există multe moduri de a spune „treabă bună” în japoneză și toate au o conotație ușor diferită, formalitate sau semnificație de bază.
este o idee bună să le înveți pe toate, astfel încât să știi cum să spui o treabă bună în japoneză pentru tine și, de asemenea, astfel încât să o poți înțelege când o auzi folosită de la alții.
să începem cu o modalitate destul de informală de a o spune față de oamenii apropiați și apoi să progresăm către situații mai formale.
Spune-le prietenilor tăi treabă bună în Japoneză
pentru a învăța această primă frază, trebuie doar să știi două cuvinte.
primul este de tip „noxe”, ceea ce înseamnă „bine, bine, pricepere” și altele asemenea. Cel de-al doilea cuvânt este al doilea, care este forma trecută a cuvântului „al doilea”, care este un mod foarte casual de a spune „a face” în japoneză.
o traducere literală a lui XV este „a făcut”, dar din moment ce este obișnuit să omiteți subiectul în japoneză, în general se înțelege că înseamnă „tu/el/ea/am făcut-o”, motiv pentru care veți auzi adesea oamenii strigând cuvântul triumfător cu brațele în aer strigând „am făcut-o!” やった!やった!
deci, primul mod de a spune cuiva ” treabă bună „este cu fraza de la hectar, și puteți arunca pe o particulă care se termină la un hectar pentru o măsură bună pentru a face să sune mai mult ca” Hei, treabă bună!” よくやったね!!
singurul lucru este că această frază este destul de casual, așa că veți dori cu adevărat să o utilizați doar cu persoanele apropiate, cum ar fi prietenii, familia și așa mai departe.
dacă ai vrea să o spui unui coleg de muncă sau unui șef, ai folosi o altă frază pe care o vom trece peste următoarea.
spunând o treabă bună la locul de muncă
este posibil să fi observat că există două fraze stabilite folosite atunci când o persoană pleacă de la muncă în Japonia.
primul este cel de-al treilea, care se traduce vag ca „scuză-mă că am plecat mai devreme decât tine” și se spune tuturor celor care încă lucrează și nu se pot întoarce acasă încă.
- circulatia sangelui:
- circulatia sangelui:
cea de-a doua fraza Este un raspuns la aceasta, si merge la „o treaba buna” sau „ai facut o treaba buna”, care este un mod foarte politicos de a lauda persoana pentru ceea ce a facut in acea zi, dar si de a-i multumi pentru asta.
- 疲れ (つか.れ) = oboseala
- 様 (よう) = apare
ceea Ce e destul de interesant este modul în care sună această frază dacă o iei literalmente pe un cuvânt cu cuvânt de bază. Ar însemna ceva de-a lungul liniilor de „ai aspectul de a fi cu umilință obosit.”
te prind acea parte aspect? Trebuie să te comporți ca și cum ai fi lucrat în ziua aia!
mă joc doar.
sintagma de la clasa a VIII-a este foarte des utilizată între persoanele care lucrează împreună într-o anumită calitate la o activitate. Asta înseamnă că ar putea fi folosit de un student care vorbește cu ceilalți membri care au ajutat împreună la un proiect de grup sau ceva de genul.
gândiți-vă la acest lucru ca la un mod politicos de a spune „treabă bună” oamenilor care sunt egali sau puțin peste voi în statut.
tu seful ar folosi de fapt o frază diferită pentru a vă anunța că ați făcut bine la locul de muncă.
ca o notă laterală, am auzit, de asemenea, președinții de clasă folosesc această frază următoare față de studenții obișnuiți în anime.
este același lucru, dar are doar o conotație diferită, deoarece este folosit doar pentru persoanele a căror poziție este sub cea a vorbitorului.
- muncă
acum ceva de remarcat pe ambele fraze de lucru este că (copula la timpul prezent) și (copula la timpul trecut) sunt adăugate într-adevăr doar pentru politețe.
amintiți-vă când am spus că elevii vor folosi de multe ori cu colegii lor? Ei bine, de obicei, ei spun doar prima parte din ea și se lasă în afara lui.
uneori, ei chiar centura sunetul final, la fel ca și în centurile de siguranță!!!
acesta este un mod frumos de a exprima o anumită familiaritate, o oarecare camaraderie, deoarece nu vrei să fii prea formal și rigid cu cunoștința ta, care trebuie să suporte aceleași prostii zilnice ca tine (Fie că este școală sau muncă, lol!).
veți fi cu toții împreună până la urmă!
în cele din urmă, s-ar putea scurta fraza chiar mai departe la doar un mod de a spune „mulțumesc.”
de exemplu, mă uitam la niște streamere japoneze pe YouTube și toți spectatorii au folosit această frază la sfârșitul fluxului:
pe de altă parte, profesorul dvs. va folosi un cuvânt diferit pentru a vă spune „treabă bună” pentru hârtia pe care ați predat-o sau pentru testul pe care l-ați trecut.
observi un tipar aici? Oamenii de mai sus veți obține propria lor versiune specială a limbii!
când am vorbit cu studenții
am vorbit despre următoarea frază japoneză în trecut, dar acest articol de astăzi nu ar fi complet fără ea, așa că voi repeta majoritatea acelorași informații și aici.
sintagma pe care profesorii o foloseau pentru a le spune elevilor lor „o treabă bună” în japoneză este de unqual
acum știți deja cuvântul de la mai devreme, așa că trebuie doar să trecem peste el. Acest cuvânt este în forma de masă politicoasă (și timpul trecut) al cuvântului XV (kanji este XV) și înseamnă „poate face” în engleză.
chiar dacă cel mai obișnuit mod de a înțelege acest cuvânt este „poate”, are și semnificația „a fi capabil (într-o poziție) să facă; să fie la curent cu sarcina”, astfel încât atunci când este schimbat în versiunea la timpul trecut înseamnă mai mult ca „ai reușit să o faci (și te recunoaștem pentru asta).”
asta e o mulțime de yakking din partea mea, dar pentru a face lucrurile mai ușor puteți memora doar pentru a însemna „treabă bună”, atunci când se spune de la un profesor, antrenor, părinte, și așa mai departe față de elev, copil, etc. când termină ceva demn de laudă.
dacă s-au descurcat foarte bine la ceva, sau a fost o sarcină extrem de dificilă, puteți adăuga și cuvântul „foarte, foarte, teribil, îngrozitor”, pentru a spune „foarte, foarte”! pentru ” foarte bine făcut!”sau” o treabă grozavă!”
există o ștampilă roșie pe care profesorii o pun de obicei pe hârtii pentru a-și informa elevii despre această frază. Dacă aveți un iPhone, atunci există și un emoji (nu sunt sigur de Android totuși…)
dar nu uitați că Japoneza are o cantitate ridicolă de cuvinte de împrumut luate din engleză. Și există unul pe care ar trebui să-l înveți chiar acum.
cuvântul englezesc de împrumut
este un număr de telefon.
Da.
ai citit până la sfârșit, inkt!
deci, acum știi o mulțime de moduri diferite de a spune „treabă bună” în Japoneză.
unele dintre ele sunt destul de comune, cum ar fi, în timp ce altele sunt folosite doar ocazional de oameni.
dar, indiferent, ar trebui să puteți recunoaște și începe să utilizați imediat aceste fraze japoneze.