R inkto de la Plata spaniolă

Rioplatense spaniolă

1. Historicfundal

zona din jurul R-ului de la plata (estuarul format prin convergența dintre Paranaidul și râurile Uruguay) este acum una dintre cele mai dens populate din America Latină.Cu toate acestea, de-a lungul unei mari părți a perioadei coloniale, a fost o apă economică și culturală. Odată cu interzicerea comerțului direct peste Atlantic,a fost accesibil timp de secole doar printr-o călătorie enormă pe uscat și pe continentul sudic. Importanța deplină a zonei a fost numaiacunoscută odată cu formarea viceregatului R De La Plata în 1776,cuprinzând Argentina actuală, Uruguay, Paraguay și Bolivia. Această izolare istorică față de centrele de putere, cultură și educație este reflectată într-o varietate de spaniolă care a fost caracterizată în mod tradițional de arhaism și inovație non-standard. harta erei coloniale a provinciei R Inktico De La Plata

așezarea Argentinei a fost realizată din trei puncte diferite (Vezi harta schiței de mai jos spre dreapta). În primul rând, așezarea zonei imediat în jurul R Inkto de la Plataa venit direct din Spania, odată cu înființarea Buenos Aires în 1536 de către andaluzul Pedro de Mendoza. Când triburile indigene ostile din Pampas au forțat evacuarea Buenos Aires câțiva ani mai târziu, așezarea a fost mutată la Asunci, la câteva sute de mile în susul râului Paranoux. Asunci, la rândul său, a servit drept bază pentru restabilirea Buenos Aires în 1580. În cea mai mare parte a Argentinei, cu excepția nord-vestului, a regiunii Cuyo de lângă Chile și a zonelor de limbă guarantee, aproape de granița de nord-est cu Paraguay(Misiones, Corrientes, Resistencia și Formosa), Buenos Aires este considerat locusul varietății standard argentiniene de spaniolă.

nord-vestul Argentinei a fost stabilit din Peru, prin Bolivia. Într-adevăr, orașul major, tucum XVN (înființat în 1565), se afla sub jurisdicția Audencia din Charcas (Bolivia) chiar până la înființarea viceregatului din R XVO de la Plata în 1776. Spaniola din această zonă este cel mai bine clasificată cu soiurile Andine ale limbii, mai ales că această regiune conținea odată o populație semnificativă de limbă Quechua. În ciuda apartenenței geografice la nord-vestul Argentinei, orașul Santiago del Estero (fondat în 1553) este o enclavă lingvistică cu caracteristici dialectale unice. Acest lucru se datorează, probabil, faptului că a fost umbrit rapid de C-rdoba și tucum-RD, și astfel a căzut într-o stare de izolare culturală și economică, după ce sa bucurat inițial rute comerciale directe cu Lima.

în cele din urmă, regiunea kuyo din vestul extrem a fost stabilită din Chile, cu orașele dinmendoza (fondată în 1561), San Juan (1562) și San Luis (1591-1594) rămânând sub jurisdicția Chile până la crearea viceregatului R Inktico dela Plata aproape două secole mai târziu. Astăzi, discursul acestei zone poartă încăo asemănare strânsă cu spaniola din Chile Centrală, deși statutul dialectului Buenos Aires ca standard național începe să fie simțit.

Uruguay, incontrast, are o istorie mult mai puțin elaborată. Cunoscut inițial sub numele de BandaOriental (țara de la est de râul Uruguay), a rămas destul de mult neliniștit de europeni până la incursiunile portugheze din 1680 încoace.Montevideo a fost înființată abia în 1726 (de spanioli din Buenos Aires) șiapoi doar ca o garnizoană concepută ca parte a efortului de respingere a portughezilor.De atunci, teritoriul a fost luptat de spanioli și portughezi (mai târziu de argentinieni și Brazilieni), până când în 1828 a fost înființat ca un stat independent, destinat în primul rând să acționeze ca un tampon între Argentina și Brazilia.

aproximativ 70% din populația uruguayană locuiește în Montevideo, iar o mare parte din spaniolii vorbiți în Uruguay pot fi priviți ca o extensie a dialectului Buenos Aires.În afară de discursul bilingv de la fronterizo care urmează să fie întâlnit aproape de granița cu Brazilia, moștenirea unei lungi istorii de așezare și anexare din partea vecinului vorbitor de portugheză al Uruguayului.

la sfârșitul secolului al 19-lea și începutul secolului al 20-lea, sosirea a zeci de mii de italieni în orașele de la plata a dus la o schimbare demografică majoră, locuitorii de origine italiană reprezentând vârful imigrației pentru aproape jumătate din populația din Buenos Aires și Montevideo. Interlimba Italo-spaniolă careînflorit printre imigranții italieni era cunoscut sub numele de cocoliche. Multcaricat în literatură și pe scenă, a ajuns să ocupe o poziție proeminentă în cultura populară, dar acum a dispărut mai mult sau mai puțin.

imigrația din Insulele Canare în regiune în secolele 19 și 20 a fost semnificativă (deși cifrele nu au fost niciodată la fel de mari ca în Caraibe). În consecință, nu este dificil să se găsească elemente care să aparțină atât limbajului R, cât și discursului canar, un exemplu în acest sens fiind cuvintele comune Pibe ‘băiat’ și piba’fată’.

2. Pronunția

pe tot Parcursulargentina (cu excepția Extremului Vest) și Uruguay /-ul/ (fricativ palatal exprimat) al spaniolei latino-americane generale este înlocuit cu fricativ apalato-alveolar, fenomen cunoscut sub numele de rehilamiento. Această fricativă palato-alveolară a fost exprimată în mod tradițional, adică , așa cum se găsește în cuvinte franceze precum jouer ‘to play’ și rouge ‘red’. De exemplu, cuvintele ayer ‘ieri’ și calle ‘street’ au fost pronunțate în mod obișnuit ca și, respectiv, o articulație care atrage eticheta oktime oktsmo. Cu toate acestea, în ultimele patru deceniio variantă fără voce,, a devenit din ce în ce mai frecventă, cuvintele tocmai menționate tind din ce în ce mai mult să fie pronunțate ca și . Prin analogie cu eticheta xixte xixtsmo, acest ultim tip de articulație este uneori numit he xixtsmo.

sunetul fără voce pare acum să fie deplasat în Buenos Aires (Chang 2008), deși în afara zonei metropolitane tendința spre devoicing pare să fie mai puțin avansată și poate fi în continuare varianta dominantă. Avansul a fost prefigurat în mai multe studii în anii 1970, care a constatat că ea a fost o caracteristică a discursului multor vorbitori mai tineri, în special tineri vorbitori de sex feminin. Acest lucru poate fi văzut în graficul de mai jos, care se bazează pe date de la Wolf și Jim 1979 (cifrele romane de pe axa orizontală se referă la educație: I = primar, II = secundar, III = terțiar).

dialectele care au oktime oktsmo sau ea oktsmo sunt, de obicei, de asemenea, ye oktssta (adică ortografic ll și Y corespund aceluiași sunet). Cu toate acestea, în provincia Santiago del Estero, în nord-vestul Argentinei, ll și y sunt pronunțate diferit, dar distincția nu este // // / / / / / ca în Castilia, Paraguay și Anzi. Mai degrabă, această distincție este între /ʒ/ și /ʝ/; astfel calle „stradă”, dar ayer „ieri”.

cealaltă caracteristică majoră este slăbirea silabei-finale /s/, de obicei prin debuccalizare la, deși articulația sibilantă este reținută în părți din Santiago del Estero și în zonele de nord-vest apropiate de granița boliviană. Aselseunde în lumea vorbitoare de spaniolă, pronunția silabei-finală/s/ este o variabilă sociolingvistică majoră, rata slăbirii corelându-se invers atât cu clasa socială, cât și cu formalitatea situației vorbirii.

3. Morfologie

una dintre cele mai multecaracteristici emblematice ale spaniolei argentiniene este voseo, care este normade-a lungul spectrului social. Morfologia verbală asociată, în cea mai mare parte a țării (inclusiv Buenos Aires), este în primul rând de tip asimilat, deși subjunctivul prezent și viitorul arată o preferință pentru formele verbale împrumutate din paradigma T. În regiunea Cuyo și în nord-vestul îndepărtat, morfologia verbală relevantă se apropie de modelul chilian, care include și terminații diferite. Și în provincia distinctivă lingvistic Santiago del Estero, un model mixt pare a fi comun, prin care pronumele vos apare cu forme verbale în întregime din paradigma t: vos cantas, vos vine, vos vives etc.Modelul Argentinian standard, cu variante mai puțin acceptabile prezentate între paranteze, este rezumat în tabelul 1 de mai jos:

Tabelul 1 forme verbale ale argentinianului Voseo
-ar – er -pe

Preston. ind.

supraînălțare OQC com OQC vivo OQC

Preston. subj.

cântați (nu puteți UNC) virgule (mâncați mai mult) viu (vivacqu)

imperativ

cântați încercați am trăit

viitor

va canta (cantar OQC) mananca (comer OQC) live (vivir OQC)

în ciuda preferinței tradiționale pentru formele subjunctive prezente accentuate de rădăcină în conjugările-AR și-er, există unele dovezi (vezi Alvar 1996: 216) că formele de stres final (supraincalzire etc.) sunt privite mai pozitiv de generațiile tinere, ceea ce deschide posibilitatea ca acestea să constituie o paradigmă care este în curs de promovare sociolingvistică. imagine care ilustrează utilizarea voseo (yo cocino vos lavas)

utilizarea vos în Uruguay nu este la fel de înrădăcinată ca în Argentina. Astfel, t-ul predomină în mai multe zone nordice și în colțul de Sud-Est al țării, în timp ce vos și T-ul concurează în mare parte din zona intervenientă. În Montevideo, alternanța vos ~ t-ul este o variabilă sociolingvistică, mulți Uruguayeni atașând un prestigiu scăzut vos, în ciuda faptului că îl folosesc ei înșiși. Astfel de atitudini sunt întărite în prescriptive gramatica predată în școli și un singur rezultat de ambivalent poziția de vos este că oxytone forme verbale sunt frecvent utilizate cu pronumele tu, la fel ca în tú cantás, tú comés, tú vivís etc. Unii cercetători (Elizainct 1981) sugerează chiar că, în prezent indicativ, formulările hibride de acest fel reprezintă norma în discursul Montevidian educat. Formele verbale accentuate de rădăcină poartă mai mult prestigiu social în actualul subjunctiv, totuși, deși la fel ca în Buenos Aires și în alte orașe din Argentina, formele accentuate de sfârșit (cant-uri, com-uri etc.) par să facă incursiuni printre tineri.

imperativeendings care merg cu vos în Uruguay sunt aceleași ca și în Argentina. Utilizarea în preterit este paralelă și cu Argentina, deoarece există variații între sfârșituricu și fără /-s/, acesta din urmă fiind cel mai puțin prestigios din punct de vedere social dintre cele două variante.

4. Sintaxa

preteritul este adesea folosit în R spaniolă cu o semnificație specială, unde Spaniola standard folosește perfecțiunea. Prin urmare, Mar Z. A. no lleg Z. A. M. ar putea însemna fie că Mar Z. A. Noarrived, fie că Mar Z. A. Noarrived nu a sosit, fie că Mar Z. A. Noarrived nu a sosit.

prezentsubjunctivul poate fi folosit într-o clauză încorporată guvernată de un verb care este reflectat pentru preterit sau imperfect, ca în (1) de mai jos. Acesta este un acontext în care spaniola standard necesită de obicei subjunctivul trecut:

(1) quer Oqua que lo acompa oqua.

discursul Vernacular în multe părți ale regiunii prezintă o serie de ceea ce s-ar putea numi (non-tehnic) vulgarismos, dintre care unele au fost imortalizate în odată înfloritoare Gaucho gen literar. De exemplu, un obiect indirect resumptiv clitic poate avea un pronume subiect precum yo ca antecedent clitic stâng dislocat, ca în exemplul (2) de mai jos:

(2) Yo me parece que se rompi int. (Cf. Un mí-mi parece que se rompió.)

alte exemple includ utilizarea proclitică a nos în imperativul plural al persoanei 1 (ca în nos sentemos în loc de standardul trimis de unqqmonos ‘să ne așezăm’) și utilizarea se cu forma verbului plural a2nd person (ca în se llevamos bien’ we get alongwell’, se vamos’let’ s go’).

o caracteristică a dialectelor argentiniene rurale care pot proveni din moștenirea canarului este plasarea subiectului unui infinitiv înainte de verb, mai degrabă decât după acesta; de ex. al yo llegar în loc de standard al llegar yo ‘ când ajung (d)’, de unqull saberlo în loc de de saberlo unqull’dacă ar ști’.

5. Lexicon

părăsind argoul lunfardo din Buenos Aires și Montevideo, argentinianul și spaniola uruguayană împărtășesc o mare parte din lexiconul lor cu restul zonei sudice. Astfel de articole includ Pollera ‘fustă’, decir macanas ‘to talknonsense’, playa ‘parcare’, costum ambo ‘(din două piese)’. Cu toate acestea, există multe elemente care sunt în mod distinct r inktsoplatense. Cel mai cunoscut dintre acestea este che vocativ, care este atât de comun în Argentina încât locuitorii țărilor vecine se referă la Argentinieni ca los che. Altele includ, canilla ‘robinet’, Pibe’ băiat’, piba ‘fată’ (ambele oflikely origine canar), o ‘vârstele’ unqustares (ca în Hace o que unqustares .Au trecut secole de atunci .’), sufoca (în mașină) grund, Cupa aperitiv, perdele, haos, gazon iarbă, piscină, Quilombo mizerie / bordel, sobreel pucho imediat, erra branding, tilingfussy / moale în cap.

revenind acum la lunfardo, argoul claselor muncitoare din Buenos Aires și Montevidean, elemente tipiceinclud: bacalaureatul omului!’, cafishio / cafisio ‘proxenet’, cana ‘poliție / închisoare’, faluto ‘lăudăros / ipocrit’, falopa ‘illicitdrug’, FIACA ‘Lene’, minga ‘nu/nimic’, farabute’ prost/nenorocit’, gil’ prost’, menega’ bani’, manyar’ tounderstand, know’, mina’ femeie/prietena’, micho ‘sărac’, morfar ‘to eat’, otario ‘prost’, sofaifa ‘om’. Lunfardo s-a dezvoltatprintre cele mai joase clase sociale din Buenos Aires, de unde s-a răspândit toMontevideo. În sensul său original, ‘lunfardo’ a fost un termen care a fost aplicat lahieves și hoți de buzunare, o circumstanță care a dat naștere la opinia populară (șiProbabil eronată) că lexiconul lunfardo își are originea ca jargon acriminal. În zilele noastre lunfardo a devenit o sursă de regionalistică, o dezvoltare care, fără îndoială, a fost asistată de utilizarea sa în versurile tangoului argentinian.

6. Dialectul ‘fronterizo’ Uruguayan / Brazilian

departamentele nordice din Uruguayan din Artigas, Rivera, Cerro Largo, Salto și Tacuaremb au fost soluționate în principal de brazilieni și fac parte dintr-un teritoriu care a făcut obiectul unei dispute cu Brazilia până în 1861. Frontiera modernă cu vecinul vorbitor de portugheză are o lungime de aproximativ 1000 de kilometri și, cel puțin până de curând, a fost fără pilot. Rezultatul lingvistic al acestei indeterminări geopolitice este că nu există o linie de graniță clară care să marcheze punctul în care se termină portugheza și începe Spaniola. Mai degrabă, există un continuum cuportugheză din Rio Grande do Sul (statul Brazilian care se învecinează cu Uruguay) la un capăt, spaniolă uruguayană la celălalt și un spectru de dialecte fronterizoîntre care gravitează în grade diferite spre portughez sauspaniolă.

cel mai bine studiatoraș pe partea uruguayană este Rivera, care este chiar la graniță. Acolo clasele superioare tind să fie bilingve, angajând spaniolă sau portugheză după cum cere situația. Clasele inferioare, în schimb, tind să vorbească un fonterizolanguage hibrid care este cel mai bine descris ca portughez Hispanizat sau Luso-spaniol (de atuncidenumirea populară portuicol). Pe măsură ce se deplasează mai departe în Uruguay,dialectul fronterizo dobândește mai mult un caracter spaniol. ‘

principalele caracteristici lingvistice ale fronterizo sunt următoarele. În ceea ce privește pronunția: (i) vocala /a/ poate fi articulată în silabe neaccentuate ca o vocală centrală nerotunjită asemănătoare schwa ,ca în portugheză; (ii) vocalele nazale în stil portughez pot pătrunde în sistem; (iii) vocalele medii /e/ și /o/ sunt în mod normal ridicate la și în silabe neaccentuate, în special silabe finale; (iv) locul dearticulare a preconsonantal /s/ poate fi retras la palato-alveolarpoziție, cedând fără voce sau exprimat în funcție dedacă următoarea consoană este exprimată sau nu. Unii vorbitori pot, de asemeneaafrica/ t /și/ d / la și înainte, ca în ‘dinte’, deși acest lucru este rar.

pe partea gramaticală, fenomenele de interferență abundă. De exemplu, sufixe înrudite din cele două limbi(de ex. Spaniola-XVN / portugheza-XVO, Spaniola-ero / portugheza-Eiro) sunt susceptibile de a alterna între ele, la fel ca și acele forme ale articolului hotărât care sunt similare fonologic în cele două limbi, și anume. Spaniolă los, la și las și portugheză os, a și as.

în cele din urmă, lexicalmixing este omniprezentă, cu cuvinte portugheze, cum ar fi fechar ‘a închide ‘și janela’ fereastră ‘ care apar în mod obișnuit în propoziții compuse în primul rând din elemente lexicale spaniole. În acest fel, fronterizo este probabil să fi servit ca punct de intrare pentru unele dintre Brazilianismele care au intratutilizarea generală uruguayană.

Alvar, Manuel (ed.). 1996. Manual de dialectolog hispasthispastnica: el Espa unixtol de am Unixtrica.Barcelona: Ariel.

Chang, Charles. 2008. Variația producției palatale în Buenos Aires spaniolă. În lucrările selectate ale celui de-al 4-lea atelier de sociolingvistică spaniolă, ed. Maurice Westmoreland și Juan Thomas (Somerville, Cascadilla), PP.54-63.

Elizainclusn,Adolfo. 1981. ‘Pe tuteo / voseo în spaniolă Montevidiană.’În Estudios sobre el Espa inktsol del Uruguay, ed. Adolfo Elizainct (Montevideo: Universidad de la Rep Oktobblica, Directci Oktobn general de extensi Oktobnuniversitaria), PP.81-86.

Wolf, Claraand Jimenez, E. 1979. ‘Asurzitor de Ye xixtsmo porte xixto, o schimbare fonologică în curs de desfășurare.În Estudios lingüísticos ydialectológicos: Temas hispánicos, ed. Ana Mar Xiva Barrenechea și colab. (Buenos Aires: Universitatea Hachette), PP.115-135.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Previous post L5 vertebre fractura
Next post șase Castele pe care le puteți vizita în Statele Unite