no es sólo en los países Bajos que el holandés es el idioma oficial. Hay otros países donde hablan holandés, por ejemplo en Surinam. Pero el holandés también es un idioma oficial más cercano a los Países Bajos, en Bélgica.
Así que es posible que estés aprendiendo holandés porque te mudas a Amberes o Gante. Pero, ¿cuáles son las diferencias entre los holandeses en los Países Bajos y en Bélgica?
Comencemos con dónde en Bélgica hablan holandés
Hablan holandés en Flandes
El holandés es un idioma oficial en Bélgica, pero no se habla en todo el país. El holandés se habla principalmente en Flandes (Vlaanderen), la parte de habla holandesa de Bélgica. El holandés belga se llama flamenco (Vlaams).
La buena noticia es que la gramática en ambos países es exactamente la misma y el vocabulario general es comparable. Y no tendrás ningún problema en absoluto, si aprendiste holandés en un país usándolo en el otro. Puedes compararlo con el inglés británico y el inglés estadounidense.
Las diferencias entre los idiomas en los dos países tienen que ver con la pronunciación, las diferencias culturales y cierto vocabulario.
Comencemos con las diferencias entre la pronunciación holandesa y flamenca.
Diferencias en la pronunciación entre holandés y flamenco
Primero, comencemos diciendo que no hay una forma correcta de pronunciación específica en holandés. Hay muchos acentos y formas de pronunciación diferentes.
Pero si nos fijamos en los dos idiomas, hay una diferencia en el sonido. Los holandeses son conocidos por pronunciar esto como un sonido fuerte. En Flandes, la voz es más suave y pronunciada.
También la entonación de Flandes puede ser tipificada como más melódica que en los Países Bajos.
En general, los holandeses hablan de una manera más staccato, mientras que los flamencos hablan más «suavemente».
Cuando empieces a aprender holandés, es posible que no escuches las diferencias en la pronunciación. ¡Esto no es malo! Al final, estás tratando de entender el holandés, y el idioma es el mismo.
Diferencias culturales entre flamenco y holandés
Según los belgas, uno de los estereotipos de los holandeses es que son directos y groseros. Usted puede encontrar esta diferencia en el uso de ‘jij’/’je’ y ‘u’.
Si estás aprendiendo holandés, es posible que sepas que hay dos formas de decir «tú»:
je/jij o u.
U se considera bastante formal en los Países Bajos. Y la palabra se usa cada vez más solo en entornos muy formales o cuando se es muy respetuoso. Solo lo usas cuando quieres ser muy educado en los Países Bajos. En Flandes, sin embargo, el uso de la «u» es más amplio y también puede ser informal.
Y también, mientras que en los Países Bajos se usan «je» y «jij», en flamenco suelen decir «ge» y «gij». La palabra «gij» solo se usa en el contexto de textos antiguos en los Países Bajos, análoga a la palabra inglesa «thou». Pero en Bélgica es un sustituto completo de «je»y » jij». Además, » ge «y» gij » en Flandes son completamente informales y, por lo tanto, nunca son una forma educada.
La última gran diferencia entre los idiomas en los dos países es el vocabulario.
Diferencias de vocabulario
En general, los flamencos entienden a los holandeses sin ningún problema. Pero a veces, habrá cierta confusión sobre ciertas palabras. Por ejemplo:
» Plezant «es lo que en los Países Bajos llamamos» leuk «(diversión), mientras que la palabra flamenca es, por supuesto, muy similar a la palabra inglesa»pleasant». O para tarjeta de débito, en holandés decimos «pinpas», mientras que en Flandes es normal decir la palabra»bankkaart».