det finns faktiskt fyra möjliga demonstrativa avstånd på spanska. Ett enkelt sätt att inse detta är att acá, aquí, allá, och allí dela liknande ljud. Respektive ljudet skulle vara skriven av Real Academia Española som sådan: ”aká, akí, ayá, ayí”
Alla spanska högtalare som jag någonsin har pratat med (som skulle vara i tusen vid det här laget) har berättat för mig den här (från när jag först började studera spanska i 2014):
Acá betyder ”här (i förhållande till högtalaren)” (Ven acá. ”Kom hit där jag är.”)
Aquí betyder ”här (i förhållande till alla parter)” (¡Aquí está! ”Här är det!”)
alla kakor betyder ” där (i förhållande till talaren)”, så till talaren ”alla kakor” kan betyda ”där”, men till den som pratar skulle de använda ”AC kakor” eller ”AQ kakor”. Por ejemplo: Cu Cu Cu est Cu Cu har alla Cu Cu? Estoy cosiendo AC 2. Obvio. (Vad gör du där? Jag syr här. Naturligtvis.
alla kakor betyder ”där (i förhållande till alla parter)” hablando con mi amigo de cuarto Quiero viajar alla kakor por kakor. (när jag talar med min rumskamrat vill jag resa dit genom Afrika)
Ah Bisexuell används för att betyda ”där” i en annan mening än ”all bisexuell” eller ”all Bisexuell”. Det enda sättet jag kan tänka mig att förklara det är att använda exempel:
(Är du där för mig?)
alguien orando: jesusjasjosjasjos! Si estuskos ahuskos, ouskos dime algo! (Jesus! Om du är där, berätta något!)Jesús: Algo (Något)
Después de la llama en la puerta: (Efter det knackar på dörren)¿Quien será ahí? (Vem är där?)
även om den sista frasen skulle vara lite besvärligt att säga eftersom det skulle vara tillräckligt för att bara fråga mig om att fråga mig om att fråga mig om att säga om mig om att säga om mig själv?