Jennifer Wilber lucrează ca instructor ESL, profesor suplinitor și scriitor independent. Ea deține un B. A. În scriere creativă și engleză.
Sub vs. Dub: Marea Dezbatere Anime
dacă petreceți ceva timp în fandomul anime, probabil că ați intrat în vechea dezbatere „sub vs.dub”. Fanii Anime argumentează adesea dacă anime-ul este cel mai bine vizualizat în Japoneza sa originală, cu subtitrare în limba engleză sau dublat de actori vocali vorbitori de limbă engleză. Fanii anime Hardcore, sau puriștii, tind să prefere să urmărească anime-ul în forma sa originală, cu vocea japoneză originală păstrată, chiar dacă nu înțeleg limba japoneză. Alți fani preferă să audă dialogul în propria lor limbă maternă, astfel încât să se poată bucura de animație, mai degrabă decât să se concentreze pe citirea subtitrărilor. Ambele tipuri de fani anime au motive specifice pentru a prefera unul peste celălalt.
care este diferența dintre Anime subtitrat și dublat?
în ceea ce privește anime-ul, un „sub” este o serie anime care este afișată cu vocea japoneză originală care acționează cu subtitrări de-a lungul fundului ecranului într-o altă limbă (de obicei engleză pentru spectatorii din Statele Unite). Anime-ul Subbed este adesea preferat de puriști care simt că o serie anime nu ar trebui schimbată în niciun fel din versiunea originală.
un „dub”, pe de altă parte, este un serial anime care a fost lansat cu o nouă Piesă vocală rescrisă care a fost tradusă în engleză sau în altă limbă, în funcție de țara în care a fost licențiată și reînregistrată de noi actori vocali. Anime-ul dublat permite unui public mai larg să se bucure de o serie anime fără a fi obligat să citească subtitrări.
unii fani anime preferă întotdeauna să urmărească anime subtitrat, în timp ce alții preferă anime dublat atunci când este disponibil. Ambele părți au motive diferite în spatele preferințelor lor, iar această dezbatere se transformă adesea într-un argument aprins în rândul fanilor anime.
puriștii și cazul Anime-ului subtitrat
fanii Anime-ului care urmăresc exclusiv versiunile subtitrate ale anime-ului, chiar și atunci când este disponibil un dub, sunt adesea denumiți „puriști.”Puriștii sunt, de obicei, fani anime inveterat, sau” otaku.”Unul dintre principalele motive pe care puriștii le dau pentru a prefera subs-urile este că subtitrările le permit să experimenteze anime-ul așa cum au vrut creatorii să fie văzut. Acești fani văd anime-ul ca o formă de artă și nu cred că ar trebui modificat în vreun fel. Unele anime sunt cenzurate sau modificate în alt mod pentru lansarea în limba engleză.
multe serii anime, în special seriile mai vechi, au fost cenzurate pentru dubul englez. Licențiatorii americani au considerat adesea că anumite tipuri de conținut sunt „inadecvate” pentru publicul occidental, așa că au schimbat anumite lucruri pentru dubul englez. Un exemplu clasic în acest sens poate fi văzut în dubul original englezesc al Sailor Moon. În primul dub englez din această serie, Sailor Uranus și Sailor Neptune au fost portretizați ca veri, în timp ce în versiunea originală japoneză, aceste două personaje erau iubitori de lesbiene. Acest lucru a fost corectat în redubul mai recent al originalului Sailor Moon.
scenariul unor spectacole poate fi, de asemenea, schimbat pentru ca dubul englez să schimbe referințele culturale despre care licențiatorii cred că nu vor fi înțelese în afara Japoniei pentru a face spectacolul mai puțin confuz și mai relatabil cu străinii, inclusiv americanii. Această practică nu este la fel de răspândită în zilele noastre ca în trecut. Cu toate acestea, mulți puriști preferă versiunile originale japoneze ale seriilor anime, deoarece nu vor să rateze aceste referințe culturale japoneze originale.
mulți fani anime susțin, de asemenea, că acționarea vocală este aproape întotdeauna mai bună în versiunea originală japoneză. Acest lucru este discutabil, deoarece mulți dintre cei care fac această afirmație nu înțeleg de fapt Japoneza. Mulți fani ai anime-ului dublat susțin că studiourile au făcut o treabă mai bună la turnarea actorilor vocali în ultimii ani.
unii fani anime preferă, de asemenea, anime subtitrat pur și simplu pentru că există mai multe serii disponibile subtitrate decât dublate. Multe serii anime nu sunt niciodată dublate în engleză. Chiar și cele care sunt pot dura mult timp pentru ca dubul englez să fie lansat. Mulți fani sunt pur și simplu prea nerăbdători să aștepte versiunea dublată.
pierdut în traducere: cazul Anime-ului dublat
fanii anime-ului dublat au, de asemenea, propriile motive pentru favorizarea dubilor. Cel mai frecvent motiv dat pentru a prefera anime-ul dublat este că acestor fani nu le place să citească subtitrări în timp ce urmăresc o serie anime. Ei susțin că a fi obligat să citească subtitrări distrage atenția de la poveste. Poate fi dificil să vă bucurați pe deplin de animație și să urmăriți ce se întâmplă pe ecran în timp ce citiți împreună cu subtitrările. Ascultarea dialogului în limba engleză (sau oricare ar fi limba lor maternă) permite o experiență mai captivantă de vizionare a anime-urilor.
unele dubs anime schimba script-ul destul de un pic de la versiunea originală japoneză. În unele cazuri, mulți fani preferă abordarea complet diferită a spectacolului prezentat de dub. De exemplu, versiunea dublată a poveștilor cu fantome anime modifică scenariul original într-unul mai comic scris de scenaristul Adv Steven Foster. O mare parte din înregistrarea finală pentru acest dub a fost ad-libbed de actorii vocali. În timp ce complotul spectacolului este încă similar cu versiunea originală, scenariul este mult mai comic și ofensator în dubul englez, pe care mulți fani ai acestui anime îl preferă.
pe de altă parte, un motiv mult mai puțin obișnuit pe care unii spectatori de anime îl dau pentru că preferă dubs în locul subs este, de fapt, cenzura. Unii fani susțin de fapt că preferă versiunile dublate ale anumitor serii mai bine decât originalul, deoarece conținutul „matur” prezent în versiunea originală japoneză a fost eliminat. Acesta este un motiv extrem de rar pentru a prefera dubs, cu toate acestea.
există, de asemenea, mulți fani anime care au fost introduși pentru prima dată în anime prin dubluri englezești care au fost difuzate la televizor. Fanii Anime-urilor au intrat adesea în fandom urmărind la televizor dubs-uri englezești de emisiuni precum Dragonball Z, Sailor Moon, Pok Unktimon sau Naruto. Unii dintre acești fani trec în cele din urmă la preferarea versiunilor subbed ale seriei lor anime preferate, în timp ce alții păstrează un punct Moale pentru versiunile cu care au crescut.
Deci, care este mai bine, Dubs sau Subs?
în cele din urmă, este de până la ventilator individuale pentru a decide care preferă. Un tip de anime nu este în mod inerent mai bun decât celălalt. Dacă sunteți cineva care preferă să vadă o serie anime în forma sa originală și sunteți îngrijorat de modificările aduse scenariului sau cenzurii, probabil că veți prefera, în general, să urmăriți versiuni subtitrate ale anime-ului. Dacă doriți doar să urmăriți o serie distractivă și nu trebuie să citiți subtitrări, anime-ul dublat este calea de urmat. S-ar putea chiar să preferați să urmăriți seria anime preferată atât în versiunile lor subtitrate, cât și în cele dublate, pentru a decide singur care vă place mai bine. Veți găsi probabil că preferați să urmăriți anumite serii în forma lor originală subbed, în timp ce altele veți găsi că preferați versiunea dublată. Nu există o modalitate corectă sau greșită de a vă bucura de hobby-ul dvs. anime!
întrebări & răspunsuri
întrebare: de ce să nu urmăriți anime fără dub sau subs?
răspuns: Vrei să spui în limba originală (japoneză)? Dacă înțelegeți Japoneza, desigur, ar avea cel mai mult sens să urmăriți anime-ul în limba sa originală, cu toate acestea, majoritatea oamenilor din afara Japoniei nu cunosc Japoneza și, prin urmare, necesită traducerea în propria lor limbă pentru a se putea bucura de ea.
2018 Jennifer Wilber
omegasome pe iunie 22, 2019:
cea mai enervantă victimă a modului în care sunt realizate subs și dubs și a dezbaterii asupra lor este că subtitrările și dubs-urile prezintă adesea scripturi foarte diferite.
acest lucru este enervant pentru oameni ca mine, care au unele probleme cu limba vorbită în general și preferă lucrurile scrise – în ciuda faptului că nu au probleme de auz sau dificultăți cunoscute cu limba, aproape întotdeauna pornesc subtitrările și citesc pentru a completa ceea ce aud. Când subtitrările nu se potrivesc *perfect* pentru piesa audio, îmi sperie o parte subconștientă a minții și trebuie să le opresc.
deoarece subtitrările și duburile nu se potrivesc aproape niciodată cu anime – urile, iar oamenii cu care mă uit preferă dublurile decât subtitrările, trebuie să mă uit cu subtitrările oprite-ceea ce se simte aproape ca și cum spectacolul este gol.
îmi imaginez că undeva există o pereche de oameni, unul surd și celălalt nu, care nu pot urmări dub-ul deloc, deoarece subs-urile trebuie să fie pornite pentru cel surd și nepotrivirea dintre componentele vorbite și textuale îl deranjează prea mult pe celălalt.
tl;dr.mi-aș dori cu adevărat ca subs anime potrivite dub, sau cel puțin că a existat o piesă care le potrivea împreună cu traducerea mai literală.