângă. Deci, de ce deranjez? Nu veți obține o medalie dacă bateți pe cineva să admită că sarcina dvs. este mai grea decât a lor – nimeni nu câștigă în astfel de competiții.
dacă înveți chineza, atunci uită cât de ” al naibii „de greu este în comparație cu acei” leneși ” care învață limbi europene. Te păcălești și pierzi timpul. Nu te mai gândi la asta și concentrează-te pe învățarea limbii în sine. Nu este așa de rău, iar când cucerești unele dintre cele mai mari provocări ale tale în această aventură, atunci ești gata să folosești limba cu un număr foarte mare de oameni interesanți și o bucată destul de mare a acestei planete.
după ce am fost adânc în China, pot confirma că ignorarea cât de greu este în comparație cu limbile pe care nici măcar nu le învățați și concentrarea asupra sarcinii la îndemână vă poate duce foarte departe.