BondLingo Opi Japania

itterasshai, okaeri : mitä sanoa, Kun lähdet tai tulet kotiin: itterasshai ? Onko selvä ? Olemme puhuneet paljon lauseita muissa artikkeleissa, joita on vaikea kääntää englanniksi. Joten osutaanpa neljä suurta tässä artikkelissa.

kysy mitä tahansa japanin kielestä!

itterasshai” (I ’ m coming), ”ittekimasu” (I ’ m coming), ”tadaima” (I ’ m home) ja ”okaeri” (I ’ m home), ”okaeri” (I ’ m home), ”okaeri” (I ’ m home), ”okaeri” (I ’ m home), ”okaeri” (I ’ m home), ”okaeri” (I ’ m home), ”okaeri” (I ’ m home), ”okaeri” (I ’ m home), ”okaeri” (I ’m home), ”okaeri” (I ’m home), (I’ m home), ”Okaeri” (I ’m home), ”Okaeri” (I ’ m home)

tervehditään Kotona japaniksi

puhutaan sanonnoista ”itterasshai”, ”ittekimasu”, ”tadaima” ja ”okaeri”.

merkitys Romaji Japanese
kun lähdet kotoa, sanot ” ittekimasu.” Ittekimasu I ’ m going
” Itterasshai ” on oikea vastaus, Kun joku kertoo lähtevänsä. Itterasshai
lause, jonka voi kotiin palatessa sanoa, on”tadaima” Tadaima olen kotona
vastaus ”Tadaimaan” Okaeri Tervetuloa takaisin
 itterasshai
itterasshai

nämä lauseet liittyvät kaikki toisiinsa ja ovat osa kulttuurista tapaa, jota meillä ei varsinaisesti ole englanninkielisissä maissa.

Milloin Kuulet Nämä? : itterasshai

Let ’ s lay out the most basic situation. Sano olevasi Japanilainen. Lähdet kotoa mennäksesi kouluun. Kun menet ulos ovesta, huudat äidillesi keittiössä ja sanot ” Ittekimasu!”Hän vastaa” Itterasshai!”Kun tulet kotiin aivan liian myöhään pänttikoulun jälkeen, astut genkaniin potkimaan kengät pois ja sanomaan” Tadaima.”Äitisi tökkää päänsä ulos olohuoneesta ja vastaa” Okaeri.”

Kuulostaako tutulta? Ehkä olet nähnyt sen animessa? Luultavasti. Näitä fraaseja käytetään, kun joku lähtee kotoa ja tulee kotiin. Niitä käytetään kirjaimellisesti joka kerta, täsmälleen samalla tavalla.

vaikka nämä sanat ovat superyhteisiä, niitä ei juuri koskaan näe kirjoitettavan. Olet ehkä huomannut, että ne kaikki on kirjoitettu kokonaan kana. Voisit tietysti kirjoittaa ne kanjilla, – mutta et todellakaan kirjoita niitä koskaan. Rehellisesti, kirjoittamalla tämä artikkeli oli ensimmäinen kerta, kun olin koskaan kirjoittanut ”suurimman osan” elämässäni.

tämä johtuu siitä, että näitä lauseita vaativat tilanteet ovat lähes yksinomaan sanallisia. Ellet Kirjoita dialogia, et kirjoita näitä.

näitä lauseita käytetään myös vain silloin, kun joku lähtee tai palaa kotiinsa. Olisi outoa sanoa ”okaeri” ystävällesi, joka on tulossa kotiisi.

Poistumislauseita-Ittekimasu

voimme tarkastella näiden lauseiden merkitystä hieman syvemmältä, jotta saat niistä todella otteen. Suorien merkityksien tunteminen auttaa aina muistamaan asioita, ja toivottavasti se auttaa myös sinua. Aloitamme kahdesta ensimmäisestä.

kotoa lähtiessä sanotaan ” ittekimasu.”Tämän purkaminen ei ole liian vaikeaa. ”Itte ”tulee verbistä” iku ”(行く) ja” kimasu ”on sanasta” kuru ” (る). Jos olet opiskellut Japania yli pari viikkoa, toivottavasti tiedät, että nämä tarkoittavat” mennä ”ja” tulla ” vastaavasti. ”Ittekimasu ”tarkoittaa siis” minä menen ja tulen.”

olet ehkä huomannut, että ”kuru” tässä lauseessa saa kohteliaan lopun (kimasu). Jostain syystä nämä lauseet tuppaavat pysymään kohteliaina. Olen kuullut” ittekurun ” todella harvoin, mutta kannattaa pitäytyä yleisemmässä kohteliaassa muodossa.

”Itterasshai” on oikea vastaus, Kun joku kertoo lähtevänsä. Tämä on sama ensimmäinen osa ”itte ”tulee” iku.””Rasshai ”” – osa tulee sanasta ”irasshai” (いい), joka on hyvin kohtelias tapa sanoa ”tule” tai ”jää”.”Kuulet tämän joka kerta, kun astut liikkeeseen, kun työntekijät tervehtivät sinua lauseella ”Irasshaimase!”He sanovat periaatteessa kohteliaasti” olet täällä!”Joten kaikki yhdessä, tämä lause tarkoittaa (hyvin kohteliaasti)” mene ja tule.”

lauseita paluulle-Okaeri

lause, jonka voi kotiin palatessa sanoa, on ”tadaima”. Tämä jakautuu ”tada”, joka tarkoittaa” vain ”tai” vain ”tällaisessa tapauksessa, ja” ima ”(今), joka tarkoittaa ” nyt.”Ajattelen tätä aina kääntämisenä” tulin juuri kotiin.”Se on hieman sanallisempi kuin japanilaiset, mutta se välittää oikean merkityksen.

”Okaeri ”on itse asiassa rennompi, lyhennetty versio koko fraasista” Okaeri nasai ” (おかない). Voit päättää, mitä sanoa kotiin palaavalle suhteesi perusteella ja mikä on sopivaa.

jos hajotamme tämän lauseen, voimme nähdä, että se on kohteliaassa käskymuodossa (eli o – ja nasai-bitit). Se on siis kirjaimellisesti käsky: ”tule kotiin.”Mutta kohteliaasti.

miksi nämä (itterasshai,okaeri) ovat tärkeitä?

jos oleskelee Japanissa, varsinkin japanilaisten kanssa, nämä ovat todella hyviä lauseita osata. Japanissa näitä lauseita käyttävät lähes kaikki, kun joku lähtee kotoa. Se on kiva tapa näyttää ihmisille, että välität heistä, kun he lähtevät jonnekin.

muista käyttää näitä vain silloin, kun sinä tai joku on poistumassa talosta, jossa he asuvat, muuten se saattaa kuulostaa vähän oudolta.

itterasshai !!! ja Okaeri !!!

Opi japanilaisia adverbeja Bondlingon avulla?

kysy mitä tahansa japanin kielestä!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

Previous post tytyga.com
Next post Myytinmurtaja: ampiaispesän poisto