om du gillar att läsa elektrisk litteratur, gå med i vår e-postlista! Vi skickar dig det bästa av EL varje vecka, och du kommer att vara den första som får veta om kommande inlämningsperioder och virtuella evenemang.
den italienska södern är en del av världen där många amerikaner har rötter. Mezzogiorno, som det är känt—som inkluderar staterna Sicilien, Kalabrien, Kampanien, Basilicata, Puglia, Abruzzo och Molise—är där majoriteten av 5 miljoner italienska emigranter avgick från innan de anlände till Amerika. Det är en plats med stor naturlig skönhet, komplex skiktad multikulturalism och trollbindande berättande—mycket värt att läsa om. Men det är fortfarande förbises för sin kulturhuvudstad, missförstås på grund av dess komplicerade och ofta tragiska förflutna, och ignoreras av turister.
min roman, the Seven or Eight Deaths of Stella Fortuna, inspirerades av min egen kalabriska familjens historia, och för att skriva de delar som i Kalabrien i början av 20-talet jag spårade upp och läsa varenda bok jag hittade någon omnämnande av med en anslutning till platsen och tidsperiod. Tyvärr tog denna läsning mig inte så länge som den borde ha på grund av bristen på litteratur från och om dessa fascinerande provinser.
på grund av 400 år av feodal exploatering under spansk kolonialstyre undertrycktes den italienska södern på ett sätt som Norr inte var. Medan litteratur och konst blomstrade i Florens och Venedig och vetenskaplig teori vid universitet i Bologna och Pisa, slet de sydliga bönderna för att hålla sig vid liv under nådelöst främmande styre, och Mezzogiorno blev märkt som ett kulturellt bakvatten som ingen brydde sig om att besöka, bry dig inte om att skriva om. På vissa områden var läskunnigheten under 1920-talet under 5%, vilket innebär att det inte fanns några infödda kroniker som kunde argumentera för sina egna perspektiv. Utmaningen att skriva om en kvinna som min mormor—en ung, analfabeter bondekvinna som bodde i de avlägsna kullarna i Kalabrien på 1910—och 1920-talet-verkade överväldigande.
men naturligtvis om du gräver tillräckligt djupt hittar du skatterna i en dold litteratur, och det visar sig att syditaliensk litteratur, men ofta inte känd, har mycket att erbjuda. Jag sammanställer denna startläsningslista i hopp om att den inspirerar andra att uppleva traditionens m-sortiment, tragedi, trolldom, religion, pageantry, ära, socker och vitlök som kännetecknar regionen.
To Each His Own av Leonardo Sciascia
var och en av sicilianska författaren Sciascias korta, hårkrullande brottsromaner i mitten av århundradet är utsökt och läskigt, men för var och en är hans egen min favorit. Det är historien om en moraliskt upprätt och tyvärr naiv professor som försöker hjälpa till att lösa ett dubbelmord. Liksom alla Sciascias böcker är kostnaden för korruption uppenbar vid varje tur i handlingen.
Unto the Sons av Gay Talese
Taleses 1992 memoir-cum-family history spårar sin fars familj tillbaka till sitt ursprung i Maida, Kalabrien, genom sin egen barndom i New Jersey. För mig är den mest kraftfulla delen av denna långa och rikt detaljerade bok berättelsen om hans farbror Antonios tid som tjänstgör som soldat under första världskriget—en skrämmande och sällan inspelad historia som tempereras av Antonios godmodiga gumption.
kvinnor i skuggorna av Ann Cornelisen
Cornelisen, som tillbringade 1960-talet i Abruzzo och Basilicata arbetar för välgörenhet Rädda Barnen, skrev flera kritikerrosade memoarer och romaner inspirerade av sin tid där. Women of the Shadows är organiserad i Profiler av flera kvinnor i” Torregreca”, Cornelisens anonymiserande namn för Basilicata-staden Tricarico. Det glittrar med gripande och avslöjande detaljer och fångar kampen—ofta meningslösheten—i det dagliga livet under efterkrigstiden. Det är också en tankeväckande meditation på den ingreppade kostnaden för patriarkin.
leoparden av Giuseppe Tomasi di Lampedusa
publicerad postumt 1958, skildrar denna frodiga nostalgiska roman upplösningen av den italienska adeln genom linsen av en siciliansk prins som ser sin makt erodera under åren av italiensk förening och politisk reform. Jag vill dock uttrycka frustration över att titeln alltid översätts som” leoparden ”när” gattopardo ”faktiskt betyder” ocelot.”
Murder in Matera av Helene Stapinski
denna memoar-cum-familjehistoria dyker djupt in i Stapinskis familjerötter i Basilicata, där hennes mystiska mormor-Mormor emigrerade från under konstiga omständigheter och med rykte som mordinna. Stapinskis obevekliga journalistiska utredning avslöjar så småningom den hjärtskärande sanningen samtidigt som den belyser verkligheten i det dagliga livet för 19th century syditalienska bonden.
den napolitanska kvartetten av Elena Ferrante, översatt av Ann Goldstein
de har tagit den litterära världen med storm med goda skäl. Ferrantes tetralogi (börjar med 2012s My Brilliant Friend) är inte bara smärtsamt fängslande krönikor av två separat fascinerande kvinnors sammanflätade liv, de är också nitande porträtt av Neapel på 1960-talet.
midnatt på Sicilien av Peter Robb
en annan memoar-cum-historia där författaren väver observationer som hämtats från hans journalistiska uppdrag på Sicilien med en omfattande och nykter historia av Cosa Nostra. En tät men fängslande läsning som belyser effekten av organiserad brottslighet på alla aspekter av södra italienska samhället. Som Robb bevisar är det tyvärr omöjligt att förstå den italienska södern under de senaste två århundradena utan att ta itu med mafias fulhet.
Blood Brotherhoods av John Dickie
om du har uthållighet för ännu mer omfattande behandling av organiserad brottslighet, missa inte John Dickies Blood Brotherhoods, en mycket läsbar vetenskaplig historia av tre södra italienska mobs: Siciliens Cosa Nostra, Neapels Camorra, och den som skrämmer och fascinerar mig mest, Kalabriens Ndrangheta. Dickie samlar obskyra källor för att skapa en övertygande berättelse om de hemliga ursprung, riter, och utnyttjar alla tre syndikat.
Black Souls av Gioacchino Criaco, översatt av Hillary Gulley
Full discloser: jag förvärvade och redigerade den här boken själv för Soho Press, men det berodde på att jag var så desperat att ha en översättning tillgänglig på engelska. Jag kom över denna kommande åldershistoria om tre unga män från Kalabriens Aspromonte-berg under min forskning för min egen roman och blev besatt av sin moraliskt komplexa skildring av detta fascinerande isolerade område, hem för den brutala Ndrangheta.
ta en paus från nyheterna
vi publicerar dina favoritförfattare-även de du inte har läst ännu. Få ny fiktion, uppsatser och poesi levererad till din inkorg.