Costa Rica Sayings – hvordan man snakker som en Tico

selvom spansk er det officielle sprog i 20 lande, er det helt anderledes. Costa Rica spansk er forskellig fra Spansk Spansk, Castellano spansk og så videre. Hvert land har deres egen jargon og slang, som altid er sjovt at lære. Der er masser af Costa Rica ordsprog, der kun giver mening, hvis du voksede op i landet, og nogle af dem bruges kun i Costa Rica!

her er nogle Costaricanske slang og sætninger, som du måske hører i samtaler blandt Ticos. Hvis du ønsker at lære spansk, tjek vores Costa Rica spansk guide til at komme i gang.

dette indlæg er blevet OPDATERET 2018.

Min favorit Costa Rica ordsprog eller Tikismos

Pura Vida

Costa Rica slang: Lær at tale som en lokal

bogstavelig oversættelse: rent liv. Dette er den mest berømte sætning i CR. Du kan bruge pura vida til en hilsen, tak nogen eller med noget relateret til godt.

for eksempel: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Como estuvo tu d Kurra? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Du kan bruge pura vida, selv når du taler med præsidenten. Det er meget normalt for os at sige det som en hilsen eller som farvel i telefonen.

Mae

dette ord kommer fra ordet maje, vi bruger mae til at ringe til nogen mellem venner. Det ligner lidt fyr eller bro, det har den samme følelse. For eksempel: Hvad er pura vida! (hvad er der fyr) eller mae vamos (fyr lad os gå).

Tuanis

dette betyder sejt, dejligt, fantastisk. Vi bruger det til at beskrive noget som super tuanis, og vi bruger det også, når vi lægger telefonen på, når vi har lavet planer. For eksempel, Mae te veo al bar en las 6 esta bien? OK tuanis.

du kan også sige, at chiva eller chuso er som “det er så sejt.”

detras del Palo

bogstavelig oversættelse: bag træet. De siger dette, når du eller nogen ikke ved noget om emnet. Eksempel: Mae estoy detras del palo es eso (dude jeg er bag træet jeg ved ikke, hvad du tager om). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (Dude du er bag træet holde næbbet tæt).

Miando fuera del tarro (at tage en tisse ud af dåsen) betyder omtrent det samme. Du kan vælge, hvilken der skal bruges.

Hasta vand mig la presto Dios

indtil nu låner Gud mig. Det er et udtryk, der bruges, når du fortæller en historie, og du troede, at du skulle dø. Eksempel: Hvad er det, du har brug for til at gøre det! (Jeg troede, jeg skulle dø).

Buena nota

bogstavelig oversættelse: god karakter. Vi bruger denne sætning det meste af tiden til at sige tak eller henvise til nogen, der gjorde noget godt, eller den person er en god person. Eksempel: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (tak for at bringe mig flip flops). Ese mae si es buena nota (den fyr er flink).

Hvad pega

hat en pind. Når nogen eller noget er meget irriterende. Eksempel: Ese Mae es una pega (den fyr er så irriterende). Hvad pega ir al banco (suger at gå til banken).

Hvad torta

hat en patty. Når du laver en vigtig fejl, skal du bryde noget, skrue op, miste noget. Også er brug for uønsket graviditet. Eksempel, Mae me Jale torta con la Vila (min kæreste er gravid). Hvad torta se mig olvido traer los pasaportes (jeg glemte at medbringe pas).

Lava huevos

bogstavelig oversættelse: vask æggene. Det betyder, at man suger op til nogen. Eksempel: Ese Mae es un lava huevos con el jefe (den fyr suger op til chefen).

Esta mamando

bogstavelig oversættelse: du sutter. Når du ikke ved, hvordan man gør noget, eller en anden gør eller siger noget helt forkert. Eksempel: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio suger på det nationale fodboldhold).

Tengala adentro

bogstavelig oversættelse: hold det inde. Det betyder at tage din tid, tænk over det, gør det ikke nu. Eksempel: Mae tengala adentro espere por el resultado (gør det ikke, Vent på resultatet).

Hvad pelada

bogstavelig oversættelse: hvad en skrællet. Dette er, når du gør noget virkelig forkert eller pinligt, det meste af tiden offentligt. For eksempel: hvad pelada se pego la sele (landsholdet spillede så dårligt).

Hvad er lechero

bogstavelig oversættelse: sikke en mælkemand. Dette bruges, når nogen er meget heldige. Eksempel: Ese mae si es un lechero gano la Loter Larca 2 veces (den fyr er så heldig, at han vandt lotteriet to gange).

Hvad tigra

bogstavelig oversættelse: hvad en kvindelig tiger. Synonym for keder sig, dovenskab for at gøre noget. Eksempel: hvad tigra me tengo (jeg keder mig så meget). Hvad tigra ir a bretiar hoy (jeg føler mig doven med at gå på arbejde).

Deme un Toke

bogstavelig oversættelse: giv mig et strejf. Det betyder “Giv mig et sekund.”Eksempel: Mae deme un Toke ya lo llamo (jeg ringer til dig med det samme).

Perro amarrado

bogstavelig oversættelse: bundet hund. Det betyder at skylde penge. Eksempel: tengo un perro amarrado en la pulpe (jeg skylder penge til købmanden).

Hvad camote

bogstavelig oversættelse: hvad en yam. Dette er, hvad vi bruger det til alt relateret til galskab. Eksempel: Ese Mae esta camote (den fyr er skør).

Paracaidas

bogstavelig oversættelse: faldskærm. Person, der dukker op uden invitation. Næsten meget brugt til at ringe til party crashers.

Perico

bogstavelig oversættelse: papegøje. De bruger det også som et udtryk for kokain. Når du sniffer kokain, giver det dig en skarp smerte i din næse som en papegøje, der bider din næse.

al chile

sådan siger vi “virkelig?”eller” er du seriøs?”Har mere vægt end” de verdad?”hvilket også bruges til at betyde “virkelig?”

Viejo Verde

bogstavelig oversættelse betyder grøn Gammel mand. Hvad vi mener med dette er, at det er et navn, vi kalder perverterede gamle mænd.

Suave

bogstavelig oversættelse: blød. Vi siger det under en opvarmet samtale eller argument til den anden person. Det er som at sige hej rolig ned. Suave mae! Tag det roligt mand!

Harina

bogstavelig oversættelse: mel. Det bruges som Costa Rica slang for penge. Stort set svarer til det engelske ord” dej ” som en slang måde at kalde penge på.

Pura Paja

bogstavelig oversættelse: rent halm men det betyder bullshit. Paja har også nogle andre nedværdigende betydninger relateret til en mands kønsorganer. Der er faktisk en hel del Costaricanske slangord for den del af kroppen.

Goma

bogstavelig oversættelse: lim. Slang til tømmermænd. Hvis din ven vågner om morgenen efter en aften med fest og siger tengo goma mae, betyder det, at han har en frygtelig tømmermænd.

Rojos og Tejas

bogstavelig oversættelse: røde og tagsten. Disse bruges i forhold til Costaricanske valuta. En rojo betyder en rød på engelsk, men de betyder faktisk 1000 colones ($2), fordi det er en rød regning. En Teja er en flise, men hvis nogen siger “dos tejas” betyder det to hundrede. En teja er hundrede.

Chante eller chante

hvis nogen beder dig om at gå til deres Chante eller chante, betyder de deres hus.

Brete

Slang til arbejde. Hvis nogen siger, at de skal gå til brete i stedet for at hænge ud, blæser de dig ikke, de skal gå på arbejde.

Chunche

engelsk oversættelse “thingy” eller “thingamabob” så hvis nogen beder om at give dem chunche, beder de dig om den tingy derovre. Det er også kaldenavnet på et Costa Rica-ikon futbol-spiller Mauricio Montero “El chunche”

mere Costaricansk Slang

Vakala

spansk ord for brutto eller Yuk eller yuck! Hvis nogen siger, at dit hus er en dårlig ting. Ligesom virkelig dårlig. Du kan også sige ASCO.

aletaso

aletaso kommer fra ordet Aleta, hvilket betyder fin på engelsk. Hvis nogen fortæller dig, hvad aleta betyder, at din armhule lugter dårligt.

Aplayado

dette betyder girly, så du kan beskrive en fyr som aplayado, hvis han er meget feminin. Eller noget sødt som en lyserød cykel med gnistre og kvaster.

Brocha

bogstavelig oversættelse: børste men er slang for cocksucker. Hvis nogen siger, at du er meget brocha med din chef, er det ikke, at du børster din chef, du suger op!

Cabra

bogstavelig oversættelse: ged. Det er slangvejen for, hvordan ticos kalder deres veninder på en ikke pæn måde … Hej Mae como esta su cabra?

Codo

bogstavelig oversættelse: albue men hvis nogen kalder dig codo, betyder de, at du er billig. Ikke bare normalt billigt, men super billigt.

Estuche

bogstavelig oversættelse: sag men for Ticos, det er det, de kalder deres stadion. Dette er meget vigtigt for dem, da futbol er en stor del af deres kultur. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

hvis du er jumas, er du fuld!

Bombeta

hvis nogen kalder dig en bombeta, er du en, der kan lide at lave en ruckus eller er lidt skør og bare går efter det.

Costa Rica sværger ord

bare for sjov, her er nogle almindelige Costa Rica sværger ord og fornærmelser. Normalt er dette de første ord og sætninger, man lærer på et andet sprog. Bare en advarsel, der er nogle ikke så pæne ord nedenfor!

Mierda

Lort.

Picha eller Carapicha

pik eller pik ansigt.

Hijo de puta

skiderik.

Se despicho tere

du siger dette, når noget går galt, eller hvis nogen fejler eller rammer sig selv meget dårligt. Det er lidt som på engelsk, når du siger “han spiste det helt”, men på Costaricansk spansk betyder det mere som “han kneppede det op.”

Bejuco

Slang for penis.

Cerote

en ikke rart måde at kalde en irriterende eller modbydelig person.

Dolor de huveos

smerter i røven.

Hecho mierda

at være i virkelig dårlig form.

Puta

Prostitueret.

Perra

Tæve.

Læs flere indlæg om Costa Ricas kultur nedenfor!

udtrykke kærlighed i Costa Rica

Costa Rica traditionelle fødselsdagsfester

Costa Rica nytår traditioner

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

Previous post alkohol og Amish
Next post Phnom Penh nudelsuppe (Hu Tieu Nam Vang)