Refranes Costarricenses-Cómo Hablar como un Tico

Aunque el español es el idioma oficial en 20 países, todo es diferente. El español de Costa Rica es diferente del Español Mexicano, el Español Castellano, etc. Cada país tiene su propia jerga y argot, que siempre es divertido de aprender. Hay muchos refranes costarricenses que solo tienen sentido si creciste en el país y algunos de ellos se usan solo en Costa Rica.

Aquí hay algunas frases y argot costarricenses que podrías escuchar en conversaciones entre Ticos. Si quieres aprender español, echa un vistazo a nuestra guía de español de Costa Rica para comenzar.

Esta publicación se ha actualizado en 2018.

Mis Refranes o Tiquismos Costarricenses favoritos

Pura Vida

Jerga costarricense: aprende a hablar como un local

Traducción literal: vida pura. Esta es la frase más famosa de CR. Puedes usar pura vida para saludar, agradecer a alguien o con cualquier cosa relacionada con el bien.

Por ejemplo: ¡Hola Puravida! Como estas? Pura vida. ¿Cómo estuvo tu día? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Puedes usar pura vida incluso cuando hables con el presidente. Es muy normal para nosotros decirlo como un saludo o como un adiós por teléfono.

Mae

Esta palabra viene de la palabra maje, usamos mae para llamar a alguien entre amigos. Es un poco similar a dude o bro, tiene la misma sensación. Por ejemplo: Que mae pura vida! o mae vamos.

Tuanis

Esto significa genial, agradable, impresionante. Lo usamos para describir algo como super tuanis y también lo usamos cuando colgamos el teléfono después de hacer planes. Por ejemplo, Mae te veo al bar a las 6 esta bien? OK, tuanis.

También puedes decir que chiva o chuzo que es como «eso es genial.»

Detras del Palo

Traducción literal: detrás del árbol. Dicen esto cuando tú o alguien no sabe nada sobre el tema. Ejemplo: Mae estoy detrás del palo que es eso. Mae usted esta detrás del palo mejor cierre el pico.

Miando fuera del tarro significa casi lo mismo. Puede elegir cuál usar.

Hasta aquí me la presto Dios

Hasta ahora Dios me toma prestada. Es una expresión que se usa cuando estás contando una historia y pensaste que ibas a morir. Ejemplo: pense que hasta aquí me la presto Dios! (Pensé que iba a morir).

Buena nota

Traducción literal: buena nota. Usamos esa frase la mayor parte del tiempo para decir gracias o para referirnos a alguien que hizo algo bueno o que esa persona es una buena persona. Ejemplo: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (gracias por traerme las chanclas). Ese mae si es buena nota.

Que pega

hat a stick. Cuando alguien o algo es muy molesto. Ejemplo: Ese mae es una pega. Que pega ir al banco.

Que torta

hat a patty. Cuando cometes un error importante, rompes algo, metes la pata, pierdes algo. También se usa para embarazos no deseados. Por ejemplo, Mae me jale torta con la wila (Mi novia está embarazada). Que torta se me olvido traer los pasaportes.

Lava huevos

traducción Literal: lavar los huevos. Esto significa el acto de seducir a alguien. Ejemplo: Ese mae es un lava huevos con el jefe.

Esta mamando

Traducción literal: estás chupando. Cuando no sabes cómo hacer algo o alguien más está haciendo o diciendo algo completamente mal. Ejemplo: Alvaro Saborio esta mamando en la sele.

Tengala adentro

Traducción literal: mantenlo dentro. Significa que tómate tu tiempo, piénsalo, no lo hagas ahora. Ejemplo: Mae tengala adentro espere por el resultado.

Que pelada

Traducción literal: qué pelado. Esto es cuando haces algo realmente malo o vergonzoso, la mayoría de las veces en público. Por ejemplo: Que pelada se pego la sele (La selección jugó tan mal).

Que lechero

Traducción literal: qué lechero. Esto se usa cuando alguien tiene mucha suerte. Ejemplo: Ese mae si es un lechero gano la lotería 2 veces.

Que tigra

Traducción literal: qué tigre femenino. Sinónimo de aburrimiento, pereza de hacer algo. Ejemplo: Que tigra me tengo. Que tigra ir a bretiar hoy (Me siento perezoso para ir a trabajar).

Deme un toque

traducción Literal: dame un toque. Esto significa «dame un segundo.»Ejemplo: Mae deme un toque ya lo llamo.

Perro amarrado

Traducción literal: perro atado. Significa deber dinero. Ejemplo: tengo un perro amarrado en la pulpe.

Que camote

Traducción literal: qué ñame. Esto es lo que usamos para todo lo relacionado con la locura. Ejemplo: Ese mae esta camote (Ese tipo está loco).

Paracaidas

Traducción literal: paracaídas. Persona que aparece sin invitación. Solía llamar a los que hacían fiestas.

Perico

Traducción literal: loro. También lo usan como un término para la cocaína. Cuando hueles cocaína, te da un dolor agudo en la nariz como un loro que se muerde la nariz.

Al chile

Así es como decimos » ¿de verdad?»o» ¿hablas en serio?»Tiene más énfasis que «de verdad?»que también se utiliza para significar» en realidad?»

Viejo Verde

La traducción literal significa viejo verde. Lo que queremos decir con esto es que es un nombre que llamamos ancianos pervertidos.

Suave

Traducción literal: suave. Lo decimos durante una conversación acalorada o discusión con la otra persona. Es como decir: hey cálmate. ¡Suave mae! ¡Tranquilo, hombre!

Harina

Traducción literal: harina. Se utiliza como argot costarricense para el dinero. Casi el equivalente a la palabra inglesa «dough»como una forma de llamar dinero.

Pura Paja

Traducción literal: paja pura pero significa mentira. Paja también tiene otros significados degradantes relacionados con los genitales de un hombre. En realidad, hay bastantes palabras de argot costarricenses para esa parte del cuerpo.

Goma

Traducción literal: pegamento. Jerga para resaca. Si tu amigo se despierta por la mañana después de una noche de fiesta y dice que tengo goma mae, significa que tiene una resaca terrible.

Rojos y Tejas

Traducción literal: rojos y tejas. Estos se utilizan en lo que respecta a la moneda costarricense. Un rojo significa un rojo en inglés, pero en realidad significan 1000 colones (2 2) porque es un billete rojo. Un teja es un azulejo, pero si alguien dice «dos tejas» significa doscientos. Un teja son cien.

Choza o chante

Si alguien te pide que vayas a su choza o chante, se refiere a su casa.

Brete

Jerga para el trabajo. Si alguien dice que tiene que ir a brete en lugar de pasar el rato, no le ignoró, tienen que ir a trabajar.

Chunche

Traducción al inglés «thingy» o «thingamabob» Así que si alguien pide darles el chunche, te están pidiendo esa cosa de allí. También es el apodo de Mauricio Montero, un jugador de fútbol icono de Costa Rica, «El chunche»

Más Argot costarricense

Wacala

Palabra en español para bruto o eww o asco! Si alguien dice que tu casa es wacala, eso es algo malo. Muy malo. También puedes decir que asco.

Aletazo

Aletazo viene de la palabra aleta que significa fin en inglés. Si alguien te dice que aleta, significa que tu axila huele mal.

Aplayado

Esto significa femenino para que puedas describir a un chico como aplayado si es muy femenino. O algo lindo como una bicicleta rosa con destellos y borlas.

Brocha

Traducción literal: cepillo, pero es argot para chupavergas. Si alguien dice que eres muy atrevido con tu jefe, no es que estés cepillando a tu jefe, ¡estás siendo una mamada!

Cabra

Traducción literal: cabra. Es la jerga de cómo los ticos llaman a sus novias de una manera no agradable Hey Hey mae como esta su cabra?

Codo

Traducción literal: codo pero si alguien te llama codo significa que eres barato. No solo barato normal, sino súper barato.

Estuche

Traducción literal: caso pero para Ticos, así es como llaman a su estadio. Esto es muy importante para ellos, ya que el fútbol es una gran parte de su cultura. Mae vamos al estuche el Domingo

Jumas

¡Si eres jumas, estás borracho!

Bombeta

Si alguien te llama bombeta, eres alguien a quien le gusta hacer un alboroto o está un poco loco y simplemente lo hace.

Palabrotas costarricenses

Solo por diversión, aquí hay algunas palabrotas e insultos costarricenses comunes. Por lo general, estas son las primeras palabras y frases que se aprenden en un idioma diferente. Solo una advertencia, hay algunas palabras no tan agradables a continuación!

Mierda

Mierda.

Picha o Carapicha

Polla o cara de polla.

Hijo de puta

Hijo de puta.

Se despicho tere

Dices esto cuando algo sale mal o si alguien falla o se golpea muy mal. Es algo así como en inglés cuando dices «Se lo comió por completo», pero en español costarricense significa más como «la cagó».»

Bejuco

Jerga para pene.

Cerote

Una forma poco agradable de llamar a una persona molesta u desagradable.

Dolor de huveos

Dolor en el culo.

Hecho mierda

Estar en muy mala forma.

Puta

Prostituta.

Perra

Perra.

¡Lea más publicaciones sobre la cultura costarricense a continuación!

Expresar el amor en Costa Rica

Costa Rica tradicionales fiestas de cumpleaños

Costa Rica las tradiciones de Año Nuevo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Previous post Alcohol y los Amish
Next post Sopa de Fideos de Phnom Penh (Hu Tieu Nam Vang)