Comparando el número de palabras en español e Inglés

Este es un comentario y complemento de alguna manera extendido en lugar de una respuesta (ya he votado a favor de la respuesta de Ashen).

El número total de palabras en un diccionario o el número total de palabras para la universidad o la conversación básica a veces está sesgado por el significado de la palabra. Tomemos un ejemplo de muchos:» máquina de escribir «v /s » máquina de escribir». La contraparte en inglés es una palabra compuesta, la unión del sustantivo «type», el verbo «to write» y el sufijo «-er» (algo que escribe usando tipos), pero se convierte en una palabra con su propia entrada en el diccionario. La contraparte española también está compuesta por tres lexemas (unidad de contenido en idioma, que incluye palabras, raíces y adfixes), solo que cada lexema es su propia palabra y no hay una entrada individual en el diccionario para el concepto. Una traducción literal al inglés sería «máquina para escribir». El mismo concepto, el mismo número de lexemas, pero una entrada de diccionario más en un idioma que en el otro.

Por otro lado, las palabras del diccionario son en su mayoría raíces: la forma no declinada de una palabra. Por lo tanto, en un diccionario encontrará la palabra «perro», pero no la palabra «perros», y la palabra «(a) caminar», pero no las palabras «camina», «caminó», «caminando».

El número de variantes de palabras en español es mucho mayor que el número de variantes de palabras en inglés. Un verbo regular en español tiene más de 50 formas de conjugación en comparación con cuatro formas diferentes en inglés. Declinaciones de número y género en adjetivos y artículos. Declinación de género en sustantivos a veces añadiendo significados adicionales. Verbos pronominales que tienen un significado cambiado sin agregar una palabra diferente como entrada de diccionario, etc.

Adicionalmente, el inglés tiene más plurales irregulares, que merecen una entrada de diccionario diferente a la contraparte singular, e incluso los verbos irregulares en español tienen muchos patrones que a los autores de diccionarios no les importa proporcionar la mayoría de las formas irregulares como entradas de diccionario.

Así que una diferencia en el conteo de palabras es lo que se define como una palabra (y cómo funciona el mapeo de un idioma entre lexemas y palabras) y lo que se cuenta como palabras diferentes.

La otra diferencia en la longitud del diccionario son los autores del diccionario. La lengua española tiene un cuerpo muy centralizado y generalmente conservador que regula lo que entra en el diccionario oficial de la Lengua Española: Diccionario de la lengua española de la Real Academia de la Lengua (RAE). Los autores y marcas de diccionarios independientes no se alejan demasiado del diccionario de RAE. Mientras que la RAE era la Academia Central de Idiomas, hasta años muy recientes la RAE era principalmente una institución española (español como de España), mientras que las Academias de Idiomas en otros países de habla hispana estaban subordinadas a la Real Academia. Las palabras muy regionales de una determinada región de España serían más propensas a entrar en el diccionario oficial (v. g. «altor»), que las palabras con un uso más extenso en América Latina. Antes de la omnipresencia de la era de Internet, el proceso para que RAE admitiera un nuevo término, acuñado en español, tomado de otro idioma o argot en cualquier región del mundo de habla hispana, era un proceso lento, caracterizado por las ediciones de la obra impresa y centralizado en España. El proceso ha cambiado y actualmente se han aceptado muchas palabras nuevas, como «tuit» (tweet).

Los autores de diccionarios en inglés han sido generalmente más liberales en aceptar palabras nuevas, ya que tienen un enfoque más descriptivo que prescriptivo. Quieren que los usuarios del diccionario sepan qué significa esa palabra oscura encontrada en ese texto oscuro de un escritor de habla inglesa, en lugar de decirles a los usuarios del diccionario cuál es la forma y el uso correctos de la palabra.

Entonces, cómo cuentas palabras («máquina de escribir «v/s» type-writ-er») y cómo cuentas palabras distintas («caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminó, caminó, etc.»v / s» caminar, caminar, caminar, caminar») marcará la diferencia en el número de palabras necesarias para el nivel universitario o la conversación informal. La autoría y los criterios del diccionario también agregarán una diferencia en las palabras contadas como entradas del diccionario. Todo esto sin afectar la expresividad general en ninguno de los dos idiomas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Previous post Dare to Be Stupid
Next post Pasaporte imprimible gratuito para niños