Jennifer Wilber arbetar som ESL-instruktör, vikarie och frilansskribent. Hon har en BA i kreativt skrivande och engelska.
Sub vs. Dub: The Great Anime Debate
om du spenderar någon tid i anime fandom, har du sannolikt stött på den åldriga ”sub vs. dub”-debatten. Anime-fans argumenterar ofta om anime bäst ses på sin ursprungliga japanska, med engelska undertexter, eller dubbas av engelsktalande röstskådespelare. Hardcore anime fans, eller purister, tenderar att föredra att titta på anime i sin ursprungliga form med den ursprungliga japanska röstverkan bevarad, även om de inte förstår det japanska språket. Andra fans föredrar att höra dialogen på sitt eget modersmål så att de kan njuta av animationen snarare än att fokusera på att läsa undertexterna. Båda typerna av anime-fans har specifika skäl för att föredra varandra.
Vad är skillnaden mellan Subbed och Dubbed Anime?
när det gäller anime är en ”sub” en anime-serie som visas med sin ursprungliga japanska röst som agerar med undertexter längst ner på skärmen på ett annat språk (vanligtvis engelska för tittare i USA). Subbed anime föredras ofta av purister som känner att en anime-serie inte bör ändras på något sätt från originalversionen.
en ”dub” är å andra sidan en anime-serie som har släppts med ett nytt omskriptat röstspår som har översatts till engelska eller ett annat språk beroende på det land där det har licensierats och spelats in igen av nya röstskådespelare. Dubbad anime tillåter en bredare publik att njuta av en anime-serie utan att behöva läsa undertexter.
vissa anime fans föredrar alltid att titta på anime subbed, medan andra föredrar dubbade anime när den är tillgänglig. Båda sidor har olika orsaker bakom sina preferenser, och denna debatt blir ofta ett uppvärmt argument bland anime fans.
purister, och fallet för undertexter Anime
Anime fans som uteslutande tittar på undertextade versioner av anime, även när en dub är tillgänglig, kallas ofta ”purister.”Purister är vanligtvis diehard anime fans, eller” otaku.”En av de främsta anledningarna som purister ger för att föredra subs är att undertexter tillåter dem att uppleva anime som skaparna menade för att det skulle ses. Dessa fans ser anime som en konstform och tror inte att den ska ändras på något sätt. Vissa anime censureras eller på annat sätt ändras för den engelska utgåvan.
många anime-serier, särskilt äldre serier, censurerades för den engelska dubben. Amerikanska licensgivare ansåg ofta att vissa typer av innehåll var ”olämpliga” för västerländska publikgrupper, så de ändrade vissa saker för den engelska dubben. Ett klassiskt exempel på detta kan ses i den ursprungliga engelska dubben av Sailor Moon. I den första engelska dubben i denna serie skildrades Sailor Uranus och Sailor Neptune som kusiner, medan i den ursprungliga japanska versionen var dessa två karaktärer lesbiska älskare. Detta korrigerades i den senaste redub av den ursprungliga Sailor Moon.
skriptet för vissa Shower kan också ändras för den engelska dubben för att ändra kulturella referenser som licensgivarna tror inte kommer att förstås utanför Japan för att göra showen mindre förvirrande och mer relaterad till utlänningar, inklusive amerikaner. Denna praxis är inte lika utbredd idag som tidigare. Fortfarande föredrar många purister de ursprungliga japanska versionerna av anime-serien eftersom de inte vill missa dessa ursprungliga japanska kulturella referenser.
många anime-fans hävdar också att röstverkan nästan alltid är bättre i den ursprungliga japanska versionen. Detta är diskutabelt, eftersom många av de människor som gör detta påstående faktiskt inte förstår japanska. Många fans av dubbade anime hävdar att studior har gjort ett bättre jobb vid gjutning av röstskådespelare de senaste åren.
vissa anime-fans föredrar också subbed anime helt enkelt för att det finns fler serier tillgängliga subbed än dubbade. Många anime-serier kallas aldrig till engelska. Även de som är kan ta lång tid för den engelska dubben att släppas. Många fans är helt enkelt för otåliga att vänta på den dubbade versionen.
Lost in Translation: fallet för dubbade Anime
Fans av dubbade anime har också sina egna skäl för att gynna dubs. Den vanligaste orsaken till att föredra dubbad anime är att dessa fans inte gillar att läsa undertexter medan de tittar på en anime-serie. De hävdar att det krävs att läsa undertexter distraherar från berättelsen. Det kan vara svårt att fullt ut njuta av animationen och titta på vad som händer på skärmen medan du läser tillsammans med undertexterna. Att höra dialogen på engelska (eller vad deras modersmål kan vara) möjliggör en mer uppslukande anime-tittande upplevelse.
vissa anime dubs ändrar manuset ganska lite från den ursprungliga japanska versionen. I vissa fall föredrar många fans det helt olika utseendet på showen som presenteras av dubben. Till exempel ändrar den dubbade versionen av anime Ghost Stories det ursprungliga manuset till en mer komisk skriven av ADV-manusförfattaren Steven Foster. Mycket av den slutliga inspelningen för denna dub var ad-libbed av röstaktörerna. Medan showens plot fortfarande liknar den ursprungliga versionen är manuset mycket mer komiskt och stötande i den engelska dubben, vilket många fans av denna anime föredrar.
å andra sidan är en mycket mindre vanlig orsak som vissa anime-tittare ger för att föredra dubs till subs faktiskt censuren. Vissa fans hävdar faktiskt att de föredrar de dubbade versionerna av vissa serier bättre än originalet eftersom det ”mogna” innehållet som finns i den ursprungliga japanska versionen togs bort. Detta är en extremt sällsynt anledning till att föredra dubs, i alla fall.
det finns också många anime-fans som först introducerades till anime genom engelska dubs som sändes på TV. Anime-fans kom ofta först in i fandomen genom att titta på engelska dubs av Shower som Dragonball Z, Sailor Moon, Pok Exceptionmon eller Naruto på TV. Några av dessa fans byter så småningom till föredragna subbedversioner av sin favoritanime-serie, medan andra behåller en mjuk plats för de versioner som de växte upp med.
så, vilket är bättre, Dubs eller Subs?
i slutändan är det upp till den enskilda fläkten att bestämma vilken de föredrar. En typ av anime är inte i sig bättre än den andra. Om du är någon som föredrar att se en anime-serie i sin ursprungliga form och är orolig för att ändringar görs i manuset eller censuren, kommer du sannolikt att föredra att titta på subbedversioner av anime. Om du bara vill titta på en underhållande serie och inte behöva läsa undertexter är dubbad anime vägen att gå. Du kanske till och med föredrar att titta på din favoritanime-serie i både deras subbed och dubbade versioner för att själv bestämma vilken du gillar bättre. Du kommer sannolikt att upptäcka att du föredrar att titta på vissa serier i sin ursprungliga subbedform, medan andra kommer att upptäcka att du föredrar den dubbade versionen. Det finns inget rätt eller fel sätt att njuta av din anime hobby!
frågor & svar
fråga: varför inte titta på anime utan dub eller subs?
svar: Menar du på originalspråket (japanska)? Om du förstår japanska, skulle det naturligtvis vara mest meningsfullt att titta på anime på sitt originalspråk, men de flesta utanför Japan känner inte japanska och kräver därför att det översätts till sitt eget språk för att kunna njuta av det.
vanilj 2018 Jennifer Wilber
omegasome juni 22, 2019:
det mest irriterande offret för hur subs och dubs görs, och debatten om dem, är att undertexter och dubs ofta har mycket olika skript.
det här är irriterande för människor som jag, som har problem med talat språk i allmänhet och föredrar saker skrivna – trots att jag inte har några hörselproblem eller kända svårigheter med språk, slår jag nästan alltid på undertexter och läser med för att komplettera det jag hör. När undertexterna inte är en* perfekt * match för ljudspåret, freaks det någon undermedveten del av mitt sinne och jag måste stänga av dem.
eftersom undertexter och dubs nästan aldrig matchar för anime, och de människor jag tittar på föredrar dubs till undertexter, måste jag titta på undertexterna – vilket känns nästan som att showen är naken.
jag föreställer mig att någonstans där ute finns ett par människor, en döv och den andra inte, som inte kan titta på dubben alls eftersom subs måste vara på för döva och felaktigheten mellan de talade och textkomponenterna buggar Den andra för mycket.
tl;dr Jag önskar verkligen att anime subs matchade dubben, eller åtminstone att det fanns ett spår som matchade dem tillsammans med den mer bokstavliga översättningen.