när du kommer in i en butik, restaurang eller cafe, kommer de som arbetar där att hälsa dig med:
våra läroböcker säger att det betyder ”välkommen.”Varför säger de inte” yokoso ” istället? Varför finns det 2 typer av ”välkommen” på japanska?
här är varför:
uppdelad, denna fras är bisexuell (irassharu) + masu (masu).
är ett suffix som gör hela meningen mer artig. Det kommer från det gamla verbet mawirasuru som betyder ”att ödmjukt göra något för en överlägsen.”Mase är dess väsentliga form.
iraseraru är ett kontrakt av iraseraru. irasshai är dess ”klibbiga” form som gör det möjligt att hålla fast vid.
Iru består i sig av enter (iru) + s (su) + raru (raru).
enter (iru) är en form av hår, vilket betyder att komma in. Det är den ”klibbiga” formen som gör att den kan hålla sig till resten av verbet.
Bisexuell (Su) är ett hederligt hjälpverb, det sätter bara talaren lägre och lyssnaren högre på den sociala hierarkin. Tänk på det som att säga ”jag ödmjukt …” och så vidare. Det är den ”klibbiga” formen som gör att den kan hålla sig till resten av verbet.
Kubi (raru) är en gammal form av rareru, som är det så kallade ”passiva” verbet. Det är lättare att tänka på det som ett hjälparverb som indikerar åtgärden att ta emot.
således, när de säger, säger de verkligen ”tillåt mig att ödmjukt ta emot din inträde (i vår etablering).”