itterasshai, okaeri: Que Dire Lorsque Vous Partez ou Rentrez à La Maison: itterasshai? Okaeri ? Nous avons parlé de beaucoup de phrases dans d’autres articles qui sont difficiles à traduire en anglais. Alors frappons quatre grands dans cet article.
itterasshai »(J’arrive), « ittekimasu » (J’arrive), « tadaima » (Je suis à la maison) et « okaeri » (Je suis à la maison), « okaeri » (Je suis à la maison), « okaeri » (Je suis à la maison), « okaeri » (Je suis à la maison), « okaeri » (Je suis à la maison), « okaeri » (Je suis à la maison), « okaeri » (Je suis à la maison), « okaeri « (Je suis à la maison), « okaeri » (Je suis à la maison), « okaeri » (Je suis à la maison)
Parlons des expressions « itterasshai », « ittekimasu », « tadaima » et « okaeri ».
Signification | Romaji | Japonais |
Lorsque vous quittez la maison, vous dites « ittekimasu. » | Ittekimasu | Je vais |
» Itterasshai » est la réponse appropriée lorsque quelqu’un vous dit qu’il part. | Itterasshai | |
La phrase que vous pouvez dire lorsque vous rentrez chez vous est « tadaima » | Tadaima | Je suis chez moi |
La réponse à « Tadaima » | Okaeri | Bienvenue |
Ces phrases sont toutes liées les unes aux autres et font partie d’une coutume culturelle que nous n’avons pas vraiment dans les pays anglophones.
Quand Les Entendrez-Vous? : itterasshai
Exposons la situation la plus élémentaire. Dites que vous êtes japonais. Vous quittez la maison pour aller à l’école. En sortant de la porte, vous appelez votre mère dans la cuisine et dites « Ittekimasu! » Elle répond par « Itterasshai! »Quand vous rentrez trop tard à la maison après l’école, vous entrez dans le genkan pour enlever vos chaussures et dire « Tadaima. »Ta mère sort la tête du salon et répond « Okaeri. »
Cela vous semble-t-il familier? Peut-être l’avez-vous vu dans l’anime? Sûrement. Parce que ce sont les phrases utilisées lorsque quelqu’un quitte la maison et rentre à la maison. Ils sont littéralement utilisés à chaque fois, exactement de la même manière.
Bien que ces mots soient très courants, vous ne les verrez presque jamais écrits. Vous avez peut-être remarqué qu’ils sont tous entièrement écrits en kana. Bien sûr, vous pourriez probablement les écrire en kanji, mais vous n’écrirez vraiment pas ceux-ci à peu près jamais. Honnêtement, taper cet article était la première fois que j’écrivais « ただいま » de ma vie.
C’est parce que les situations qui appellent ces phrases sont presque exclusivement verbales. À moins que vous n’écriviez des dialogues, vous ne les écrirez pas.
Ces phrases ne sont également utilisées que lorsque quelqu’un quitte ou retourne chez lui. Ce serait bizarre pour vous de dire « okaeri » à un ami qui vient chez vous.
Phrases pour quitter -Ittekimasu
Nous pouvons examiner la signification de ces phrases un peu plus en profondeur pour vous aider à les comprendre. Connaître les significations directes m’aide toujours à me souvenir des choses, et j’espère que cela vous aidera aussi. Nous allons commencer par les deux premiers.
Lorsque vous quittez la maison, vous dites « ittekimasu. »Décomposer celui-ci n’est pas trop difficile. « Itte » vient du verbe « iku » (行く) et « kimasu » vient de « kuru » (るる). Si vous étudiez le japonais depuis plus de deux semaines, vous savez, espérons-le, que ceux-ci signifient respectivement « aller » et « venir ». Donc « ittekimasu » signifie « Je vais et viens. »
Vous avez peut-être remarqué le fait que « kuru » dans cette phrase prend une fin polie (kimasu). Pour une raison quelconque, ces phrases ont tendance à rester polies. J’ai entendu « ittekuru » en de très rares occasions, mais il est préférable de s’en tenir à la forme polie la plus couramment utilisée.
» Itterasshai » est la réponse appropriée lorsque quelqu’un vous dit qu’il part. Cela a la même première partie avec « itte » venant de « iku. »La partie « rasshai » vient du mot « irasshai » (いらっしゃい), qui est une façon très polie de dire « viens » ou « reste. »Vous entendrez cela chaque fois que vous entrerez dans un magasin lorsque les travailleurs vous salueront avec la phrase « Irasshaimase! »Ils disent poliment « Tu es là! »Donc, tous ensemble, cette phrase signifie (très poliment) « allez et venez. »
Phrases pour le retour – Okaeri
La phrase que vous pouvez dire lorsque vous rentrez chez vous est « tadaima ». Cela se décompose en « tada » qui signifie « seulement » ou « juste » dans un cas comme celui-ci, et « ima » (今) qui signifie « maintenant. »Je pense toujours que cela se traduit par « Je viens de rentrer à la maison. »C’est un peu plus verbeux que les Japonais, mais cela donne le bon sens.
» Okaeri » est en fait une version plus décontractée et raccourcie de l’expression complète « Okaeri nasai » (おかえりなさい). Vous pouvez déterminer lequel dire à une personne qui rentre chez elle en fonction de votre relation avec elle et de ce qui est approprié.
Si nous décomposons cette phrase, nous pouvons voir qu’elle est sous forme de commande polie (ce sont les bits o- et nasai). C’est donc littéralement une commande disant « rentrez à la maison. » Mais poliment.
Pourquoi Ces (itterasshai, okaeri) Sont-Ils Importants?
Si vous séjournez au Japon, en particulier avec des Japonais, ce sont de très bonnes phrases à connaître. Au Japon, ces phrases sont utilisées par à peu près tout le monde quand quelqu’un quitte la maison. C’est une belle façon de montrer aux gens que vous vous souciez d’eux quand ils partent quelque part.
N’oubliez pas de les utiliser uniquement lorsque vous ou quelqu’un quittez la maison où ils vivent, sinon cela pourrait sembler un peu éteint.
itterasshai!!! et Okaeri!!!