annak ellenére, hogy a spanyol a hivatalos nyelv 20 országban, ez minden más. Costa Rica-i spanyol különbözik a mexikói spanyol, Castellano spanyol és így tovább. Minden országnak megvan a saját zsargonja és szlengje, amelyet mindig szórakoztató megtanulni. Rengeteg Costa Rica-i mondás van, amelyeknek csak akkor van értelme, ha az országban nőtt fel, és néhányat csak Costa Ricában használnak!
íme néhány Costa Rica-i Szleng és kifejezések, hogy lehet hallani beszélgetések között Ticos. Ha spanyolul szeretne tanulni, nézze meg Costa Rica spanyol útmutatónkat a kezdéshez.
ez a bejegyzés frissítve lett 2018.
kedvenc Costa Rica-i Mondásaim vagy Tiquismos
Pura Vida
szó szerinti fordítás: tiszta élet. Ez a CR leghíresebb mondata. Használhatja pura vida egy üdvözlő, köszönöm valakinek, vagy bármi kapcsolódó jó.
például: Hola Puravida! Como estas? Pura vida. Como estuvo tu d adapta? Pura vida gracias! Este muchacho es pura vida. Akkor is használhatja a pura vida – t, ha beszél az elnökkel. Nagyon normális, ha üdvözletként vagy búcsúként mondjuk a telefonon.
Mae
ez a szó a maje szóból származik, mae-t használunk, hogy valakit barátok között hívjunk. Ez a fajta hasonló haver vagy tesó, ez ugyanaz az érzés. Például: Que mae pura vida! (mi a helyzet haver) vagy mae vamos (haver menjünk).
Tuanis
ez azt jelenti, hűvös, szép, félelmetes. Arra használjuk, hogy valami szuper tuanit írjunk le, és akkor is használjuk, amikor letesszük a telefont, miután terveket készítettünk. Például, Mae te veo al bár a las 6 esta bien? OK tuanis.
azt is mondhatod que chiva vagy chuzo ami olyan, mint “ez annyira klassz.”
Detras del Palo
szó szerinti fordítás: a fa mögött. Ezt akkor mondják, amikor Ön vagy valaki nem tud semmit a témáról. Példa: Mae estoy detras del palo que eso (haver a fa mögött vagyok, nem tudom, mit csinálsz). Mae usted esta detras del palo mejor cierre el pico (haver te a fa mögött tartsa a csőr közel).
Miando fuera del tarro (pisilni a dobozból) körülbelül ugyanazt jelenti. Kiválaszthatja, hogy melyiket használja.
hasta AU de la presto Dios
eddig Isten kölcsönzött engem. Ez egy olyan kifejezés, amelyet akkor használunk, amikor egy történetet mesélünk, és azt hittük, hogy meg fogunk halni. Példa:mennyi idő kell ahhoz, hogy valaki gyorsan meghaljon! (Azt hittem, meg fogok halni).
Buena nota
szó szerinti fordítás: jó minőségű. Ezt a kifejezést legtöbbször arra használjuk, hogy köszönetet mondjunk, vagy utaljunk valakire, aki valami szépet tett, vagy az a személy jó ember. Példa: Buena nota mae gracias por traerme las chanclas (köszönöm, hogy elhozta nekem a papucsot). Ese Mae si es buena nota (ez a srác kedves).
Que pega
kalap egy bottal. Amikor valaki vagy valami nagyon bosszantó. Példa: Ese Mae es una pega (ez a srác annyira idegesítő). Que pega ir al banco (szar lesz a bank).
Que torta
kalap egy pogácsa. Ha fontos hibát követ el, törjön el valamit, csessze el, veszítsen el valamit. Nem kívánt terhesség esetén is alkalmazható. Például Mae me Jale torta con la wila (a barátnőm terhes). Que torta se me Olvido traer los pasaportes (elfelejtettem, hogy az útlevelek).
Lava huevos
szó szerinti fordítás: mossa meg a tojásokat. Ez azt jelenti, hogy valaki szopja. Példa: Ese mae es un lava huevos con el jefe (az a srác szopja a főnököt).
Esta mamando
szó szerinti fordítás: szopsz. Amikor nem tudod, hogyan kell csinálni valamit, vagy valaki más csinál vagy mond valamit teljesen rosszul. Példa: Alvaro Saborio esta mamando en la sele (Alvaro Saborio szar a nemzeti labdarúgó-válogatott).
Tengala adentro
szó szerinti fordítás: tartsa benne. Azt jelenti, hogy szánjon rá időt, gondoljon rá, ne most tegye. Példa: Mae tengala adentro espere por el resultado (ne csináld, várj az eredményre).
Que pelada
szó szerinti fordítás: mi a hámozott. Ez az, amikor valami igazán rosszat vagy kínosat csinálsz, legtöbbször nyilvánosan. Például: Que pelada se pego la sele (a válogatott olyan rosszul játszott).
Que lechero
szó szerinti fordítás: micsoda tejesember. Ezt akkor használják, ha valaki nagyon szerencsés. Példa: Ese Mae si es un lechero gano la Loter Ca 2 veces (ez a fickó olyan szerencsés, hogy kétszer nyert a lottón).
Que tigra
szó szerinti fordítás: mi egy női tigris. Az unatkozás szinonimája, valami lustaság. Példa: Que tigra me tengo (annyira unatkozom). Que tigra ir egy bretiar hoy (úgy érzem, lusta menni dolgozni).
Deme un toque
szó szerinti fordítás: adj egy érintés. Ez azt jelenti: “adj egy másodpercet.”Példa: Mae deme un toque ya lo llamo (rögtön visszahívlak).
Perro amarrado
szó szerinti fordítás: Kötött kutya. Azt jelenti, hogy tartozol. Példa: tengo un perro amarrado en la pulpe(tartozom az élelmiszerboltnak).
Que camote
szó szerinti fordítás: mi a yam. Ezt használjuk mindenre, ami az őrülethez kapcsolódik. Példa: Ese mae esta camote (ez a fickó őrült).
Paracaidas
szó szerinti fordítás: ejtőernyő. Aki meghívás nélkül jelenik meg. Régen bulizóknak hívták.
Perico
szó szerinti fordítás: papagáj. Azt is használják, mint egy kifejezés a kokain. Amikor kokaint szimatol, éles fájdalmat okoz az orrában, mint egy papagáj, amely megharapja az orrát.
Al chile
így mondjuk: “tényleg?”vagy” komolyan gondolod?”Nagyobb a hangsúly, mint” de verdad?”ami azt is jelenti, hogy” valóban?”
Viejo Verde
a szó szerinti fordítás zöld öreg embert jelent. Ez alatt azt értjük, hogy ezt a nevet Perverz öregembereknek hívjuk.
kedves
szó szerinti fordítás: puha. Ezt heves beszélgetés vagy vita során mondjuk a másik személlyel. Mintha azt mondanád, hogy Hé, nyugodj meg. Nyájas mae! Nyugi ember!
Harina
szó szerinti fordítás: liszt. Costa Rica-i szlengként használják pénzért. Nagyjából megegyezik az angol “tészta” szóval, mint a pénz hívásának szleng módja.
Pura Paja
szó szerinti fordítás: tiszta szalma, de baromságot jelent. Paja – nak van néhány más megalázó jelentése is, amely a férfi nemi szerveivel kapcsolatos. Valójában jó néhány Costa Rica-i szleng szó van a testrészre.
Goma
szó szerinti fordítás: ragasztó. A másnaposság szlengje. Ha a barátod felébred reggel egy éjszakai bulizás után, és azt mondja tengo goma mae, ez azt jelenti, hogy szörnyű másnapossága van.
Rojos és Tejas
szó szerinti fordítás: vörös és tetőcserép. Ezeket használják annak tekintetében, hogy Costa Rica-i valuta. Az egyik rojo angolul egy pirosat jelent, de valójában 1000 colont (2 dollárt) jelentenek, mert ez egy piros számla. A teja egy csempe, de ha valaki azt mondja:” dos tejas ” azt jelenti, kétszáz. Egy teja száz.
Choza vagy chante
ha valaki arra kér, hogy menj el a choza vagy chante-hoz, akkor a házára gondol.
Brete
szleng a munkához. Ha valaki azt mondja, hogy brete-be kell mennie, ahelyett, hogy lógna, akkor nem fúj le, hanem munkába kell mennie.
Chunche
angol fordítás “thingy” vagy “thingamabob” szóval ha valaki kéri, hogy nekik a chunche, ők kérik, hogy a dolog ott. Ez is a beceneve egy Costa Rica ikon futbol játékos Mauricio Montero “El chunche”
több Costa Rica-i Szleng
Wacala
spanyol szó bruttó vagy eww vagy fúj! Ha valaki azt mondja, hogy a házad wacala, az rossz dolog. Mint nagyon rossz. Azt is mondhatjuk, que asco.
Aletazo
az Aletazo az aleta szóból származik, ami angolul uszonyot jelent. Ha valaki azt mondja, que aleta, ez azt jelenti, hogy a hónalj szaga rossz.
Aplayado
ez azt jelenti, lányos, így lehet leírni egy srác, mint aplayado, ha ő nagyon nőies. Vagy valami cuki, mint egy rózsaszín bicikli csillogással és bojtokkal.
Brocha
szó szerinti fordítás: ecset, de szleng a faszszopó számára. Ha valaki azt mondja, hogy nagyon brocha vagy a főnököddel, nem arról van szó, hogy a főnöködet ecseteled, hanem szopsz!
Cabra
szó szerinti fordítás: kecske. Ez a szleng módja annak, hogy a ticók nem szép módon hívják a barátnőiket … Hé Mae como esta su cabra?
Codo
szó szerinti fordítás: könyök de ha valaki codo-nak hív, akkor azt jelenti, hogy olcsó vagy. Nem csak normál olcsó, hanem szuper olcsó.
Estuche
szó szerinti fordítás: case de Ticos, ez az, amit hívnak a stadion. Ez nagyon fontos számukra, mivel a futbol kultúrájuk hatalmas része. Mae vamos al estuche el Domingo
Jumas
ha jumas vagy, részeg vagy!
Bombeta
ha valaki bombetának hív, akkor olyan valaki vagy, aki szereti a zűrzavart, vagy őrült, és csak megy.
Costa Rica-i káromkodás
csak a móka kedvéért, itt van néhány közös Costa Rica-i káromkodás és sértések. Általában ezek az első szavak és kifejezések, amelyeket egy másik nyelven tanul. Csak egy figyelmeztetés, van néhány nem olyan szép szó az alábbiakban!
Mierda
Szar.
Picha vagy Carapicha
Fasz vagy Fasz Arc.
hijo de puta
a kurva anyját.
Se despicho tere
akkor mondod ezt, amikor valami elromlik, vagy ha valaki megbukik, vagy nagyon csúnyán eltalálja magát. Olyan, mint angolul, amikor azt mondod, hogy” teljesen megette”, de Costa Rica-i spanyolul inkább azt jelenti, hogy ” elbaszta.”
Bejuco
a pénisz szlengje.
Cerote
nem szép módja annak, hogy idegesítő vagy kellemetlen embert hívjunk.
Dolor de huveos
fájdalom a szamárban.
Hecho mierda
hogy nagyon rossz állapotban legyen.
Puta
Prostituált.
Perra
Szuka.
olvassa el az alábbi hozzászólásokat a Costa Rica-i kultúráról!
szeretet kifejezése Costa Ricában
Costa Rica hagyományos születésnapi partik
Costa Rica újévi hagyományok