todos Hemos hecho una palabra hasta por lo menos una vez en nuestras vidas.
Posiblemente surgió de un juego de lenguaje que aniquiló todas las vocales. O un término cariñoso para un amante, lo que lo hace incomprensible para el oyente inexperto. Tal vez era un secreto compartido entre hermanos para evitar los oídos intrusos, particularmente los de los adultos curiosos.
¿por Qué creamos palabras?
no Es de extrañar que nos evocan las palabras nuevas, ya sea fuera de buenos recuerdos, travieso, disfraz o pura imaginación y la diversión.
A veces, lo hacemos porque queremos ser exclusivos, o estamos electrizados por nuestros mundos imaginarios e historias fascinantes. Otras veces, podemos sentir que una frase común simplemente no es lo suficientemente eficiente como para encapsular lo que realmente estamos sintiendo. Las novelas de Roald Dahl están llenas de ejemplos para mostrar cómo podría ser el caso. ¿No añade» giganticus «una cierta extravagancia que su sinónimo anodino,» gigantesco», no podría?
Esto también se ve con palabras y frases emergentes en nuestros dispositivos digitales, como «totes», «noob» o «troll». Algunos podrían argumentar que estas nuevas formas de comunicación en línea conducirán a un final catastrófico y destructivo para todos los idiomas. Pero el siempre cambiante lenguaje de Internet puede incluso conectar a las personas a nivel mundial, superando las barreras de raza, clase, edad, género y antecedentes educativos. La invención de las palabras no es nueva e incluso puede ayudarnos a comunicarnos mejor.
Crear nuevas palabras, también conocido como neologismo, es lo que enriquece los idiomas y hace que conversar sea un asunto creativo. Si bien la mayoría de los idiomas se desarrollan y cambian de forma natural, algunos idiomas están completamente construidos con una agenda.
La artista Hildegard von Bingen, fue una abadesa de un convento en Alemania que inventó Lingua Ignota («Lengua desconocida» en latín). Con más de mil palabras, esto fue construido por razones místicas y religiosas.
También se han inventado lenguajes construidos más recientes con objetivos artísticos y de entretenimiento en mente, como Dothraki en la serie Juego de Tronos de David Peterson, que esencialmente se inspiró en J. R. R. Las famosas lenguas élficas construidas por Tolkien. En su ensayo, A Secret Vice, Tolkien compartió cómo «la creación del lenguaje y la mitología se relacionan en funciones», donde el lenguaje era un dispositivo importante para dar voz a las personas en el mundo de la historia.
Nuevas palabras también emerge como buscamos encontrar maneras para describir significados específicos en nuestro lenguaje diario. De hecho, muchas palabras nuevas son inventadas por escritores conocidos. Estas palabras a veces (y predeciblemente) se denominan como autorismos. Esto no es sorprendente cuando pensamos en cómo William Shakespeare creó más de 400 palabras que desde entonces han entrado en la lengua vernácula común del inglés.
· «Monstruo de ojos verdes» – William Shakespeare en Otelo
Significado: Celos, imaginado como un monstruo que ataca a la gente. En su obra, Shakespeare la usó en la frase » ¡Oh, cuidado, mi señor, de los celos! Es el monstruo de ojos verdes que se burla de la carne de la que se alimenta».
* «The creeps» – Charles Dickens en David Copperfield
Significado: Sentimiento de repulsión, horror o miedo. Esta palabra puede haber sido influenciada por «espeluznante», también inventado en la década de 1830.
· «Jabberwocky» – Lewis Carroll en A través del espejo
Que significa: Lenguaje sin sentido, galimatías o sin sentido. Esto fue del poema de Carroll en el libro que contenía varios neologismos.
* «Nerd» – Dr. Seuss en If I Ran the Zoo
Significado: Una persona aburrida o aburrida. Otra ortografía era «knurd» («borracho», al revés), sin embargo, su significado original en la historia del Dr. Seuss sigue siendo discutible.
Significado: Una contracción de» entre», esta palabra describe a jóvenes entre las edades de 10 y 12 años. En el texto original de Tolkien, se refería a hobbits de entre 20 y 33 años de edad.
¿Qué nos dicen las palabras inventadas sobre los idiomas?
No es una ciencia y el esfuerzo concertado involucrados detrás de estas creaciones. Los nuevos inventos lingüísticos nos acercan a mirar las palabras gramaticales (el, ser, a) y los sustantivos o verbos de lo que estamos hablando (movimiento, manzana, amor). A veces nos permite ver cómo varias lenguas «reales» usan las gramáticas de manera diferente y, sin embargo, tienen un patrón común. Esto demuestra que los escritores no siempre sacaban palabras de la nada.
Por ejemplo, en inglés, las oraciones pueden aparecer más largas («I would like some rice»), mientras que en otros idiomas se tarda menos en llegar al punto (malayo, donde su equivalente en inglés sería»I want rice»). Sin embargo, en ambos ejemplos, el pronombre («I») comienza las oraciones, seguido del verbo («would like»/»want») y el objeto («rice»).
Los nuevos idiomas trabajan en estructuras gramaticales y lingüísticas similares. También nos empuja a concluir cómo funciona la gramática en un idioma, siempre y cuando seamos capaces de detectar un patrón. Funciona de manera similar cuando aprendemos idiomas de manera efectiva, a través del conocimiento de palabras básicas, reglas de patrones y el reconocimiento de palabras y sonidos con sus significados.
Los investigadores Iga Nowak y Giosuè Baggio llevaron a cabo un experimento para ver si niños y adultos podían aprender idiomas construidos con palabras frecuentes que estaban estrictamente fijadas dentro de oraciones. Esto va en contra de movimientos más libres de palabras que ocurren en idiomas reales. El resultado? Los adultos parecían aprender mejor los idiomas inventados, ya que podían confiar en conocimientos y experiencias previos con idiomas, a pesar de que las reglas iban en contra de cómo funcionaban los idiomas reales. De esta manera, los nuevos idiomas pueden proporcionar una puerta de entrada para comprender cómo aprendemos idiomas.
Podemos traducir palabras nuevas?
a Menudo, hay palabras específicas de una cultura, que son intraducibles a otros lugares, y los traductores se encuentran en un dilema similar cuando se trata de la traducción de las palabras nuevas.
Algunos traductores dejan las palabras tal como están, de la forma en que se traducen normalmente las palabras intraducibles. En otros casos en que su palabra original tiene un error gramatical (por ejemplo, «worst-est»), también se comete un error gramatical similar en su traducción. Las formas de traducir, bueno, palabras intraducibles, siempre se debatirán acaloradamente a medida que las nuevas palabras continúen emergiendo y entrando en nuestro léxico, como siempre lo ha hecho. Puede ser confuso, pero los traductores pueden aprovechar y aprovecharán la oportunidad para ejercer su creatividad mientras lidian con palabras nuevas.
mientras tanto, no hay nada que pueda detener a los seres humanos desde la creación de nuevas palabras y formas de comunicación en la narración. Como seres inteligentes, estamos buscando creativamente lo inexplorado incluso en las formas en que nos expresamos. Y a medida que nos acercamos al Día Mundial del Libro, los invito a todos a celebrar las palabras, ya sean inventadas recientemente o no.
Porque sin palabras, no estaría aquí escribiendo hoy, y la vida sería menos emocionante sin literatura y mundos llenos de historias, mitos y tonterías.
Escrito por Liani MK