ez egy valahogy kiterjesztett megjegyzést és kiegészítése helyett választ (már upvoted Ashen válasza).
a szótárban szereplő összes szó számát vagy a főiskolai vagy alapbeszélgetés összes szavának számát néha elfogult a szó jelentése. Vegyünk egy példát a sok közül:” írógép “v/s”M Enterprises de escribir”. Az angol megfelelő egy összetett szó, a főnév egyesülése “típus”, az ige” írni “és az utótag”- er ” (valami, ami típusokkal ír), de egy szóvá válik saját szótárbejegyzésével. A spanyol megfelelőt három lexéma is alkotja (a nyelv tartalmi egysége, beleértve a szavakat, a gyökereket és az adfixeket), csak az, hogy minden lexéma saját szó, és nincs külön bejegyzés a szótárban a fogalomhoz. Az angol nyelvű szó szerinti fordítás “írógép” lenne. Ugyanaz a fogalom, ugyanannyi lexéma, mégis egy szótárbejegyzés több az egyik nyelven, mint a másikban.
másrészt a szótári szavak többnyire gyökerek: egy szó nem elutasított formája. Tehát egy szótárban megtalálja a “kutya” szót, de nem a “kutyák” szót, hanem a “(járni)” szót, de nem a “sétál”, “sétált”, “sétál”szavakat.
a spanyol nyelvű szóváltozatok száma sokkal magasabb, mint az angol nyelvű szóváltozatok száma. A spanyolul szokásos igének több mint 50 konjugációs formája van, szemben az angol négy különböző formával. A melléknevek és a cikkek száma és neme. A főnevek nemi deklinációja néha további jelentéseket ad hozzá. Eltolódott jelentéssel rendelkező pronominális igék anélkül, hogy más szót adnának hozzá szótárbejegyzésként stb.
Aditionally az angol nyelvnek több szabálytalan többes száma van, amelyek más szótárbejegyzést érdemelnek, mint az egyes pár, és még a spanyol rendhagyó igéknek is sok olyan mintája van, amelyet a szótár szerzői nem érdekelnek a legtöbb szabálytalan formát szótárbejegyzésként megadni.
tehát az egyik különbség a szavak számlálásában az, hogy mit határozunk meg szóként (és hogyan működik egy nyelv a lexémák és a szavak közötti leképezés), és mit számítunk különböző szavaknak.
a szótár hosszának másik különbsége a szótár szerzői. A spanyol nyelvnek van egy nagyon központosított és általában konzervatív testülete, amely szabályozza, hogy mi kerül a Spanyol nyelv hivatalos szótárába: Diccionario de la lengua Espa alternative By Real Academia de la Lengua (RAE). A független szótár szerzők és márkák nem mennek túl messzire RAE szótárától. Míg RAE volt a központi nyelvi Akadémia, egészen az utóbbi évekig RAE többnyire spanyol intézmény volt (spanyol, mint Spanyolországból), míg más spanyol nyelvű országok nyelvi akadémiái a Királyi Akadémia. Nagyon regionális szavak egy bizonyos régióból Spani Spanyolország hajlamosabbak lennének bejutni a hivatalos szótárba (v. g. “altor”), mint a Latin-Amerikában szélesebb körben használt szavak. Az internetes korszak mindenütt jelenléte előtt a RAE új kifejezés elfogadásának folyamata, akár spanyolul kitalálva, akár más nyelvből kölcsönözve, akár szleng a spanyol nyelvű világ bármely régiójában, lassú folyamat volt, amelyet a nyomtatott mű kiadásai enyhítettek, és Spanyolországban központosították. A folyamat megváltozott, és jelenleg sok új szó, mint például a “tuit” (tweet) elfogadásra került.
az angol nyelvű szótár szerzői általában liberálisabbak voltak az új szavak elfogadásában, mivel inkább leíró, mint előíró megközelítéssel rendelkeznek. Azt akarják, hogy a szótárhasználók tudják, mit jelent az a homályos szó, amelyet egy angol nyelvű író talált abban a homályos szövegben, ahelyett, hogy megmondanák a szótárhasználóknak, hogy melyik a szó helyes formája és használata.
Szóval, hogy is számoljuk a szavakat (“máquina de escribir” v/s “típus-író”), valamint, hogy gróf különböző szavak (“caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, stb.”V / s” séta, séta, sétált, séta”) különbséget tesz a főiskolai szinthez vagy az alkalmi beszélgetéshez szükséges szavak számában. A szótár szerzősége és kritériumai szintén különbséget tesznek a szótárbejegyzéseknek számító szavakban. Mindez anélkül, hogy befolyásolná az Általános expresszivitást mindkét nyelven.