.
All in betyder att du inte stannar för söndagar.
All In betyder att ingen kan prata dig ur det.
—
( från New York Times online, oktober 17, 2011):
Mr Immelts kommentarer tog tonen i ett halvtidspeptal. Han sa att med en tydligare regleringsstruktur, en ökad exportbas och ett ”all-in” affärsklimat skulle Usa kunna konkurrera på global front.
– – – Observera att tiderna använde termen ’all in’ med ett bindestreck som skiljer de två orden, vilket är vanligt när en sådan term används som ett enda adjektiv. (Jämför: ”Frank är bara platt ut bröt”.) Observera också att tiderna sätter något distanserande citattecken runt frasen i ovanstående Immelt-citat. Detta innebär förmodligen att Times-författaren kände igen frasen som en vardag, ännu inte helt acceptabel standardskriven engelska, i denna utökade (icke-poker) användning. Vissa grammatiker (jfr. Strunk och vitt, elementen i stil), invända mot ironiska eller distanserande citattecken på teorin att om en term eller fras är känd för de flesta läsare är introduktion eller kontextning inte nödvändig. Mest sannolikt förbjuder dock New York Times utarbetade stilark inte sådan användning.