hvis du kan lide at læse elektrisk litteratur, Tilmeld dig vores mailingliste! Vi sender dig det bedste af EL hver uge, og du vil være den første til at vide om kommende indsendelsesperioder og virtuelle begivenheder.
det italienske syd er en del af verden, hvor mange amerikanere har rødder. Som det er kendt—som inkluderer staterne Sicilien, Calabrien, Campania, Basilicata, Puglia, Puglia og Molise—er det, hvor størstedelen af 5 millioner italienske emigranter rejste fra, før de ankom til Amerika. Det er et sted med stor naturlig skønhed, kompleks lagdelt multikulturalisme, og tryllebindende historiefortælling—meget værd at læse om. Men det er stadig overset for sin kulturelle hovedstad, misforstået på grund af sin komplicerede og ofte tragiske fortid og ignoreret af turister.
min roman, Stella Fortunas syv eller otte dødsfald, blev inspireret af min egen calabriske families historie, og for at skrive de dele, der blev sat i Calabrien ved begyndelsen af det 20.århundrede, spurgte jeg og læste hver eneste bog, jeg fandt nogen omtale af med forbindelse til sted og tidsperiode. Desværre tog denne læsning mig ikke så lang tid som den burde have på grund af mangel på litteratur fra og om disse fascinerende provinser.
på grund af 400 års feudal udnyttelse under spansk kolonistyre blev det italienske Syd undertrykt på en måde, som Norden ikke var. Mens litteratur og kunst blomstrede i Florence og Venedig og videnskabelig teori ved universiteter i Bologna og Pisa, sydlige bønder arbejdede for at holde sig i live under nådesløst fremmed styre, og sydstaterne blev mærket som et kulturelt bagvand, som ingen gider at besøge, husk at skrive om. På nogle områder var læsefærdigheder gennem 1920 ‘ erne under 5%, hvilket betyder, at der ikke var nogen indfødte kronikere, der kunne argumentere for deres egne perspektiver. Udfordringen med at skrive om en kvinde som min bedstemor—en ung, analfabeter bondekvinde, der bor i de fjerntliggende bakker i Calabrien i 1910 ‘erne og 1920’ erne—syntes overvældende.
men selvfølgelig, hvis du graver dybt nok, finder du skatte af en skjult litteratur, og det viser sig, at syditaliensk litteratur, selvom den ofte ikke er kendt, har meget at tilbyde. Jeg kompilerer denne startlæseliste i håb om, at den inspirerer andre til at opleve traditionens m-tradition, tragedie, trolddom, religion, pragt, ære, sukker og hvidløg, der kendetegner regionen.
til hver sin egen af Leonardo Sciascia
hver af midten af århundredet sicilianske forfatter Sciascia korte, hår-curling krimier er udsøgt og uhyggelig, men til hver sin egen er min favorit. Det er historien om en moralsk opretstående og desværre naiv professor, der forsøger at hjælpe med at løse et dobbeltmord. Som alle Sciascias bøger er omkostningerne ved korruption tydelige ved hver tur i plottet.
to the Sons af Gay Talese
Talese ‘ s 1992 memoir-cum-family history sporer sin fars familie tilbage til deres oprindelse i Maida, Calabria, gennem sin egen barndom i ny trøje. For mig er den mest magtfulde passage i denne lange og rigt detaljerede bog beretningen om hans onkel Antonio ‘s tid som soldat i Første Verdenskrig—et forfærdeligt og sjældent optaget stykke historie tempereret af Antonio’ s godmodige gumption.
Skyggernes kvinder af Ann Cornelisen
Cornelisen, der tilbragte 1960 ‘ erne i Abruso og Basilicata arbejder for velgørenhed redde børnene, skrev flere kritikerroste erindringer og romaner inspireret af hendes tid der. Kvinder i skyggerne er organiseret i profiler af flere kvinder i “Torregreca,” Cornelisens anonymiserende navn for Basilicata-byen Tricarico. Det glitter med gribende og afslørende detaljer og fanger kampen—ofte nytteløsheden—i det daglige liv i efterkrigsårene. Det er også en tankevækkende meditation på de indgroede omkostninger ved patriarkat.
leoparden af Giuseppe Tomasi di Lampedusa
udgivet posthumt i 1958, denne frodige nostalgiske roman skildrer opløsningen af den italienske adel gennem linsen fra en siciliansk prins, der ser sin magt erodere gennem årene med italiensk forening og politisk reform. Jeg vil dog gerne udtrykke frustration over, at titlen altid oversættes som “leoparden”, når “gattopardo” faktisk betyder “ocelot.”
mord i Matera af Helene Stapinski
denne memoir-cum-family history dykker dybt ned i Stapinskis familierødder i Basilicata, hvor hendes mystiske oldemor emigrerede fra under mærkelige omstændigheder og med et ry som en mordinde. Stapinskis ubarmhjertige journalistiske undersøgelse afslører til sidst den hjerteskærende sandhed, samtidig med at den kaster lys over realiteterne i det daglige liv for det sydlige italienske bonde fra det 19.århundrede.
den napolitanske kvartet af Elena Ferrante, oversat af Ann Goldstein
de har taget den litterære verden med storm med god grund. Ferrante ‘s tetralogi (begyndende med 2012’ s My Brilliant Friend) er ikke kun smerteligt fængslende kronikker af to separat fascinerende kvinders sammenflettede liv, de er også medrivende portrætter af Napoli i 1960 ‘ erne.
midnat på Sicilien af Peter Robb
en anden memoir-cum-historie, hvor forfatteren væver observationer hentet fra sine journalistiske opgaver på Sicilien med en omfattende og nøgtern historie om Cosa Nostra. En tæt, men spændende læsning, der belyser virkningen af organiseret kriminalitet på alle aspekter af det sydlige italienske samfund. Som Robb beviser, er det desværre umuligt at forstå det italienske syd i de sidste to århundreder uden at tage fat på mafias grimhed.
Blood Brotherhoods af John Dickie
hvis du har udholdenhed til endnu mere omfattende behandling af organiseret kriminalitet, gå ikke glip af John Dickies Blood Brothershoods, en meget læsbar videnskabelig historie om tre syditalienske mobs: Siciliens Cosa Nostra, Napolis Camorra, og den der skræmmer og fascinerer mig mest, Calabriens ‘Ndrangheta. Dickie samler obskure kilder for at skabe en overbevisende fortælling om de hemmelige oprindelser, ritualer og udnyttelser af alle tre syndikater.
Black Souls af Gioacchino Criaco, oversat af Hillary Gulley
Full discloser: jeg købte og redigerede selv denne bog til Soho Press, men det var fordi jeg var så desperat efter at have en oversættelse tilgængelig på engelsk. Jeg stødte på denne coming-of-age historie om tre unge mænd fra Calabrias Aspromonte mountains under min forskning for min egen roman, og blev besat af sin moralsk komplekse skildring af dette fascinerende isolerede område, hjemsted for den brutale ‘Ndrangheta.
tag en pause fra nyhederne
vi udgiver dine yndlingsforfattere—selv dem, du ikke har læst endnu. Få ny fiktion, essays og poesi leveret til din indbakke.