itterasshai, okaeri: Was zu sagen, wenn Sie verlassen oder nach Hause kommen: itterasshai? Okaeri ? Wir haben in anderen Artikeln über viele Sätze gesprochen, die schwer ins Englische zu übersetzen sind. Lassen Sie uns also vier große in diesem Artikel treffen.
itterasshai“ (Ich komme), „ittekimasu“ (Ich komme), „tadaima“ (Ich bin zu Hause) und „okaeri“ (Ich bin zu Hause), „okaeri“ (Ich bin zu Hause), „okaeri“ (Ich bin zu Hause), „okaeri“ (Ich bin zu Hause), „okaeri“ (Ich bin zu Hause), „okaeri (Ich bin zu Hause), „okaeri“ (Ich bin zu Hause), „okaeri“ (Ich bin zu Hause)
Sprechen wir über die Sätze „itterasshai“, „ittekimasu“, „Tadaima“ und „okaeri“.
Bedeutung | Romaji | Japanisch |
Wenn Sie das Haus verlassen, sagen Sie „ittekimasu.“ | Ittekimasu | Ich gehe |
“ Itterasshai“ ist die richtige Antwort, wenn dir jemand sagt, dass er geht. | Itterassai | |
Der Satz, den Sie sagen können, wenn Sie nach Hause zurückkehren, lautet „tadaima“ | Tadaima | Ich bin zu Hause |
Die Antwort auf „Tadaima“ | Okaeri | Willkommen zurück |
Diese Phrasen sind alle miteinander verbunden und Teil eines kulturellen Brauchs, den wir in englischsprachigen Ländern nicht wirklich haben.
Wann werden Sie diese hören? :itterasshai
Lassen Sie uns die grundlegendste Situation darlegen. Sag, du bist Japaner. Sie verlassen das Haus, um zur Schule zu gehen. Als du aus der Tür gehst, rufst du deine Mutter in der Küche an und sagst „Ittekimasu!“ Sie antwortet mit „Itterasshai!“ Wenn du nach der Schule viel zu spät nach Hause kommst, gehst du in den Genkan, ziehst deine Schuhe aus und sagst „Tadaima.“ Deine Mutter stößt ihren Kopf aus dem Wohnzimmer und antwortet „Okaeri.“
Kommt Ihnen das bekannt vor? Vielleicht hast du es in Anime gesehen? Wahrscheinlich. Weil dies die Sätze sind, die verwendet werden, wenn jemand das Haus verlässt und nach Hause kommt. Sie werden buchstäblich jedes Mal verwendet, genau so.
Obwohl diese Wörter sehr häufig vorkommen, werden Sie sie fast nie geschrieben sehen. Sie haben vielleicht bemerkt, dass sie alle vollständig in Kana geschrieben sind. Natürlich könntest du sie wahrscheinlich in Kanji schreiben, aber du wirst diese wirklich nie schreiben. Ehrlich gesagt, diesen Artikel zu schreiben war das erste Mal, dass ich in meinem Leben „体だいグ“ geschrieben habe.
Das liegt daran, dass die Situationen, die diese Sätze erfordern, fast ausschließlich verbal sind. Wenn Sie keine Dialoge schreiben, werden Sie diese nicht schreiben.
Diese Sätze werden auch nur verwendet, wenn jemand sein Zuhause verlässt oder zurückkehrt. Es wäre seltsam für dich, einem Freund, der zu dir nach Hause kommt, „Okaeri“ zu sagen.
Sätze zum Verlassen – Ittekimasu
Wir können die Bedeutung dieser Sätze etwas tiefer betrachten, um Ihnen zu helfen, sie wirklich in den Griff zu bekommen. Die direkten Bedeutungen zu kennen, hilft mir immer, mich an Dinge zu erinnern, und hoffentlich hilft es dir auch. Wir beginnen mit den ersten beiden.
Wenn Sie das Haus verlassen, sagen Sie „ittekimasu.“ Diesen zu brechen ist nicht allzu schwer. „Itte“ kommt von dem Verb „iku“ (行く) und „kimasu“ ist von „kuru“ (来ル). Wenn Sie mehr als ein paar Wochen Japanisch gelernt haben, wissen Sie hoffentlich, dass dies „gehen“ bzw. „kommen“ bedeutet. „ittekimasu“ bedeutet also „Ich gehe und komme.“
Sie haben vielleicht bemerkt, dass „kuru“ in diesem Satz ein höfliches Ende hat (Kimasu). Aus irgendeinem Grund neigen diese Sätze dazu, höflich zu bleiben. Ich habe „ittekuru“ wirklich selten gehört, aber es ist am besten, sich an die häufiger verwendete Höflichkeitsform zu halten.
“ Itterasshai“ ist die richtige Antwort, wenn dir jemand sagt, dass er geht. Dies hat den gleichen ersten Teil mit „itte“ von „iku.“ Der „Rasshai“ -Teil kommt vom Wort „rasshai“ (体らっクゃい), was eine sehr höfliche Art ist, „kommen“ oder „bleiben“ zu sagen.“ Sie werden dies jedes Mal hören, wenn Sie ein Geschäft betreten, wenn die Arbeiter Sie mit dem Satz „Irasshaimase!“ Sie sagen im Grunde höflich: „Du bist hier!“ Also alles zusammen bedeutet dieser Satz (sehr höflich) „geh und komm.“
Sätze für die Rückkehr – Okaeri
Der Satz, den Sie sagen können, wenn Sie nach Hause zurückkehren, ist „tadaima“. Dies gliedert sich in „tada“, was in einem solchen Fall „nur“ oder „nur“ bedeutet, und „ima“ (今), was „jetzt“ bedeutet.“ Ich denke immer, dass dies übersetzt bedeutet: „Ich bin gerade nach Hause gekommen.“ Es ist ein bisschen wortreicher als die Japaner, aber es vermittelt die richtige Bedeutung.
“ Okaeri“ ist eigentlich eine lässigere, verkürzte Version des vollständigen Ausdrucks „Okaeri nasai“ (おグえクとさい). Sie können anhand Ihrer Beziehung zu ihnen bestimmen, was Sie einer Person sagen sollen, die nach Hause zurückkehrt, und was angemessen ist.
Wenn wir diesen Satz aufschlüsseln, können wir sehen, dass er in höflicher Befehlsform vorliegt (das sind die o- und Nasai-Bits). Es ist also buchstäblich ein Befehl, der sagt: „Komm nach Hause.“ Aber höflich.
Warum sind diese(itterasshai,okaeri) wichtig?
Wenn Sie in Japan bleiben, besonders mit Japanern, sind diese Sätze wirklich gut zu wissen. In Japan werden diese Sätze von so ziemlich jedem verwendet, wenn jemand das Haus verlässt. Es ist eine schöne Möglichkeit, Menschen zu zeigen, dass Sie sich um sie kümmern, wenn sie irgendwohin gehen.
Denken Sie daran, diese nur zu verwenden, wenn Sie oder jemand das Haus verlässt, in dem sie leben, sonst klingt es vielleicht ein bisschen aus.
itterasshai !!! und Okaeri !!!