.
All in înseamnă că nu te oprești Duminica.
All in înseamnă că nimeni nu te poate convinge să renunți.
—
(din New York Times online, 17 octombrie 2011):
remarcile Domnului Immelt au luat tonul unei discuții de încurajare la pauză. El a spus că, cu o structură de reglementare mai clară, o bază de export sporită și un climat de afaceri „all-in”, Statele Unite vor putea concura pe un front global.
—rețineți că Times a folosit termenul ‘all in’ cu o cratimă care separă cele două cuvinte, ceea ce este obișnuit atunci când un astfel de termen este folosit ca un singur adjectiv. (Compara: „Frank este doar plat-out rupt”.) De asemenea, rețineți că timpurile pun ghilimele ușor distanțate în jurul expresiei din citația Immelt de mai sus. Acest lucru înseamnă, probabil, că scriitorul Times a recunoscut fraza ca un colocvialism, nu este încă pe deplin acceptabil standard scris engleză, în această utilizare extinsă (non-poker). Unii gramaticieni (cf. Strunk și White, elementele stilului), obiectează la ghilimele ironice sau distanțate pe teoria că, dacă un termen sau o frază este cunoscută de majoritatea cititorilor, introducerea sau contextarea nu este necesară. Cel mai probabil, însă, foaia de stil elaborată a New York Times nu interzice o astfel de utilizare.