Hoy quiero animar a más personas a aprender chino. Si quieres más detalles que una publicación de blog, asegúrate de revisar mi guía detallada sobre «Por qué el chino es fácil».
Si ya hablas chino y no estás de acuerdo con la premisa de que el chino no es súper duro en comparación con cualquier otro idioma y estás enojado conmigo por atreverte a quitarlo de este pedestal intocable en el que lo colocaste, mala SUERTE. No voy a escribirte este post. Casi nunca escribo publicaciones para estudiantes de idiomas experimentados, no necesitan aliento, el resto de nosotros sí.
Lo que he leído de aquellos que escriben sobre el chino, y especialmente el desaliento que me han dado (solo en línea), me dice cuánto necesita Internet algo de positividad para las personas que están considerando aprender este maravilloso idioma, para que no se asusten. No hay nada que temer cuando lo comparas con el aprendizaje de otros idiomas.
Hoy quiero escribir una réplica a un artículo sobre lo difícil que es el chino, así como el poema «shi shi» y tantos otros puntos que tanta gente me envió para probar la dificultad del chino, en relación con las lenguas europeas.
Dominar el chino puede llevar mucho tiempo, pero llegar a un nivel intermedio muy útil está al alcance de la mayoría de la gente, y a partir de ese punto progresar no será tan malo. De hecho, es un trabajo duro, pero si lo pones al lado de las lenguas europeas, entonces decir que es «malditamente difícil», o «órdenes de magnitud más difíciles que las lenguas europeas» no es más que una exageración, generalmente hecha por personas que no están familiarizadas con las lenguas que están descartando.
Why Chinese is damn hard-a critique
Quiero centrar este post en dos fuentes que me enviaron para «probar» lo difícil que es el chino, y la primera es una pieza bastante conocida en línea, llamada «Why Chinese is damn hard». Lo creas o no, me gusta esta pieza y te recomiendo que la leas – está bien escrita, en un estilo irónico, (me recuerda mucho a la pieza de Mark Twain sobre «El horrible idioma alemán», que es hilarante, aunque desalentadora) por alguien con mucha experiencia con el chino. También me han dicho aquellos que conocen al autor personalmente que es un tipo genial, ¡y estoy seguro de que nos llevaríamos bien!
La pieza puede estar escrita en un tono no tan serio, pero los argumentos en sí se han utilizado muchas veces para comparar el chino con otros idiomas, así que creo que es un buen lugar para comenzar.
Así que ve a leer, y cuando te sientas un poco triste de que el chino tardará una eternidad en aprender, luego regresa aquí para leerme, repasa algunos de sus puntos bastante poco convincentes 🙂 Cualquier cosa que cite de su texto estará en azul.
Tratar el chino como todos los idiomas
«Parte de lo que sostengo es que el chino es difícil en comparación con almost bueno, en comparación con casi cualquier otro idioma que te interese abordar»
Esta no ha sido mi experiencia al compararlo con el español. Y el autor (aparentemente) nunca ha aprendido ningún otro idioma (aparte del inglés) al mismo nivel que aprendió chino. Esto nos dice desde el principio que la mayor parte del artículo se basará en la especulación, en lugar de la experiencia real en la comparación de idiomas.
» Chinese El chino no solo es difícil para nosotros (hablantes de inglés), sino que también es difícil en términos absolutos If Si no lo crees, pregúntale a una persona china.»
Uh huh. Pregúntale a un parisino típico, a un checo, a un húngaro, a un polaco y a muchos otros, y te garantizo que te dirán que su idioma es «el más difícil en términos absolutos».
He escuchado este disco rayado de «THIS is the hardest language» tantas veces en la última década para casi todos los idiomas que he tomado, que lo considero nada más que ruido de fondo. Cada vez que tomo mi próximo idioma, eso también será «el más difícil», y también lo será el siguiente y el siguiente. Cada vez que la persona que me lo dice estará absolutamente segura even aunque por lo general no tengan base de comparación. He escrito más sobre este ridículo concepto de lenguaje más difícil aquí.
La opinión de las personas sobre su propio idioma se ve empañada por el ego, el orgullo y la falta de familiaridad con otros idiomas en la mayoría de los casos. Si la opinión no es útil de ninguna manera, deséchela como irrelevante.
El sistema de escritura
«El sistema de escritura chino es más difícil de aprender, en términos absolutos, que un sistema de escritura alfabético»
Tengo que estar de acuerdo con él aquí, ¡pero tengo una manera maravillosa de evitar este problema!
Verás, simplemente no escribo. Como, nunca. No meto plumas en tinta y rara vez garabateo en un árbol muerto.
Si lo haces, supongo que bien por ti y puedes ignorar este punto, pero toda la comunicación «escrita» que hago es a través de la tecnología. Envío mensajes de texto, escribo correos electrónicos, uso programas de chat en línea y similares, y he estado haciendo todo esto en chino a diario. Para escribir todo esto, solo necesita usar pinyin. Los chinos lo hacen de esta manera (he visto a personas que intentan escribir mensajes de texto en caracteres Hanzi en su teléfono y es engorroso e increíblemente lento en comparación).
Las computadoras lo convierten a Hanzi para que se envíe en chino real. La mayoría de las interfaces incluyen extrapolación contextual, por lo que cuando escribe el pinyin para varios caracteres, en muchos casos, sabe a qué se refiere.
Cuando hay ambigüedad, debes señalar los personajes tú mismo, pero en lugar de conocer íntimamente cada trazo, siempre y cuando tengas una idea bastante buena de cómo se ve un personaje, entonces no solo puedes leerlo bien, ¡puedes escribirlo muy rápido!
Debido a esto, escribir en chino (más específicamente escribir en chino) solo ha sido un poco más difícil que escribir en cualquier otro idioma, especialmente cuando aprendes a trabajar con tu computadora de manera eficiente.
Dado que el pinyin es tan fácil de aprender como cualquier sistema de escritura alfabética, la verdadera dificultad radica principalmente en reconocer esos caracteres Hanzi:
«¿Qué pasa con la tarea de memorizar tantos caracteres?»
Pensemos en el número por un momento. Es difícil saber cuántos aprender, pero unos pocos miles es más que suficiente para la gran mayoría de la gente,ya que se dice que alrededor de 2-3, 000 serán todo lo que se necesita para leer un periódico, y lo que la mayoría de los chinos educados saben de todos modos (si quieres apuntar más alto que un chino educado, entonces es tu funeral, pero algunos de nosotros no vamos por el exceso). Hay otros personajes, pero a menos que estudias lingüística o literatura profesionalmente, no veo por qué necesitas preocuparte por las cosas que verías una vez cada pocos años.
OK, así que 3,000 suena como un número inmenso, ¡incluso imposible! Pero espera un segundo-seguro, si estás tratando de aprender el chino completo en unos meses, esta cifra podría paralizarte a menos que tengas un proyecto increíblemente intensivo específicamente sobre la lectura del idioma. Pero la mayoría de las personas aprenderán durante un año o un par de años. Si aprendes solo diez caracteres al día (y con un buen sistema mnemotécnico, los superarías en 2 minutos, y luego quizás otros minutos para revisar los correctos de todo el conjunto usando un buen sistema de repetición espaciada), entonces tendrías todo lo que necesitas en menos de un año.
Menos de un año parece bastante justo para este sistema de escritura supuestamente monstruoso que hace que el chino sea tan famoso como difícil. Honestamente creo que podrías bajarlos en un tiempo mucho más corto si fueras realmente devoto.
¡Pero en realidad es mucho más fácil que tratar con 3,000 pictografías individuales! Cada personaje no es una isla. Hay patrones en ellos que te ayudan a aprenderlos más rápido.
Vocabulario
«over más del 95% de los caracteres en cualquier periódico se encuentran fácilmente entre los primeros 2000 más comunes. Pero lo que tales relatos no te dicen es que todavía habrá muchas palabras desconocidas compuestas por esos personajes familiares. (Para ilustrar este problema, tenga en cuenta que en inglés, conocer las palabras «up» y «tight» no significa que conozca la palabra «uptight».) «
Esto es en realidad un problema de vocabulario, que cada idioma tiene-por ejemplo,» tenso «en español (dependiendo del contexto) puede ser mojigato, que no tiene nada que ver con los gatos 🙂 Este punto en particular no tiene nada que ver con los sistemas de escritura, ni nada exclusivo del chino, y (como muchos puntos en este artículo) solo confirma que»aprender cualquier idioma extranjero es un trabajo duro, sin importar el idioma».
«No puedes hacer trampa usando cognados»
Entonces tengo que decir que sí, puedes hacer trampa. Puedes «hacer trampa» al tener un subconjunto mucho más pequeño de componentes de construcción de palabras con los que lidiar, y el significado puede ser mucho más obvio y, en muchos casos, ¡incluso puedes adivinarlo!
Digamos que quieres adivinar cómo se dice «abridor de botellas» en francés. Bueno, la botella es bouteille (¡Toma ese chino sin palabras de aspecto similar!) y open es ouvrir. ¿A dónde vas desde aquí? ¿Añadir an-eur de nuevo? ¿bouteilleouvreur? En realidad, es décapsuleur. Hmm, parece un poco más difícil adivinar algo que se parece más a un decapitador, pero supongo que tiene sentido de una manera extraña, ya que está descapotando la botella. Aún no es algo que te llame la atención.
En Chino? abrir bottle botella tool herramienta: Simple ¡Simple y eficaz, y bastante difícil de olvidar una vez que lo escuchas una vez! No se sobre ti, pero encuentro la herramienta de la botella abierta más fácil de recordar que de-cap-er. Cualquier estudiante de chino conoce estas sílabas / caracteres (o al menos sus pronunciaciones), por lo que no tendrá problemas para crearlas. Cuando llegue a 3 caracteres, puede estar bastante seguro de que lo que su computadora/teléfono inteligente sugiera es prácticamente la única respuesta correcta, incluso ignorando los marcadores de tono. Esto significa que puede escribir esto y solo aparecerá un conjunto posible de 3 caracteres que puede estar seguro de usar, incluso si aún no los conoce.
Y en realidad encuentras que cuando miras casi cualquier palabra de múltiples sílabas, tiene mucho sentido en función de los componentes. Hay muchas excepciones, pero es mucho más fácil averiguar qué es algo la primera vez que lo ves, o apuñalar lo que podría ser si conoces suficientes caracteres componentes. En los idiomas europeos, esto es posible en idiomas como el checo e incluso el alemán, que construye muchas palabras de manera bastante lógica, pero mucho menos posible en los idiomas latinos con el mismo tipo de consistencia simple.
Aparte de confiar en cognados, es MUY difícil adivinar qué palabra podría ser desde cero en español o francés, pero puedes intentarlo bastante bien en chino e incluso puedes tener razón.
Cuando los idiomas europeos tienen estos componentes comunes simples que se construyen unos sobre otros para dar significados generales, en muchos casos hay reglas complejas sobre cómo interactúan entre sí (como el francés-iss o los cambios de vocales alemanes), pero en chino simplemente se plonk uno tras otro.
No puedes «engañar» con cognados, pero si aprendes suficientes componentes básicos de palabras, entonces empiezas a dejar atrás a tus homólogos de aprendizaje de idiomas europeos en el polvo.
De hecho, el chino es mucho más consistente en cómo se forma el vocabulario que las lenguas europeas.
Algo que otra persona escribió sobre el tema de alentar a los estudiantes de chino:
Aprender nuevo vocabulario en chino es increíblemente intuitivo. Esto compensa con creces el hecho de que no se te da una ventaja con una gran lista de cognados: casi parece demasiado fácil a veces cuando escuchas una palabra nueva e instantáneamente sabes lo que significa, mientras que en muchos idiomas europeos no podrías ofrecer nada más que una expresión en blanco.
Ahora definitivamente debo agregar aquí que hay cognados con inglés en chino. La forma en que casi todos dicen adiós / nos vemos es b (bàibài), que es un préstamo directo de bye-bye de English. Tecnología, producto, marca y palabras de país y muchas otras son exactamente las mismas, aunque siguiendo estrictas reglas de uso y tonos (por ejemplo, tengo que pronunciar Irlanda como lo haría un americano, en lugar de como lo haría, y eliminar la ‘d’: À Ài’ěrlán). Más sobre esto más adelante, pero NO estás empezando desde «cero absoluto» cuando estás aprendiendo chino, incluso si los europeos obtienen más ventaja.
» Imagina que eres diabético y te encuentras en España a punto de entrar en shock de insulina. Puedes ir corriendo al consultorio de un médico y, con un mínimo de español y un par de conjeturas («diabetes» es solo «diabetes» y «insulina» es «insulina», resulta que), estás salvado.»
Sí, se ven iguales. Pero si le dices a un médico español: énslen (lo que escuchará), más te vale que tenga a mano un bolígrafo y un papel. En mi experiencia, los españoles no son tan imaginativos al adivinar cosas que no se pronuncian correctamente.
Resulta que soy alérgico a los cacahuetes. Inconveniente, no puedo decir «peanuto» en español o «les peanuts» en francés, y a pesar de lo que dice el autor, ninguna cantidad de conjeturas me llevará a ninguna parte sin un diccionario a mano. Requiere aprender una palabra completamente nueva: cacahuete / cacahuète. Cuando eres selectivo con tus ejemplos, de hecho puedes hacer que parezca que el francés es solo inglés hablado por tu nariz y el español es solo Inglés hablado con una o en todas las palabras. No hay tanta suerte en el mundo real.
Recordar cacahuete, una palabra de cuatro sílabas es mucho más trabajo que recordar 花 sh (hua-sheng), dos sílabas, con palabras componentes que significan «vida de flores», las cuales es muy probable que conozcas incluso en las primeras etapas de aprendizaje del chino. Sostengo que aprender vocabulario en chino es mucho más fácil que en los idiomas europeos, ya que son mucho más cortos, casi siempre más lógicos en función de los caracteres componentes y, por supuesto, no hay declinaciones ni géneros para recordar con él. Si solo confías en cognados en idiomas europeos, te quedarás sin suerte rápidamente
Uso del idioma
«Porque incluso buscar una palabra en el diccionario es complicado»
Podemos perdonar al autor por esta, ya que aplicaciones como Pleco no estaban disponibles en ese entonces. No he tenido problemas para entender las cosas que veo, ya que apuntar mi teléfono al texto, o escribirlo si es más caligráfico, casi siempre me da lo que estoy buscando.
La ineficiencia de los diccionarios de papel no es algo que deba preocupar a la gente en este siglo. Pleco es solo la primera de muchas herramientas que abrirán esto a muchas personas.
Cuando escucho algo que no entiendo, lo escribo basado en el pinyin de mi teléfono y les muestro algunos ejemplos que surgen y apuntan al correcto (aunque este ejemplo también funcionaría con un diccionario de árbol muerto).
«Si crees que después de tres o cuatro años de estudio estarás atravesando Confucio y Mencio de la misma manera que los estudiantes de francés de tercer año a un nivel comparable leen Diderot y Voltaire, estás tristemente equivocado» .
Confucio murió 479 a. C. Voltaire murió en 1778! Eso es 1778 DC en caso de que haya alguna confusión!!
Este punto realmente parece que se está agarrando a un clavo ardiendo. Por supuesto, el francés de hace unos 200 años no es demasiado difícil de entender. ¡Compáralo con leer latín, no con leer francés moderno!!
Tal vez sea importante referirse a algún chino antiguo de vez en cuando, de la misma manera que lo hacemos con el latín. Bien: tempus fugit – a priori, Cave canem – Puedo aprender estas frases y espolvorearlas en las conversaciones para hacerme sonar inteligente si realmente quiero, sin aprender lo complicado que es el latín.
O se queja de los chinos de este siglo o se queja de los chinos de hace miles de años. Elige una. Dios mío, ¿a quién le importa lo difícil que es un idioma de hace 2500 años? Si crees que sí, «estás tristemente equivocado».
«Desafortunadamente, el chino clásico aparece en todas partes, especialmente en pinturas chinas y rollos de caracteres»
¡Oh noes! ¡No pergaminos de personajes!
No es que te tropieces con ellos todo el tiempo aquí en China. Vi algunos de esos pergaminos de personajes alrededor del Año Nuevo Chino. No entendía lo que querían decir y alguien me explicó algunas. Interesante, pero no tan relevante para ayudarme el resto del año.
De la misma manera, si estás en Roma y sigues viendo latín escrito en algunos lugares, puedes preguntar. Serás iluminado, pero no te ayudará a hacer nada más en Roma que leer las rocas.
Tonos
«Los idiomas tonales son raros»
Obviamente un punto importante que la gente menciona sobre el chino, pero al final no puedo decir que sea tan malo. Cuando empecé a aprender, me esforcé mucho en distinguir los tonos (tanto al escuchar como al hablar), por lo que cuando me estoy enfocando conscientemente puedo decirte qué tonos es una palabra hablada, o decir una palabra con los tonos correctos yo mismo.
Esto solo requiere un poco de práctica. También tenemos tonos en inglés (aunque indican estado de ánimo en lugar de significado) y cuando te das cuenta de esto y haces las asociaciones correctas, comienzas a distinguir los tonos en chino mucho más fácilmente. Lo demuestro en este video (se trata de tailandés, pero mucho de ello es bastante relevante para el chino).
Añado un tono en mi asociación de aprendizaje de cualquier palabra y lo ampliaré más adelante, por lo que no tengo problemas para incluir tonos en mi aprendizaje de vocabulario.
Aunque, al hablar rápidamente, todavía tiendo a estropear algunos tonos. Esto no es gran cosa porque en lugar de llamar al chino un idioma «tonal», prefiero llamarlo un idioma «contextual». Incluso cuando digo algo con los tonos completamente equivocados, alguien casi siempre me entenderá porque el contexto deja claro de qué estoy hablando; esto incluye a las personas con poca o ninguna exposición previa a los extranjeros.
En otras palabras, obtener los tonos correctos no es un gran problema para la comunicación. Pero es importante para sonar elocuente. Cómo estoy arreglando mis problemas de tono (así como mis dudas) para tener un chino que suene mejor es algo a lo que volveré, pero para ser honesto, los tonos han sido el menor de mis problemas durante mi tiempo aprendiendo mandarín.
Cuando te acostumbras, mā, má, mǎ y mà suenan tan completamente diferentes como rebel y rebel en inglés. Trabaja en ello y no será raro.
Y aquí está la cosa: por mucho que la gente se queje de los tonos, ¡los encuentro increíblemente útiles! Distinguen una sílaba de una manera notable para que destaque. Le doy al mandarín su distintivo sonido «entrecortado», por lo que casi siempre escucharás cada sílaba con mucha claridad. Compare esto con el francés!! Claro, el francés no es tan malo para leer,pero ¿a dónde van todas las consonantes cuando se hablan?
En chino, tienes una sílaba individual que cae en un rango muy pequeño de sonidos posibles, y el tono te da esa información adicional al respecto. Cuando lo cantas, empiezas a escuchar las diferencias entre cómo suenan las cosas.
Los tonos son muy diferentes a lo que estamos acostumbrados, pero es solo otra cosa para aprender, y puedes. Si sigues diciéndote que es «raro», entonces esta actitud siempre te lo hará extraño. Simplemente acéptalo y abrázalo, y se convertirá en una segunda naturaleza para ti.
El poema Shi Shi: homófonos chinos
Esos son los puntos principales con los que tuve problemas en el artículo «Por qué el chino es tan difícil», pero hay muchos otros argumentos a los que no llegó.
Durante mi tiempo aprendiendo chino, alrededor de dos veces a la semana alguien publicaba un enlace al poema shi shi en mi muro de Facebook. Tengo un enfermo de ver cadena, pero a pesar de que me voy de t compartirlo con ustedes hoy:
Shī Clima shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Clima, clima shī, clima shí shí shī.
Clima clima shíshí clima clima shī.
Shí shí, clima shí shī clima y el clima.
Clima shí, clima Shī clima clima.
Clima clima clima shí shī, clima sh climate clima, sh climate clima shí shī shìshì.
Clima shí clima shí shī shī, clima shíshì.
shì
shì
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shi Shi Shi.
¡Es una prueba más de que el chino es muy difícil, por supuesto! Dado que el lenguaje tiene una forma mucho más limitada de formar sonidos de componentes de palabras que los idiomas europeos, donde muchas combinaciones de letras (y por lo tanto de sonido) son posibles para cualquier sílaba dada, esto significa que tiene un subconjunto mucho más pequeño con el que lidiar, que se distinguen por sus tonos o contexto.
Suena como una pesadilla, ¿verdad? Especialmente cuando ves un poema como este surgir como si la gente hablara así todo el tiempo. De hecho, el poema realmente se parece a esto:
(Artículo completo de Wikipedia aquí)
Fue diseñado específicamente para demostrar la necesidad de usar caracteres chinos, ya que el pinyin no transmite el significado también. Pero el poema en sí es un poco absurdo. Algunos problemas con él incluyen:
- Cuando se habla, es absolutamente incomprensible para todos los hablantes nativos de chino que hayan existido. Eso incluye a Confucio, un graduado de la universidad de Pekín y cualquiera de los mil millones de personas que hablan chino o sus dialectos hoy en día, a menos que lo lean. Esto no es como «ella vende conchas marinas en la orilla del mar», este poema es absolutamente sin sentido sin caracteres chinos, y como tal no tiene sentido preocuparse por cómo suena.
- El poema utiliza algunos giros de frase que simplemente no pueden existir en chino moderno, como no agregar una segunda sílaba a «león». Puedes hacer esto en chino clásico, pero hay una trampa
- Si el poema funciona mejor en chino clásico, entonces deberías leerlo como leerías chino clásico. Desplácese hasta la parte inferior del artículo de Wikipedia para ver cómo sonaría en chino clásico, por ejemplo: «dʲiěɡ dʲiər dʲiěɡ dʲiəp ʂiər, dʲiəɡ ɕiər ɕiad, sliəɡ dʲiěɡ dʲiəp ʂiər dʲiad ɕiad.»No puedo decir esto, pero está claro que estas palabras no suenan igual (hay g, p y d al final). Así que básicamente es un estilo clásico de chino, pronunciado en chino moderno. Esto es como pronunciar un poema latino usando reglas fonéticas portuguesas modernas.
Es una gran demostración de la necesidad de usar caracteres chinos, pero es una pobre demostración de lo difícil que es el idioma cuando te das cuenta de que literalmente suena a galimatías.
Conclusión
Muchas personas sentirán la necesidad de replicar este post diciendo que encontraron que el chino es muy difícil, ¡y estoy de acuerdo contigo! Por supuesto que fue difícil, pero eso es porque aprender un idioma es difícil.
Podría escribir un post 17 veces más largo que este sobre por qué descubrí que aprender español era tan doloroso, pero cuando se trata de eso, lo que tengo ahora que no tenía entonces era una actitud positiva.
Mientras miro el viaje de aprendizaje de chino que me espera, lo que necesito más que nada es mucha práctica, aprender mucho vocabulario nuevo y, sobre todo, mantener la cabeza en alto y seguir adelante con ánimo elevado, y dejar que otras personas se quejen entre sí de lo difícil que es, mientras me concentro en usar el idioma en el mundo real y en fuentes que me ayuden y no me obstaculicen. Fuera de las discusiones teóricas» interesantes » sobre los idiomas más difíciles, tales discusiones no tienen aplicaciones prácticas para estudiantes individuales de idiomas.
Ignora las tácticas de miedo. El chino no es tan difícil de aprender como crees. Tómalo con calma – si surge algo desafiante, tómalo con calma y recuerda que muchas personas antes de dominar este punto en particular, y que para cada aspecto del chino del que podrías quejarte, aquellos que aprenden cualquier otro idioma en el mundo tienen una lista completamente diferente de razones por las que deberían quejarse. Entonces, ¿para qué molestarse? No vas a conseguir una medalla si ganas a alguien para que admita que tu tarea es más difícil que la de ellos, nadie gana en competiciones tan molestas.
Si estás aprendiendo chino, olvídate de lo difícil que es compararlo con esos estudiantes europeos» perezosos». Te engañas a ti mismo y pierdes el tiempo. Deja de pensar en ello y concéntrate en aprender el idioma en sí. No es tan malo, y cuando conquiste algunos de tus mayores desafíos en esta aventura, estarás listo para usar el idioma con un gran número de personas interesantes y una gran parte de este planeta.
Habiendo estado en lo profundo de China, puedo confirmar que ignorar lo difícil que es en comparación con idiomas que ni siquiera estás aprendiendo, y centrarte en la tarea que tienes entre manos puede llevarte muy lejos 🙂