Jennifer Wilber trabaja como instructora de ESL, maestra sustituta y escritora independiente. Tiene una licenciatura en Escritura Creativa e Inglés.
Sub vs. Dub: El Gran Debate del Anime
Si pasas algún tiempo en el fandom del anime, es probable que te hayas topado con el antiguo debate «sub vs.dub». Los fanáticos del anime a menudo discuten si el anime se ve mejor en su japonés original, con subtítulos en inglés o doblado por actores de voz de habla inglesa. Los fanáticos del anime hardcore, o puristas, tienden a preferir ver el anime en su forma original con la actuación de voz japonesa original conservada, incluso si no entienden el idioma japonés. Otros fanáticos prefieren escuchar el diálogo en su propio idioma nativo para poder disfrutar de la animación en lugar de centrarse en leer los subtítulos. Ambos tipos de fans del anime tienen razones específicas para preferir uno sobre el otro.
¿Cuál es la Diferencia entre el Anime Subbed y el Doblado?
En términos de anime, un » sub » es una serie de anime que se muestra con su voz original japonesa con subtítulos en la parte inferior de la pantalla en otro idioma (generalmente inglés para los espectadores en los Estados Unidos). El anime subbed es a menudo preferido por los puristas que sienten que una serie de anime no debe cambiarse de ninguna manera de la versión original.
Un «dub», por otro lado, es una serie de anime que ha sido lanzada con una nueva pista de voz re-escrita que ha sido traducida al inglés, u otro idioma dependiendo del país donde ha sido licenciada y regrabada por nuevos actores de voz. El anime doblado permite a un público más amplio disfrutar de una serie de anime sin tener que leer subtítulos.
Algunos fanáticos del anime siempre prefieren ver anime subbed, mientras que otros prefieren anime doblado cuando está disponible. Ambos lados tienen diferentes razones detrás de sus preferencias, y este debate a menudo se convierte en una discusión acalorada entre los fanáticos del anime.
Los puristas, y el Caso del Anime Subtitulado
Los fanáticos del Anime que ven exclusivamente las versiones subtituladas del anime, incluso cuando hay un doblaje disponible, a menudo se conocen como «puristas».»Los puristas suelen ser fanáticos acérrimos del anime, u «otaku».»Una de las principales razones que dan los puristas para preferir los subtítulos es que los subtítulos les permiten experimentar el anime de la manera en que los creadores querían que se viera. Estos fans ven el anime como una forma de arte, y no creen que deba ser alterado de ninguna manera. Algunos anime son censurados o cambiados para el lanzamiento en inglés.
Muchas series de anime, particularmente las series más antiguas, fueron censuradas por el doblaje en inglés. Los licenciantes estadounidenses a menudo consideraban que ciertos tipos de contenido eran «inapropiados» para el público occidental, por lo que cambiaron ciertas cosas por el doblaje en inglés. Un ejemplo clásico de esto se puede ver en el doblaje original en inglés de Sailor Moon. En el primer doblaje en inglés de esta serie, Sailor Urano y Sailor Neptune fueron retratados como primos, mientras que en la versión original japonesa, estos dos personajes eran amantes lesbianas. Esto fue corregido en la más reciente redub del Sailor Moon original.
El guion de algunos espectáculos también se puede cambiar para que el doblaje en inglés cambie las referencias culturales que los licenciantes creen que no se entenderán fuera de Japón para hacer que el espectáculo sea menos confuso y más familiar para los extranjeros, incluidos los estadounidenses. Esta práctica no es tan frecuente hoy en día como lo era en el pasado. Aún así, muchos puristas prefieren las versiones japonesas originales de las series de anime porque no quieren perderse estas referencias culturales japonesas originales.
Muchos fans del anime también afirman que la actuación de voz es casi siempre mejor en la versión japonesa original. Esto es discutible, ya que muchas de las personas que hacen esta afirmación en realidad no entienden japonés. Sin embargo, muchos fans del anime doblado afirman que los estudios han estado haciendo un mejor trabajo en el casting de actores de voz en los últimos años.
Algunos fanáticos del anime también prefieren el anime subbed simplemente porque hay más series disponibles subbed que dobladas. Muchas series de anime nunca se doblan al inglés. Incluso aquellos que lo son pueden tardar mucho tiempo en publicarse el doblaje en inglés. Muchos fans son simplemente demasiado impacientes para esperar la versión doblada.
Lost in Translation: El caso del Anime Doblado
Los fans del anime doblado también tienen sus propias razones para favorecer los doblajes. La razón más común dada para preferir el anime doblado es que a estos fanáticos no les gusta leer subtítulos mientras ven una serie de anime. Afirman que estar obligado a leer subtítulos distrae de la historia. Puede ser difícil disfrutar plenamente de la animación y ver lo que está sucediendo en la pantalla mientras lee junto con los subtítulos. Escuchar el diálogo en inglés (o cualquiera que sea su idioma nativo) permite una experiencia de visualización de anime más inmersiva.
Algunos doblajes de anime cambian bastante el guion de la versión japonesa original. En algunos casos, muchos fans prefieren la versión completamente diferente del espectáculo presentado por el dub. Por ejemplo, la versión doblada de las Historias de fantasmas del anime altera el guion original a uno más cómico escrito por el guionista ADV Steven Foster. Gran parte de la grabación final de este doblaje fue improvisada por los actores de voz. Si bien la trama del programa sigue siendo similar a la versión original, el guion es mucho más cómico y ofensivo en el doblaje en inglés, que muchos fans de este anime prefieren.
Por otro lado, una razón mucho menos común que algunos espectadores de anime dan para preferir dubs a subs es, de hecho, la censura. Algunos fans en realidad afirman preferir las versiones dobladas de ciertas series mejor que la original porque el contenido» maduro » presente en la versión japonesa original fue eliminado. Sin embargo, esta es una razón extremadamente rara para preferir dubs.
También hay muchos fanáticos del anime que se introdujeron por primera vez al anime a través de doblajes en inglés que se transmitieron por televisión. Los fans del anime a menudo entraron en el fandom al ver doblajes en inglés de programas como Dragonball Z, Sailor Moon, Pokémon o Naruto en televisión. Algunos de estos fanáticos finalmente cambian a preferir versiones subbed de sus series de anime favoritas, mientras que otros conservan un punto débil para las versiones con las que crecieron.
Entonces, ¿Qué es Mejor, Dubs o Subs?
En última instancia, depende del ventilador individual decidir cuál prefiere. Un tipo de anime no es inherentemente mejor que el otro. Si usted es alguien que prefiere ver una serie de anime en su forma original y está preocupado por los cambios que se realizan en el guion o la censura, es probable que generalmente prefiera ver versiones subbed de anime. Si solo quieres ver una serie entretenida y no tienes que leer subtítulos, el anime doblado es el camino a seguir. Es posible que incluso prefieras ver tu serie de anime favorita en sus versiones subbed y doblada para decidir por ti mismo cuál te gusta más. Es probable que encuentres que prefieres ver ciertas series en su forma subbed original, mientras que otras encontrarás que prefieres la versión doblada. ¡No hay una manera correcta o incorrecta de disfrutar de su pasatiempo de anime!
Preguntas & Respuestas
Pregunta: ¿Por qué no ver anime sin doblaje o subtítulos?
Respuesta: ¿Quiere decir en el idioma original (japonés)? Si entiendes japonés, por supuesto, tendría más sentido ver anime en su idioma original, sin embargo, la mayoría de las personas fuera de Japón no saben japonés, y por lo tanto requieren que se traduzca a su propio idioma para poder disfrutarlo.
© 2018 Jennifer Wilber
omegasome en junio 22, 2019:
La víctima más molesta de la forma en que se hacen los subtítulos y doblajes, y del debate sobre ellos, es que los subtítulos y doblajes a menudo presentan guiones muy diferentes.
Esto es molesto para personas como yo, que tienen algunos problemas con el lenguaje hablado en general y prefieren las cosas escritas, a pesar de no tener problemas auditivos o dificultades conocidas con el lenguaje, casi siempre enciendo subtítulos y leo para complementar lo que escucho. Cuando los subtítulos no coinciden *perfectamente * con la pista de audio, me asusta una parte subconsciente de mi mente y tengo que apagarlos.
Dado que los subtítulos y doblajes casi nunca coinciden con el anime, y las personas con las que miro prefieren los doblajes a los subtítulos, tengo que mirar con los subtítulos apagados, lo que parece que el espectáculo está desnudo.
Me imagino que en algún lugar hay un par de personas, una sorda y la otra no, que no pueden ver el doblaje en absoluto porque los submarinos deben estar encendidos para el sordo y el desajuste entre los componentes hablados y textuales molesta demasiado al otro.
tl;dr, realmente deseo que los subtítulos de anime coincidieran con el doblaje, o al menos que hubiera una pista que coincidiera con la traducción más literal.