Sayings Costa Rica – cum să vorbești ca un Tico

chiar dacă spaniolă este limba oficială în 20 de țări, totul este diferit. Costa Rica spaniolă este diferit de Mexican spaniolă, Castellano spaniolă și așa mai departe. Fiecare țară are propriul jargon și argou, care este întotdeauna distractiv de învățat. Există o mulțime de ziceri din Costa Rica care au sens doar dacă ai crescut în țară și unele dintre ele sunt folosite doar în Costa Rica!

iată câteva argouri și fraze din Costa Rica pe care le-ați putea auzi în conversațiile dintre Ticos. Dacă doriți să învățați limba spaniolă, consultați ghidul nostru spaniol Costa Rica pentru a începe.

această postare a fost actualizată în 2018.

cuvintele mele preferate din Costa Rica sau Tiquismos

Pura Vida

argou Costa Rica: aflați cum să vorbească ca un localnic

traducere literală: viața pură. Aceasta este cea mai faimoasă frază din CR. Puteți folosi pura vida pentru un salut, mulțumesc cineva sau cu ceva legat de bine.

de exemplu: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Como estuvo tu d ea? Pura vida gracias! Este multacho es pura vida. Puteți folosi pura vida chiar și atunci când vorbiți cu președintele. Este foarte normal să o spunem ca salut sau ca la revedere la telefon.

Mae

acest cuvânt vine de la cuvântul maje, folosim mae pentru a apela pe cineva între prieteni. Este un fel de similar cu dude sau frate, are același sentiment. De exemplu: Que mae Pura vida! sau mae vamos (dude să mergem).

Tuanis

asta înseamnă cool, frumos, minunat. Îl folosim pentru a descrie ceva ca super tuanis și îl folosim și atunci când închidem telefonul după ce ne facem planuri. De exemplu, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? OK tuanis.

puteți spune, de asemenea, que chiva sau chuzo care este ca „asta e atât de cool.”

Detras del Palo

traducere literală: în spatele copacului. Ei spun acest lucru atunci când tu sau cineva nu știe nimic despre subiect. Exemplu: Mae estoy detras del palo que es eso (tipule sunt în spatele copacului nu știu despre ce luați). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (Tipule ești în spatele copacului ține ciocul aproape).

Miando fuera del tarro (a face pipi din cutie) înseamnă cam același lucru. Puteți alege pe care să o utilizați.

Hasta aqueux mi la presto Dios

până acum Dumnezeu să mă împrumute. Este o expresie folosită atunci când spui o poveste și ai crezut că vei muri. Exemplu: pense que hasta aquifixt me la presto Dios! (Am crezut că voi muri).

Buena nota

traducere literală: notă bună. Folosim această frază de cele mai multe ori pentru a mulțumi sau pentru a ne referi la cineva care a făcut ceva frumos sau acea persoană este o persoană bună. Exemplu: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (vă mulțumesc că mi-ați adus flip flops). Ese mae si es buena nota (tipul ăla este frumos).

Que pega

pălărie un băț. Când cineva sau ceva este foarte enervant. Exemplu: Ese mae es una pega (tipul ăla este atât de enervant). Que pega ir al banco (suge merge la bancă).

Que torta

hat a patty. Când faceți o greșeală importantă, rupeți ceva, înșurubați, ați pierdut ceva. De asemenea, este utilizat pentru sarcină nedorită. Exemplu, Mae me jale torta con la wila (prietena mea este însărcinată). Que torta se me olvido traer los pasaportes (am uitat să aducă pașapoartele).

lava huevos

traducere literală: se spală ouăle. Aceasta înseamnă Actul de a suge până la cineva. Exemplu: Ese mae es un lava huevos con el jefe (tipul ăla suge până la șef).

Esta mamando

traducere literală: sugeți. Când nu știi cum să faci ceva sau altcineva face sau spune ceva complet greșit. Exemplu: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio suge pe echipa națională de fotbal).

Tengala adentro

traducere literală: păstrați-l înăuntru. Înseamnă să nu te grăbești, să te gândești la asta, să nu o faci acum. Exemplu: Mae tengala adentro espere por el resultado (nu o faceți, așteptați rezultatul).

Que pelada

traducere literală: ce decojit. Acest lucru este atunci când faci ceva cu adevărat greșit sau jenant, de cele mai multe ori în public. De exemplu: Que pelada se pego la sele (echipa națională a jucat atât de rău).

Que lechero

traducere literală: ce lăptar. Acest lucru este folosit atunci când cineva este foarte norocos. Exemplu: Ese mae si es un lechero gano la Loter optima 2 veces (tipul ăla este atât de norocos că a câștigat la loterie de două ori).

Que tigra

traducere literală: ce tigru feminin. Sinonim de plictisit, lenea de a face ceva. Exemplu: Que tigra me tengo (sunt atât de plictisit). Que tigra ir un bretiar hoy (mă simt leneș pentru a merge la locul de muncă).

Deme un toque

traducere literală: dă-mi o atingere. Aceasta înseamnă ” dă-mi o secundă.”Exemplu: Mae deme un toque ya lo llamo (te sun imediat înapoi).

Perro amarrado

traducere literală: câine legat. Înseamnă să datorezi bani. Exemplu: tengo un perro amarrado en la pulpe (datorez bani magazinului alimentar).

Que camote

traducere literală: ce yam. Aceasta este ceea ce îl folosim pentru tot ceea ce are legătură cu nebunia. Exemplu: Ese mae esta camote (tipul ăla este nebun).

Paracaidas

traducere literală: parașută. Persoana care apare fără invitație. Destul de mult folosit pentru a apela crashers partid.

Perico

traducere literală: papagal. De asemenea, îl folosesc ca termen pentru cocaină. Când adulmeci cocaina, îți dă o durere ascuțită în nas ca un papagal care îți mușcă nasul.

al chile

acesta este modul în care spunem „într-adevăr?”sau” vorbești serios?”Are mai mult accent decât” de verdad?”care, de asemenea, este folosit pentru a însemna „într-adevăr?”

Viejo Verde

traducere literală înseamnă bătrân verde. Ce vrem să spunem prin asta e un nume pe care îl numim bătrâni perverși.

suav

traducere literală: moale. O spunem în timpul unei conversații aprinse sau al unei dispute cu cealaltă persoană. E ca și cum ai spune Hei calmează-te. Suave mae! Ușurel, omule!

Harina

traducere literală: făină. Este folosit ca argou Costa Rica pentru bani. Destul de mult echivalentul cuvântului englez „aluat” ca o modalitate de argou de a apela bani.

pura Paja

traducere literală: paie pură, dar înseamnă rahat. Paja are și alte semnificații degradante legate de organele genitale ale unui bărbat. Există de fapt destul de multe cuvinte argou Costa Rica pentru acea parte a corpului.

Goma

traducere literală: lipici. Argou pentru mahmureala. Dacă prietenul tău se trezește dimineața după o noapte de petrecere și spune tengo Goma mae înseamnă că are o mahmureală teribilă.

Rojos și Tejas

traducere literală: roșii și țiglă de acoperiș. Acestea sunt utilizate în ceea ce privește moneda Costa Rica. Un rojo înseamnă un roșu în engleză, dar înseamnă de fapt 1000 de coloane (2 dolari), deoarece este o factură roșie. Un teja este o țiglă, dar dacă cineva este spune „dos tejas” înseamnă două sute. O teja este o sută.

Choza sau chante

dacă cineva vă cere să mergeți la choza sau chante, înseamnă casa lor.

Brete

argou pentru muncă. Dacă cineva spune că trebuie să meargă la brete în loc să stea, nu te lasă baltă, trebuie să meargă la muncă.

Chunche

traducere în engleză „thingy” sau „thingamabob” deci, dacă cineva cere să le dea chunche, ei vă cer pentru chestia aia de acolo. Este, de asemenea, porecla pentru un jucător de Futbol din Costa Rica Mauricio Montero „El chunche”

mai mult argou Costa Rica

Wacala

cuvânt spaniol pentru brut sau eww sau yuck! Dacă cineva spune casa ta este wacala, că este un lucru rău. Ca într-adevăr rău. Puteți spune, de asemenea, que asco.

aletazo

aletazo provine de la cuvântul Aleta care înseamnă fin în engleză. Dacă cineva îți spune que aleta, înseamnă că subsuoara ta miroase urât.

Aplayado

acest lucru înseamnă girly astfel încât să puteți descrie un tip ca aplayado dacă el este foarte feminin. Sau ceva drăguț ca o bicicletă roz cu paiete și ciucuri.

Brocha

traducere literală: perie, dar este argou pentru muist. Dacă cineva spune că ești foarte brocha cu seful tau, nu e că te periaj seful tau, esti fiind un suge sus!

Cabra

traducere literală: capră. Este modul de argou pentru modul în care ticos numesc prietenele lor într-un mod nu frumos … Hei mae como esta su Cabra?

Codo

traducere literală: cot dar dacă cineva te cheamă codo înseamnă că ești ieftin. Nu doar ieftine normale, dar super ieftine.

Estuche

traducere literală: caz, dar pentru Ticos, asta este ceea ce ei numesc stadionul lor. Acest lucru este foarte important pentru ei, deoarece futbol este o mare parte din cultura lor. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

dacă ești jumas, ești beat!

Bombeta

dacă cineva te numește bombeta, ești cineva căruia îi place să facă scandal sau este un fel de nebun și doar merge pentru asta.

Costa Rica jur cuvinte

doar pentru distracție, aici sunt unele comune Costa Rica jur cuvinte și insulte. De obicei, acestea sunt primele cuvinte și fraze pe care le înveți într-o altă limbă. Doar un avertisment, mai jos sunt câteva cuvinte nu atât de frumoase!

Mierda

Rahat.

Picha sau Carapicha

Dick sau dick fata.

Hijo de puta

fiu de cățea.

Se despicho tere

spui asta când ceva nu merge bine sau dacă cineva eșuează sau se lovește foarte rău. Este un fel de ca în limba engleză, atunci când spui „el a mâncat în totalitate”, dar în Costa Rica spaniolă înseamnă mai mult ca „el a futut-o.”

Bejuco

argou pentru penis.

Cerote

un mod nu frumos de a numi o persoană enervantă sau neplăcută.

Dolor de huveos

durere în fund.

Hecho mierda

să fie într-o formă foarte proastă.

Puta

Prostituată.

Perra

Cățea.

citiți mai multe postări despre cultura Costa Rica de mai jos!

exprimarea dragostei în Costa Rica

petreceri tradiționale de ziua de naștere din Costa Rica

tradiții de Anul Nou Din Costa Rica

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

Previous post alcoolul și Amish
Next post Supă de tăiței Phnom Penh (Hu Tieu Nam Vang)