ha szívesen olvas elektromos irodalmat, csatlakozzon levelezőlistánkhoz! Minden héten elküldjük Önnek az EL legjobbjait, és Ön lesz az első, aki megtudja a közelgő beküldési időszakokat és a virtuális eseményeket.
az olasz déli része a világnak, amelyben sok amerikai gyökerei vannak. A Mezzogiorno, mint ismeretes—amely magában foglalja Szicília, Calabria, Campania, Basilicata, Puglia, Abruzzo és Molise Államokat -, ahol az 5 millió olasz emigráns többsége elindult, mielőtt Amerikába érkezett. Ez a hely a nagy természeti szépség, komplex réteges multikulturalizmus, és lenyűgöző történetmesélés—nagyon érdemes olvasni. De még mindig figyelmen kívül hagyják kulturális tőkéje miatt, félreértik bonyolult és gyakran tragikus múltja miatt, és a turisták figyelmen kívül hagyják.
Stella Fortuna hét-nyolc halála című regényemet a saját calabriai családom története ihlette, és annak érdekében, hogy megírjam a 20.század fordulóján Calabriában játszódó részeket, felkutattam és elolvastam minden egyes könyvet, amelyet megemlítettem a helyhez és az időszakhoz kapcsolódóan. Sajnos ez az olvasás nem tartott olyan sokáig, mint kellett volna, mert ezekről a lenyűgöző tartományokról hiányzik az irodalom.
a spanyol gyarmati uralom alatt álló 400 éves feudális kizsákmányolás miatt az olasz délet úgy elnyomták, ahogy Északot nem. Míg Firenzében és Velencében virágzott az irodalom és a művészet, a bolognai és Pisai egyetemeken pedig a tudományos elmélet, a déli parasztok könyörtelen idegen uralom alatt fáradoztak az életben maradásért, a Mezzogiornót pedig kulturális holtágnak bélyegezték, amelyet senki sem zavart, hogy meglátogassa, nem is beszélve arról, hogy írjon. Egyes területeken az írástudási arány az 1920-as évekig 5% alatt volt, vagyis nem voltak bennszülött krónikások, akik képesek voltak érvelni saját perspektívájuk mellett. Az a kihívás, hogy egy olyan nőről írjak, mint a nagymamám—egy fiatal, írástudatlan parasztasszonyról, aki Calabria távoli hegyeiben élt az 1910—es és 1920-as években-elsöprőnek tűnt.
de természetesen, ha elég mélyre ásunk, egy rejtett irodalomkészlet kincseit találjuk meg, és kiderül, hogy a dél-olasz irodalom, bár gyakran nem ismert, sok mindent kínál. Összeállítom ezt a kezdő olvasólistát abban a reményben, hogy inspirál másokat, hogy megtapasztalják a hagyomány, a tragédia, a varázslat, a vallás, a pompa, a becsület, a cukor és a fokhagyma jellegzetességeit.
Leonardo Sciascia mindegyikének a sajátja
a század közepi szicíliai szerző Sciascia rövid, hajgöndörítő krimije gyönyörű és hátborzongató, de mindegyiknek a sajátja a kedvencem. A történet egy erkölcsileg becsületes és szomorúan naiv professzorról szól, aki megpróbál segíteni megoldani egy kettős gyilkosságot. Mint minden Sciascia könyve, a korrupció költsége is nyilvánvaló a cselekmény minden fordulóján.
to the Sons by Gay Talese
Talese 1992-es emlékirata-cum-family history nyomon követi apja családját a calabriai Maida eredetéig, saját gyermekkorán keresztül New Jersey-ben. Számomra ennek a hosszú és gazdagon részletezett könyvnek a legerőteljesebb része Antonio nagybátyjának az I. Világháborúban katonaként töltött idejének beszámolója—egy szörnyű és ritkán rögzített történelmi darab, amelyet Antonio jókedvű bátorsága mérsékel.
Ann Cornelisen asszonyai
Cornelisen, aki az 1960-as éveket Abruzzóban és Basilicata-ban töltötte a Save the Children nevű jótékonysági szervezetnél, számos nagy sikerű emlékiratot és regényt írt, amelyeket az ott töltött ideje ihletett. Az árnyékok női több nő profiljába van rendezve a “Torregreca” – ban, Cornelisen névtelenítő neve Basilicata Tricarico városának. Megrendítő és kinyilatkoztató részletekkel csillog, és megragadja a háború utáni évek mindennapi életének küzdelmét—gyakran hiábavalóságát. Ez egy elgondolkodtató meditáció a patriarchátus meggyökeresedett költségeiről is.
Giuseppe Tomasi di Lampedusa Leopárdja
posztumusz megjelent 1958-ban, ez a buja nosztalgikus regény az olasz nemesség felbomlását ábrázolja egy szicíliai herceg lencséjén keresztül, aki figyeli, hogy hatalma erodálódik az olasz egyesülés és a politikai reform évei alatt. Szeretném azonban kifejezni csalódottságát, hogy a címet mindig “leopárdnak” fordítják, amikor valójában a “gattopardo” jelentése “ocelot.”
Murder in Matera Helene Stapinski
ez a memoár-cum-family history mély merülés Stapinski családi gyökerei Basilicata, ahol a titokzatos ük-ük-nagymama kivándorolt furcsa körülmények között, és a hírnevét, mint egy gyilkos. Stapinski könyörtelen újságírói vizsgálata végül feltárja a szívszorító igazságot, miközben rávilágít a 19.századi Dél-olasz paraszt mindennapi életének valóságára is.
Elena Ferrante Nápolyi kvartettje, Ann Goldstein fordítása
jó okkal vették viharba az irodalmi világot. Ferrante tetralógiája (a 2012-es évektől kezdve ragyogó barátom) nemcsak fájdalmasan lekötő krónikák két külön-külön lenyűgöző női összefonódott életről, hanem szegecselő portrék is Nápolyról az 1960-as években.
Midnight in Sicily By Peter Robb
egy másik memoár-cum-history, amelyben a szerző a szicíliai újságírói feladataiból gyűjtött megfigyeléseket a Cosa Nostra átfogó és kijózanító történetével szövi. Sűrű, de magával ragadó olvasmány, amely megvilágítja a szervezett bűnözés hatását a dél-olasz társadalom minden aspektusára. Ahogy Robb bizonyítja, sajnos lehetetlen megérteni az olasz délt az elmúlt két évszázadban anélkül, hogy foglalkoznánk a maffiák csúnyaságával.
Blood Brotherhoods John Dickie
ha van állóképesség még átfogóbb kezelésére szervezett bűnözés, ne hagyja ki John Dickie Blood Brotherhoods, egy nagyon olvasható tudományos története három dél-olasz csőcselék: A szicíliai Cosa Nostra, a Nápolyi Camorra, és az, amelyik a legjobban megijeszt és lenyűgöz, a calabriai ‘ Ndrangheta. Dickie homályos forrásokat gyűjt össze, hogy meggyőző narratívát hozzon létre mindhárom szindikátus titkos eredetéről, rítusairól és kizsákmányolásáról.
Black Souls by Gioacchino Criaco, fordította Hillary Gulley
teljes nyilvánosságra hozatal: ezt a könyvet magam szereztem be és szerkesztettem a Soho Press számára, de ez azért volt, mert annyira kétségbeesett voltam, hogy angol nyelvű fordítást kapjak. A calabriai Aspromonte-hegységből származó három fiatalemberről szóló, nagykorúvá váló történetre bukkantam a saját regényem kutatása során, és megszállottja lettem ennek a lenyűgöző, elszigetelt területnek, a brutális ‘Ndrangheta otthonának erkölcsileg összetett ábrázolásának.
tartson egy kis szünetet a hírekből
közzétesszük kedvenc szerzőit—még azokat is, amelyeket még nem olvastál. Szerezzen új fikciót, esszéket és verseket a postaládájába.