‘ au reservoir ‘(‘adiós hasta que nos encontremos de nuevo’)

Una alteración humorística de au revoir1 después del sustantivo reservoir, la exclamación au reservoir se registra por primera vez en Little Pedlington and the Pedlingtonians (Londres, 1839), por el autor inglés John Poole2 (1786-1872):

«Llamaré y diré:» ¿Cómo está?- ¡Bueno, adiós! Te veré en la Media Luna esta noche, por supuesto, promenade, ya sabes, el hombre con el tambor y las pipas pandeas toca de siete a ocho, todo el mundo estará allí naturalmente. Au reservoir.»

1 Au revoir francés significa adiós hasta que nos volvamos a ver. Se traduce, literalmente, en cuanto al ver de nuevo—cf. El rumano la revedere, literalmente al volver a ver, y el italiano arrivederci, o a rivederci (de a, que significa hasta, rivedere, volver a ver, y ci, nosotros).

2 sobre John Poole, cf. también significado y origen de’ Mrs Grundy’, significado y origen de’ Paul Pry ‘y origen de’all my eye and Betty Martin’

El jueves 17 de octubre de 2002, the Missoulian (Missoula, Montana) publicó Ouiiiiiiii, la reseña de The Transporter, una película de acción francesa en inglés, en la que Bryan Di Salvatore escribió:

La película tiene lugar en Francia. Francia es un país de Europa famoso por muchas cosas.
Una cosa es una variedad de quesos.
Otra cosa es el vino.
Otra cosa es dejar que los gatos caminen libremente por los comedores de los restaurantes.
Otra cosa es dejar que los perros hagan caca en las aceras.
Otra cosa es desobedecer las leyes de fumar.
Otra cosa es no luchar muy bien en tus grandes guerras.
Es un país muy hermoso que tiene picos cubiertos de nieve y playas cálidas y hermosas.
Charles de Gaulle era francés.
El inglés no es la lengua materna de Francia. Es francés.
Para hablar francés, tome una palabra estadounidense normal, como Havre, y no pronuncie aproximadamente la mitad de las consonantes. En el caso de Havre, que debe ser pronunciado como parece, diga » Haa.»
¿No es eso lo más estúpido?
Para deletrear en francés, agregue varias vocales a la ortografía correcta. Tome la capital de Alaska3.
Otra cosa a recordar cuando se habla francés es usar mucho las manos. No tanto como cuando hablas, digamos, italiano o macedonio, pero mucho más que hablar inglés, Esloveno o noruego. Iba a decir finés, pero nadie en su sano juicio habla finés, o más bien finés.
Si no usas las manos cuando hablas francés, los franceses se burlarán de ti en la cara y harán caras de puchero y te tratarán a ti y a tus seres queridos con extremo desprecio.

Au reservoir, mis bons amis.

3 capital de Alaska: Juneau, el nombre de un buscador de oro de Quebec, Joe Juneau

En la tira cómica Gasoline Alley, publicada en el Argus Leader (Sioux Falls, Dakota del Sur) el lunes 15 de junio de 2001, Jim Scancarelli hizo que el Sr. Pye dijera au reservoir a la Sra. Wallace:

au reservoir-Argus Leader (Sioux Falls, Dakota del Sur) - 15 de enero de 2001

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Previous post Estamos llamando mierda al «cuerpo de papá»
Next post Amelia Rose Earhart