Costa Rica ordstäv-hur man talar som en Tico

även om spanska är det officiella språket i 20 länder, det är alla olika. Costa Rica spanska skiljer sig från mexikanska spanska, Castellano spanska och så vidare. Varje land har sin egen jargong och slang som alltid är kul att lära sig. Det finns gott om Costa Rica ord som bara vettigt om du växte upp i landet och några av dem används endast i Costa Rica!

här är några Costa Rica slang och fraser som du kan höra i samtal mellan Ticos. Om du vill lära dig spanska, kolla in vår Costa Rica spanska guide för att komma igång.

detta inlägg har uppdaterats 2018.

min favorit Costa Rica ordstäv eller Tiquismos

Pura Vida

Costa Rica slang: lär dig att prata som en lokal

bokstavlig översättning: rent liv. Detta är den mest kända frasen i CR. Du kan använda pura vida för en hälsning, tacka någon eller med något relaterat till bra.

till exempel: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Como estuvo tu d exporterar? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Du kan använda pura vida även när du pratar med presidenten. Det är mycket normalt för oss att säga det som en hälsning eller som ett adjö i telefon.

Mae

detta ord kommer från ordet maje, vi använder mae för att ringa någon mellan vänner. Det är ungefär som dude eller bro, det har samma känsla. Till exempel: Que Mae pura vida! (vad händer dude) eller mae vamos (dude låt oss gå).

Tuanis

detta betyder coolt, trevligt, fantastiskt. Vi använder det för att beskriva något som super tuanis och vi använder det också när vi lägger på telefonen efter att vi har planerat. Till exempel, Mae te veo al bar en las 6 esta bien? OK tuanis.

du kan också säga que chiva eller chuzo som är som ”det är så coolt.”

Detras del Palo

bokstavlig översättning: bakom trädet. De säger detta när du eller någon inte vet något om ämnet. Exempel: Mae estoy detras del palo que es eso (dude jag är bakom trädet jag vet inte vad du tar om). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (Dude du är bakom trädet håll näbben nära).

Miando fuera del tarro (tar en kissa ur burken) betyder ungefär samma sak. Du kan välja vilken som ska användas.

Hasta aquiubbi mig La presto Dios

tills nu Gud låna mig. Det är ett uttryck som används när du berättar en historia och du trodde att du skulle dö. Exempel: pense que hasta aquituboric me la presto Dios! (Jag trodde att jag skulle dö).

Buena nota

bokstavlig översättning: bra betyg. Vi använder den frasen för det mesta för att säga tack eller hänvisa till någon som gjorde något trevligt eller den personen är en bra person. Exempel: Buena nota Mae gracias por traerme las chanclas (tack för att du gav mig flip-flops). Ese mae si es buena nota (den killen är trevlig).

Que pega

hatt en pinne. När någon eller något är väldigt irriterande. Exempel: Ese mae es una pega (den killen är så irriterande). Que pega ir al banco (suger att gå till banken).

Que torta

hatt en patty. När du gör ett viktigt misstag, bryta något, skruva upp, förlorat något. Används också för oönskade graviditeter. Exempel, Mae me jale torta con la wila (min flickvän är gravid). Que torta se mig olvido traer los pasaportes (jag glömde att ta med pass).

Lava huevos

bokstavlig översättning: tvätta äggen. Det betyder att suga upp till någon. Exempel: Ese Mae es un lava huevos con el jefe (den killen suger upp till chefen).

Esta mamando

bokstavlig översättning: du suger. När du inte vet hur man gör något eller någon annan gör eller säger något helt fel. Exempel: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio suger på fotbollslandslaget).

Tengala adentro

bokstavlig översättning: håll den inuti. Det betyder att ta din tid, tänk på det, gör det inte nu. Exempel: Mae tengala adentro espere por el resultado (gör det inte, vänta på resultatet).

Que pelada

bokstavlig översättning: vad en skalad. Det är när du gör något riktigt fel eller pinsamt, för det mesta offentligt. Till exempel: Que pelada se pego la sele (landslaget spelade så dåligt).

Que lechero

bokstavlig översättning: vilken mjölkbud. Detta används när någon är mycket lycklig. Exempel: Ese mae si es un lechero gano la Loter 2 veces (den killen är så lycklig att han vann lotteriet två gånger).

Que tigra

bokstavlig översättning: vilken kvinnlig tiger. Synonym av uttråkad, latskap att göra något. Exempel: Que tigra me tengo (jag är så uttråkad). Que tigra ir en bretiar hoy (jag känner mig lat för att gå till jobbet).

Deme un toque

bokstavlig översättning: ge mig en touch. Detta betyder ” ge mig en sekund.”Exempel: Mae deme un toque ya lo llamo (jag ringer dig direkt tillbaka).

Perro amarrado

bokstavlig översättning: bunden hund. Det betyder att vara skyldig pengar. Exempel: tengo un perro amarrado en la pulpe (jag är skyldig pengar till mataffären).

Que camote

bokstavlig översättning: vad en yam. Det här är vad vi använder det för allt relaterat till galenskap. Exempel: Ese mae esta camote (den killen är galen).

Paracaidas

bokstavlig översättning: fallskärm. Person som dyker upp utan inbjudan. Ganska mycket brukade kalla party crashers.

Perico

bokstavlig översättning: papegoja. De använder det också som en term för kokain. När du sniffar kokain ger det dig en skarp smärta i näsan som en papegoja som biter i näsan.

al chile

så här säger vi ” verkligen?”eller” är du seriös?”Har mer betoning än” de verdad?”vilket också används för att betyda” verkligen?”

Viejo Verde

bokstavlig översättning betyder grön Gammal man. Vad vi menar med detta är att det är ett namn som vi kallar Perversa gamla män.

Suave

bokstavlig översättning: mjuk. Vi säger det under en uppvärmd konversation eller argument till den andra personen. Det är som att säga hej lugna ner. Suave mae! Ta det lugnt man!

Harina

bokstavlig översättning: mjöl. Det används som Costa Rica slang för pengarna. Ganska mycket motsvarande det engelska ordet” deg ” som ett slang sätt att ringa pengar.

Pura Paja

bokstavlig översättning: rent halm men det betyder skitsnack. Paja har också några andra förnedrande betydelser relaterade till en mans könsorgan. Det finns faktiskt en hel del Costa Rica slangord för den delen av kroppen.

Goma

bokstavlig översättning: lim. Slang för baksmälla. Om din vän vaknar på morgonen efter en natt med fest och säger tengo goma mae betyder det att han har en fruktansvärd baksmälla.

Rojos och Tejas

bokstavlig översättning: röda och takplattor. Dessa används i fråga om Costa Rica valuta. En rojo betyder en röd på engelska men de betyder faktiskt 1000 colones ($2) eftersom det är en röd räkning. En teja är en kakel men om någon säger ”dos tejas” betyder det tvåhundra. En teja är hundra.

Choza eller chante

om någon ber dig att gå till deras choza eller chante, menar de sitt hus.

Brete

Slang för arbete. Om någon säger att de måste gå till brete istället för att umgås, de blåser inte av dig, de måste gå till jobbet.

Chunche

engelsk översättning ”thingy” eller ”thingamabob” så om någon ber om att ge dem chunche, ber de dig om det där där borta. Det är också smeknamnet för en Costa Rica ikon futbol spelare Mauricio Montero ”El chunche”

mer Costa Rica Slang

Wacala

spanska ordet för brutto eller eww eller yuck! Om någon säger att ditt hus är wacala, det är en dålig sak. Som riktigt dåligt. Du kan också säga que asco.

Aletazo

Aletazo kommer från ordet aleta vilket betyder fin på engelska. Om någon säger till dig que aleta betyder det att din armhåla luktar illa.

Aplayado

detta betyder flickaktigt så att du kan beskriva en kille som aplayado om han är väldigt feminin. Eller något cutesy som en rosa cykel med gnistrar och tofsar.

Brocha

bokstavlig översättning: borsta men är slang för kuksugare. Om någon säger att du är väldigt brocha med din chef, är det inte så att du borstar din chef, du suger upp!

Cabra

bokstavlig översättning: get. Det är slangvägen för hur ticos kallar sina flickvänner på ett inte trevligt sätt … Hej mae como esta su cabra?

Codo

bokstavlig översättning: armbåge men om någon ringer dig codo menar de att du är billig. Inte bara normalt billigt men super billigt.

Estuche

bokstavlig översättning: fall men för Ticos, det är vad de kallar sin stadion. Detta är mycket viktigt för dem eftersom futbol är en stor del av deras kultur. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

om du är jumas är du full!

Bombeta

om någon kallar dig en bombeta, är du någon som gillar att göra en ruckus eller är typ av galen och bara går för det.

Costa Rica svär ord

bara för skojs skull, här är några vanliga Costa Rica svär ord och förolämpningar. Vanligtvis är det de första orden och fraserna man lär sig på ett annat språk. Bara en varning, Det finns några inte så fina ord nedan!

Mierda

Skit.

Picha eller Carapicha

Dick eller dick ansikte.

Hijo de puta

jävel.

Se despicho tere

du säger detta när något går fel eller om någon misslyckas eller slår sig mycket dåligt. Det är ungefär som på engelska när du säger ”han åt det helt” men på Costa Rica spanska betyder det mer som ”han knullade upp det.”

Bejuco

Slang för penis.

Cerote

ett inte trevligt sätt att ringa en irriterande eller motbjudande person.

Dolor de huveos

smärta i röven.

Hecho mierda

att vara i riktigt dålig form.

Puta

Prostituerad.

Perra

Tik.

Läs fler inlägg om Costa Rica kultur nedan!

uttrycka kärlek i Costa Rica

Costa Rica traditionella födelsedagskalas

Costa Rica nyårstraditioner

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

Previous post alkohol och Amish
Next post Phnom Penh nudelsoppa (Hu Tieu Nam Vang)